Lucas 8
thr (THR) vs NAA
1 जाके बाद ईसु सहर-सहर और गाँव-गाँव परमेस्वर के राज्य को सुसमाचार प्रचार करत भइ, फिरन लगो, और बारह चेला बाके संग रहैं,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 और थोड़ी बईंय्यरैं रहैं जो प्रेत आत्मा से और बिमारिन से अच्छी भइ रहैं, और बे जे रहैं, मरियम जो मगदलीनी कही जात रहै, जोके भीतर से सात प्रेत आत्मा निकरी रहैं,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 योअन्ना, जोको आदमी खोजा हेरोद के दरबार मैं एक अधिकारी रहै; और सुसन्नाह, और भौत सी बईंय्यरैं, जो ईसु और बाके प्रेरितन कि मदत करन के ताहीं अपने खुद की सम्पत्ति से उनकी सेवा करत रहैं।
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 लोग एक के बाद एक सहर से ईसु के झोने आत जामैं; और जब एक बड़ी भीड़ जुराए गई, तौ ईसु जौ कहानी बताई:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “एक बार कि बात रहै, एक आदमी रहै, जो कि बौ बीज बोन के ताहीं निकरो रहै, जब बौ खेत मैं बीज बोत रहै, बामै से कुछ रहामैं गिरो, जो पाँव से कुचल गौ, और बाकै आसमान के पक्छी चुग लईं।
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 बामै से कुछ चट्टान बारी जमीन मैं गिरे, और जब पौधा जमयाए, तौ बे सूख गै काहैकि मट्टी मैं नमी ना रहै।
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 कुछ बीज कांटे की झाड़िन के बीच मैं गिरे, और कांटे की झाड़ी पौधन के संग-संग बढ़कै उनकै दबाय दईं।
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 और कुछ बीज अच्छी जमीन मैं गिरे, और जमकै सौ गुना दाने लाईं।” जौ सब कहकै ईसु जोड़न से कही, “जोके पास सुनन ताहीं कान होमैं बौ सुन लेबै!”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 ईसु के चेला ईसु से पूँछीं, “जौ कहानी को मतलब का है?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 ईसु जबाब दई, “तुमकै परमेस्वर के राज्य के रहस्य की समझ दई गई है, लेकिन दुसरेन कै कहानी के जरिये सुनाओ जाथै, इसलै कि बे दिखात भौ भी ना देखैं, और सुनैं लेकिन समझ मैं ना आबै।”
10 Jesus respondeu:
11 “जौ कहानी को मतलब है: बीज परमेस्वर को बचन है।”
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 रहा के किनारे के बे हैं, जो बचन सुनीं; फिर सैतान आयकै उनके मन मैं से बचन उठाए लै जाथै, कि कहूँ ऐसो ना होबै कि बे बिस्वास करकै बचाए जामैं।
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 चट्टान मैं के बीज बे हैं, कि जब बे सुनथैं, तौ खुसी से बचन कै अपनाथैं, पर जड़ ना पकड़न से बे थोड़ी देर ले बिस्वास रखथैं, जब परिक्छा को समय आथैं, तौ बे बहक जाथैं।
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 जो बीज कांटे की झाड़ी मैं गिरो, जे बे हैं, जो सुनथैं, पर अग्गु चलकै चिंता और जायदाद और रोज मर्रा की जिंदगी के सुख-दुख मैं फस जाथैं, और उनको फल कहु नाय पकथै।
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 अच्छी जमीन मैं के गिरे भै बे बीज हैं, जो कि बचन सुनकै अच्छे मन मैं समारे रखाथैं, और बे तौले बने रहथैं जबले कि बे फल ना लामैं।
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “कोई भी दिया जलायकै, कटोरा तरे या खटिया के तरे नाय रखथै, जाके बदले, दिया कै डीट मैं रखथैं, ताकी लोग भीतर आन पोती उजितो पामैं।”
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “जो कछु लुको भौ है, बाकै बाहर खुले मैं लाओ जागो, और जो कछु है लुको बाकै ढूँड़कै उजिते मैं लाओ जागो।
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 तुम चौकन्ने रहाबौ, न तौ तुम कैसे सुनैगे; काहैकि जोके पास थोड़ी भौत है, उनकै और जाधे दौ जागो, और जोके पास नाय है, बासे बहो लै लौ जागो, जोकै बौ अपनो समझथै।”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ईसु की अईय्या और भईय्या बाके झोने आए, पर भीड़ कि बजे से बासे भेंटा ना कर पाईं।
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 कोई ईसु से कही, “तेरी अईय्या और भईय्या बाहर ठाड़े हैं और तोकै देखनो चाहथैं।”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 ईसु उन सबन से कही, “मेरी अईय्या और भईय्या बे हैं जो परमेस्वर को बचन सुनथैं और मानथैं।”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 एक रोज ईसु अपने चेलन संग एक नईंयाँ मैं चढ़ो, और ईसु उनसे कही, “आबौ, आपन झील के बौ पाँजर चलैं।” और बे नईंयाँ खोल दई।
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 जब नईंयाँ चलत रहै, तौ ईसु सोए गौ: अनकाचीति झील मैं एक तेज आँधी चली और नईंयाँ पानी से भरन लगी, जोसे बे सब बड़ा खतरा मैं पड़ गै।
