Lucas 9
thr (THR) vs NVI
1 फिर ईसु बारह चेलन कै एक संग बुलाई और उनकै सब प्रेत आत्मा कै और बिमारियन से अच्छो करन की सामर्थ्य और अधिकार दई।
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 और उनकै परमेस्वर के राज्य को प्रचार करन, और बिमारन कै अच्छो करन के ताहीं भेजी,
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 और ईसु उनसे कही, “रहा के ताहीं कछु मत लै जईयो: ना लठिया, ना झोला, ना रोटी, ना रुपईया और ना अगरे कुरता।
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 जहाँ तुमरो आदर करो जाथै, तुम बहे घर मैं रहियो, जबले तुम बौ सहर कै नाय छोड़कै जाबौ;
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 जहाँ लोग तुमरो आदर नाय करथैं, बौ सहर कै छोड़ दियो और अपने पाँव के धूदर कै उनके लै चितौनी समझकै झार दियो, कि उनके ऊपर गभाई होबै।”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 और ईसु के चेला निकरकै गाँव-गाँव घूमकै हर जघा सुसमाचार सुनाईं, और लोगन कै अच्छो करीं।
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 जब गलील को राजा हेरोद जौ सब सुनकै घबराएगौ, काहैकि कुछ लोग कहत रहैं कि यूहन्ना बपतिस्मा देन बारो मरे भै मैं से जी उठो है।
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 और कितने ऐसे कहत रहैं, कि एलिय्याह दिखाई दई है: और कोई कहत रहैं, कि पुराने भविस्यवक्ता मैं से कोई जी उठो है।
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 हेरोद कही, “मैं तौ यूहन्ना कि मूड़ कटवाए दौ रहौं; लेकिन जौ आदमी कौन है जोके बारे मैं जो बात सुनों हौं?” और बौ ईसु कै देखन कि इच्छा करी।
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 फिर प्रेरितैं लौटकै जो कछु बे करी रहैं, बौ सब कछु ईसु कै बताईं, और ईसु उनके अपने संग बैतसैदा नाओं के एक सहर मैं लैकै गौ।
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 जब भीड़ जाके बारे मैं सुनीं, तौ बे बाके पच्छू ही लई, और ईसु उनसे परमेस्वर के राज्य की बात करन लगो, और जिनकै चंगाई की जरूरत रहैं, उनकै अच्छो करी।
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 जब दिन मुद चुको, तौ बारह चेला ईसु के झोने आयकै कहीं, “भीड़ कै अब भेज दे ताकी बे गाँव और बस्तियन मैं जाएकै अपने ताहीं रहन कि जघा, और खानु को जुगाड़ कर सकैं, बौ इसलै कि हम हिंयाँ सुनसान जघा मैं हैं।”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 लेकिन ईसु उनसे कही, “तुम खुद उनकै कछु खान ताहीं देबौ।” बे जबाब दईं, “हमरे पास पाँच रोटी और दुई मच्छी हैं। का तैं चाहथै कि हम जौ पूरी भीड़ के ताहीं खानु मोल लामैं?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 हुँआँ लमसम पाँच हजार आदमी रहैं। ईसु अपने चेलन से कही, “उनकै पचास-पचास करकै समूह मैं बैठारौ।”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 चेला ऐसोई करीं, और सबन कै बैठार दईं, बाके बाद,
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ईसु बे पाँच रोटी और दुई मच्छी लई, और स्वर्ग घाँईं देखकै परमेस्वर से आसीस माँग कै धन्यवाद करी, और रोटी तोड़-तोड़कै चेलन कै देत गौ ताकी बे लोगन कै बाँटें।
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 और बे सब खाएकै पेट भर लईं, और चेला बची भइ बारह छपरिया उठाए लईं।
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 एक दिन जब ईसु अकेले मैं प्रार्थना करत रहै, चेला बाके झोने आए। तौ ईसु उनसे पूँछी, “लोग मोसे का कहथैं?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 बे जबाब दईं, “कुछ लोग तोसे यूहन्ना बपतिस्मा देन बारो कहथैं, और कोई-कोई एलिय्याह, और कोई जौ कहथै कि पुराने भविस्यवक्ता मैं से कोई जिंदो ही गौ है।”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ईसु उनसे पूँछी, “पर तुम मोसे का कहथौ?” पतरस जबाब दई, “तैं परमेस्वर को मसीहा है।”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 फिर ईसु उनकै सक्ति से आग्या दई कि जौ बात तुम कोई से मत कहियो।
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 और ईसु जहो कही, “इंसान के लौड़ा के ताहीं जरूरी है, कि बौ गजब दुख उठाबै, और बड़े-बूढ़े और पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक बाकै ठुकराए कै मार डारंगे, और बौ तिसरे दिन जी उठैगो।”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 और ईसु बे सबन से कही, “अगर कोई मेरे पच्छू आनो चाहथै, तौ तुमकै अपने आपकै इंकार करियो, और रोजाना अपनो क्रूस उठईयो और मेरे पच्छू हुई लियो।
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 अगर कोई अपनी ज्यान बचानो चाहगो, तौ बौ बाकै खोए देगो, पर जो कोई मेरे ताहीं अपनी जान गबागो, बहे जाकै बचाबैगो।
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 अगर तुम पूरी दुनिया कै जीतथौ, और अपनी जान खोए देयौं, या बाको नुकसान उठाबै, तौ बासे का फायदा होगो!
