Marcos 11
thr (THR) vs NVT
1 जब ईसु और बाके चेला यरूसलेम झोने, जैतून पहाड़ के बैतफगे और बैतनिय्याह के झोने आओ, बौ अपने चेलन मैं से दुई कै जौ कहकै पनारी,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “झोने के गाँव मैं जाबौ, हूँना पुगकै एक गधईया को बच्चा, जोके ऊपर कोई नाय बैठो है, बंधो भौ तुमकै मिलैगो। बाकै खोल लाबौ।
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 तुमसे कोई पूँछै जाको तुम का करैगे, तौ कहियो, ‘गुरु कै जरूरत है,’ और बौ तुरंतै बाकै हिंयाँ पनार देगो।”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 बे जाएकै बौ बच्चा कै दुआरे फाटक के झोने खुटी मैं बंधो भौ पाईं, तौ खोलन लगे।
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 बामै से जो हूँना ठाड़े रहैं, कोई-कोई कहेन लागे, “गधईया के बच्चा कै काहे खोल रै हौ?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 जैसी ईसु उनसे कही, बैसिये बे उनसे कह दईं; तौ लोग उनकै जान दईं।
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 बे बच्चा कै ईसु के झोने लाईं और बे बाके ऊपर लत्ता डारीं और बौ बाके ऊपर बैठगौ।
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 तौ निरे जनी अपने लत्ता रहामैं बिछाईं और दुसरे आदमी खेत मैं से हँगईय्या तोड़-तोड़कै रहामैं फैलाय दईं,
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 जो बाके अग्गु-अग्गु जात रहैं और जो बाके पच्छू-पच्छू आत रहैं, चिल्लाए-चिल्लाए कै कहेत जात रहैं, “होसन्ना! धन्य है बौ जो प्रभु के नाओं से आथै।
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 हमरो दऊवा राजा दाऊद को राज्य जो आए रौ है; धन्य है! होसन्ना।”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 ईसु यरूसलेम पुगकै मंदिर मैं आओ, और सब चीज देखकै बारहों के संग बैतनिय्याह गौ, काहैकि संजा खिन हुई गई रहै।
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 दुसरे दिन ईसु और बाके चेला बैतनिय्याह से निकरे तौ बाकै भूंक लगी।
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 बौ दूर से अंजीर को एक हरो रूखा देखकै बाके झोने गौ की बामै कछु होबै: बामै पत्ता के अलावा कछुए नाय पाई; काहैकि बौ समय फरन की बेरा नाय रहै।
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 तौ बौ बासे कही, “अब से तेरो फरा कहुए कोई नाय खागो!” और बाके चेला सुनत रहैं।
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 बे फिर यरूसलेम मैं आए, और बौ मंदिर मैं गौ; जो हूँना खरीदन और बेचन को काम करत रहैं उनकै दुआरे निकारन लागो, रुपईया-पैसन कै बदलन बारेन और कबूतर बेचन बारेन की मेज कै पलट दई।
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 और मंदिर मैं से हुईकै कछुए लैकै नाय आन-जान दई।
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 और उपदेस दैकै उनसे कही, “का जौ सास्त्र मैं नाय लिखो है कि मेरो घर सब देस के लोगन के ताहीं प्रार्थना को घर कहो जाबै? और तुम जाकै डकैतन की जघा बनाए दै हौ।”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 जौ सुनकै मुखिया पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक ईसु कै मार डारन की सोचन लागे; काहैकि बे बासे डरात रहैं, और बाके उपदेस से पूरो झुंड अचम्मो मानत रहैं।
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 संजा भौ तौ ईसु और बाके चेला सहर से दुआरे चले गै।
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 भोर भौ तौ ईसु और बाके चेला उतै से जात रहैं तौ बे अंजीर के रूखा कै जड़ तक सूखो भौ देखीं।
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 पतरस कै बौ बात याद आई, और बौ उनसे कही, “गुरु, देख! जौ अंजीर को रूखा जोकै तू बद्दुआ दौ रहै, सूख गौ है।”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 ईसु बाकै जबाब दई, “परमेस्वर के ऊपर बिस्वास रखौ।
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 मैं तोसे सच्ची कहथौं कि जो कोई जौ पहाड़ से कहबै, तू उखड़ जा, और समुंदर मैं गिर जा, और अपने मन मैं संका नाय करै, बल्किन जौ बिस्वास करै कि जो कहो हौं बौ हुई जाबैगो, तौ बाके ताहीं बहे होगो।
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 जहेमारे मैं तुमसे कहथौं कि जो कुछ तुम प्रार्थना करकै माँगौ, तौ भरोसो कर लेयौ कि तुमकै मिलगौ, और तुमरे ताहीं हुई जाबैगो।
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 जब कहूँ तुम ठाड़कै प्रार्थना करथौ, तुमरे मन मैं कोई के ताहीं गुस्सा होबै, तौ माफ कर दियौ: तभई तुमरो स्वर्ग को दऊवा जो बात तुम गलत करे हौ माफ करैगो।
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 अगर तुम माफ नाय करौ तौ तुमरो दऊवौ जो स्वर्ग मैं है, तुमरो पाप माफ नाय करैगो।”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 ईसु और बाके चेला फिरौंकी यरूसलेम मैं आए, और जब बे मंदिर मैं फिरत रहैं तौ मुखिया पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक और बड़े-बूढ़े बाके झोने आए कै पूँछन लगे,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “तू जे काम कौन्छे अधिकार से करथै? और जौ अधिकार तोकै कौन दौ है?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 ईसु उनसे कही, “महुँ तुमसे एक बात पूँछ थौं; मोकै जबाब देयौं तौ मैं तुमकै बतांगो कि जौ काम कौन्छे अधिकार से करथौं।
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 यूहन्ना को बपतिस्मा का स्वर्ग से रहै की आदमियन के घाँईं से रहै मोकै बताबौ?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 तौ बे आपस मैं बातचीत करन लागे अगर हम कहमैं: “स्वर्ग की घाँईं से” तौ बौ कहगो, “तुम बाके ऊपर बिस्वास काहेकै नाय करे?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 और अगर हम कहमैं, ‘आदमियन की घाँईं से, तौ उनकै लोगन को डर रहै, काहैकि सब जानत रहैं कि यूहन्ना सच मैं भविस्यवाँड़ी करन बारो रहै।’”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 और बे ईसु कै जबाब दईं, “हम नाय जानथैं।” ईसु उनसे कही, “महुँ तुमकै नाय बतांगो की जौ काम कौन के अधिकार से करथौं।”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.