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 जो कोई मोसे और मेरी बातन से सरमागो; इंसान को लौड़ा भी जब अपनी, और अपने दऊवा की, और पवित्र स्वर्गदूतन की महिमा सुंदा आगो, तौ तुमसे सरम आगी।
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 मैं तुमसे सच कहथौं, कि कुछ लोग हिंयाँ पर ऐसे हैं जो तौले नाय मरंगे, जबले कि बे परमेस्वर को राज्य ना देखलेमैं।”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 इन बातन के लमसम एक सप्ताह बाद पतरस, और यूहन्ना, और याकूब कै ईसु अपने संग लैकै प्रार्थना करन के ताहीं पहाड़ी मैं चले गौ।
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 जब ईसु प्रार्थना करत रहै, तौ बाको चैहरा को रूप बदल गौ, और बाके लत्ता सेतो हुईकै चमकन लगे।
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 अनकाचीति दुई आदमी बासे बतकात रहैं; बे मूसा और एलिय्याह रहैं,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 जे स्वर्गिय महिमा मैं दिखाई दईं और बाके मरन के बारे मैं बतकात रहैं, जो यरूसलेम मैं होन बारो रहै।
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 पतरस और बाके संग के सोत रहैं, जब उनकी नींद खुल गई, तौ बाकी महिमा; और बे दोनों आदमिन कै, जो ईसु के संग ठाड़े रहैं, देखी।
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 जब बे ईसु के झोने से जान लगे, तौ पतरस ईसु से कही, “गुरुजी, हमरो हिंयाँ रहनो भलो है: हम तीन तम्बु बनांगे, एक तेरे ताहीं, एक मूसा के ताहीं, और एक एलिय्याह के ताहीं” बौ सई मैं ना जानत रहै कि बौ का कहरौ है।
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 जब बौ बोलतै रहै, तौ एक बादर दिखाई दई और उनकै अपनी छाया से तोप लई; जब बादर उनके ऊपर आओ, तौ चेला डराएगै।
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 बादर से एक अबाज निकरी, “जौ मेरो लौड़ा है, जोकै मैं चुनो हौं। जाकी सुनौ!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 जब अबाज बंद भइ, तौ हुँआँ ईसु अकेलो रहै; चेला जौ सबके बारे मैं चुप रहे और बे बौ समय कोई कै भी कछु ना बताईं, जो बे देखी रहैं।
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 दुसरे दिन जब ईसु और तीन चेला पहाड़ से नीचे उतरे, तौ एक बड़ी भीड़ ईसु से मिली।
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 एक आदमी भीड़ मैं से चिल्लाए कै कही, “गुरुजी! मैं तोसे बिनती करथौं, मेरे लौड़ा कै देख। जौ मेरो इकलौतो लौड़ा है।
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 एक आत्मा बाकै अनकाचीति से चिल्लाए कै पकड़ लेथै, और बाकै एक फिट मैं फेंक देत रहै, और ऐसो ऐंठात रहैं कि मोहों मैं से झाग निकर जात रहै; और बाकै कुचलकै बड़ा मुस्किल से छोड़थै।
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 और मैं तेरे चेलन से नहोरे करो, कि जाकै निकारैं; पर बे ना निकार पाईं।”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 ईसु जबाब दई, “तुम लोग कितने अविस्वासी और गलत हौ! मैं कबले तुमरे संग रहांगो, और कबले तुमरी सहमंगो?” फिर बौ आदमी से कही, “अपने लौड़ा कै हिंयाँ लैया।”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 बौ बच्चा आतै रहै कि इत्ते मैं प्रेत आत्मा बाकै जमीन मैं गिराय दई, और बाकै एक फिट दूर फेंक दई; ईसु प्रेत आत्मा कै निकरन की आग्या दई, और लौड़ा कै अच्छो करकै बाके दऊवा कै सौंप दई।
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 सब जनी परमेस्वर कि सक्तिसाली ताकत देखकै चौहोंक पड़े रहैं।
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “जे बातैं तुमरे कानन मैं पड़ी रहाबै, काहैकि इंसान को लौड़ा इंसान के हात मैं पकड़बाओ जान बारो है।”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 पर चेला जे बातन कै नाय समझत रहैं, और जौ उनसे छिपाओ गौ रहै; ताकी बे बाकै जान ना पामैं, और बे जौ बात के बारे मैं बासे पूँछन से डरात रहैं।
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 चेलन कि जौ बात मैं बहस छिड़ गई कि हममैं से बड़ो कौन है।
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 ईसु कै पता रहै कि बे मन मैं का सोच रै हैं, इसलै ईसु एक बालका कै लैकै अपने झोने ठड़बाई,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 और उनसे कही, “जो कोई भी मेरे नाओं से जौ बालका को स्वागत करथै, बौ मेरो स्वागत करथै; और जो मेरो स्वागत करथै, बौ मोकै भेजन बारे को स्वागत करथै, जो तुम मैं से सबसे छोटो से छोटो है, बहे बड़ो है।”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 फिर यूहन्ना कही, “गुरुजी, हम एक आदमी कै तेरे नाओं से प्रेत आत्मा कै निकारत भइ देखे है, और हम बाकै मना करे, काहैकि बौ हमरे संग को ना रहै।”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 ईसु बासे और दुसरे चेलन से कही, “बाकै रोकन की कोसिस मत करौ; काहैकि जो तुमरे खिलाप ना है बौ तुमरे घाँईं है।”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 जब ईसु स्वर्ग जानकै भौ, तौ बौ यरूसलेम कै जान ताहीं निकर पड़ो।
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 बौ अपने अग्गु दूत भेजी, जो सामरियन के एक गाँव मैं जाएकै बाके ताहीं सब कछु तैयार कर दईं।
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 पर बे लोग बाकै ना अपनाईं, काहैकि बौ यरूसलेम कै जात रहै।
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 जौ सब देखकै बाके चेला याकूब और यूहन्ना कहीं, “प्रभु; का तैं चाहथै, कि स्वर्ग से आगी गिरकै उनकै भसम कर देबै?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 ईसु मुड़कै उनकै झुकाइ।
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 फिर ईसु और बाके चेला दुसरे गाँव गै।
56 e foram para outro povoado.
57 जब बे अपने रहा जात रहैं, तौ एक आदमी ईसु से कही, “जहाँ भी तैं जागो मैं तुमरे पच्छू आंगो।”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 ईसु बासे कही, “लोमड़ियन के मांद हैं, और आसमान के पक्छिन के घोसला होथैं, लेकिन इंसान के लौड़ा के पास लेटन और सस्तान के ताहीं कोई जघा ना है।”मांद मैं बालकन के संग लोमड़ी|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ईसु दूसरे आदमी से कही, “मेरे पच्छू आ।” लेकिन बौ आदमी कही, “प्रभु, पहले मोकै बापस जान दे ताकी मैं अपने दऊवा कै दफनाए दियौं।”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ईसु जबाब दई, “मरे भैन कै अपनेई मुर्दन कै दफनान दे, तैं जा और परमेस्वर के राज्य को ऐलान कर।”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 एकौर आदमी कही, “प्रभु, मैं तेरो पीछा करंगो; पर पहले मोकै जान दे कि अपने घरबारेन से बिदा हुई आमौं।”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ईसु बासे कही, “जो कोई अपनो हाथ हर मैं रखकै पच्छू देखथै, बौ परमेस्वर के राज्य के काबिल ना है।”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.