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 चेला ईसु के झोने गै और बाकै जगाएकै कहीं, “गुरुजी, गुरुजी! हम मरन बारे हैं!” ईसु उठकै आँधी और पानी की लहरन कै आग्या दई; और बे सांत ही गै, और सब घाँईं एक दम सांत वातावरड़ बन गौ।
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 फिर ईसु चेलन से कही, “तुमरो बिस्वास कहाँ है?” पर बे हैरान और डराने भै रहैं, और एक दुसरे से आपस मैं बतकान लगे, “जौ आदमी कौन है? बौ आँधी और पानी कै हुकम देथै, और बे बाकी मानतौ हैं!”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 ईसु और बाके चेला गिरासेनियों के देस मैं पुगे, जो कि गलील झील के दुसरे पाँजर रहै।
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 जब बे डींड़े मैं उतरे, तौ बौ सहर को आदमी ईसु कै मिलो, जोके अंदर प्रेत आत्मा रहैं। और बड़ा दिन से बिन कोट, लत्ता पहने रहत रहै और घरौ ना रहत रहै, बौ कबर मैं रहे करत रहै।
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 जब बौ ईसु कै देखी, तौ बौ जोड़न से चिल्लाई, और अपने आपकै ईसु के टाँगन मैं गिरकै जोड़न से कही, “ईसु, परमप्रधान परमेस्वर को लौड़ा! तैं मोसे का चाहथै? मैं तोसे नहोरे करथौं, मोकै सजा मत दे!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 बौ ऐसो इसलै कहत रहै कि ईसु प्रेत आत्मा कै बाके अंदर से निकरन को आग्या देत रहै, बौ आदमी कै प्रेत आत्मा बार-बार पकड़ लेत रहै, बाके हात और टाँग साँकर से भाँद देत रहैं, तहुँओं बौ तोड़ डारत रहै, और भूत बाकै रेगिस्तान मैं भजाए करतो।
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ईसु बासे पूँछी, “तेरो नाओं का है?” प्रेत आत्मा जबाब दईं, “हमरो नाओं, पलटन है,” काहैकि बाके अंदर गजब भूत रहैं।
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 भूत ईसु से नहोरे करीं कि, “हमैं अधोलोक मैं मत भेजै।”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 झोनेई सोरन को एक बड़ो झुंड रहै, जो एक पहाड़ी मैं चुगत रहैं, इसलै भूत ईसु से नहोरे करीं कि हमकै सोरन के भीतर जान दे, और ईसु उनकै जान दई।
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 प्रेत आत्मा बौ आदमी से निकरकै सोरन के भीतर समाए गै और बौ झुंड चट्टान से झिपटकै नीचे झील मैं जाए गिरे और डूब गै।
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 जो लोग सोरन की देखाभारी करन बारे रहैं, बे जौ सब देखकै कही जौ का भौ, और भाज पड़े और सहर मैं, और गाँव मैं जाएकै बाके बारे मैं खबर फैलाय दईं।
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 और लोग बाकै देखन ताहीं निकरे, जो कछु भौ रहै, और जब बे ईसु के झोने आए, तौ आयकै जो आदमी के अंदर से प्रेत आत्मा निकरी रहैं, बाकै ईसु के पाँव झोने लत्ता पहने और चुप-चाप बैठो भौ देखकै, सब बड़ा डराय गै।
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 और देखन बारे उनकै बताईं, कि बौ आदमी प्रेत आत्मा से सताव भौ कैसे अच्छो हुई गौ।
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 तौ गिरासेनियों के आस-पास के सब लोग आपस मैं एक दुसरे से पूँछीं और ईसु से दूर जान ताहीं कहीं, काहैकि बे बड़ा डराय गै रहैं। फिर ईसु नईंयाँ मैं चढ़कै चले गौ।
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 जो आदमी के भीतर से प्रेत आत्मा निकरो रहै बौ ईसु से नहोरे करन लगो कि, “मोकै अपने संग रहन दे।” लेकिन ईसु बासे जौ कहकै बिदा करी,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “अपने घर मैं लौट जा और लोगन के बीच प्रचार, कि परमेस्वर तेरे ताहीं का करी है।” बौ आदमी सहर से छिरकै, सबन कै बताई कि ईसु बाके ताहीं का करी है।
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 जब ईसु झील के दूसरे घाँईं लौटो, तौ लोग बाको स्वागत करीं, काहैकि बे सब बाकै असियात रहैं।
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 फिर याईर नाओं को एक आदमी आओ, बौ सभाघर को अधिकारी रहै, बौ ईसु के पाँव मैं गिरकै बासे नहोरे करन लगो कि, मेरे घरै चल,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 काहैकि बाकी बारह साल की एक इकलौती लौड़िया रहै, और बौ मरन मैं रहै। ईसु बाके संग जब जात रहै, तौ लोग ईसु के ऊपर गिरे जात रहैं, इत्ती भीड़ रहै।
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 बहे भीड़ मैं एक बईय्यर रहै जोकै बारह साल से खून बहन कि बिमारी रहै, पूरी जिंदगी की जमा पूँजी इलाज मैं खर्च कर चुकी रहै तहुँओं बौ अच्छी होन मैं कामयाब ना भइ।
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 बौ ईसु के पच्छू से आई और बाके कोट के लत्ता के छोर के कुंछ कै छुइ लई, और तुरंत बाको खून बहनो बंद ही गौ।
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 ईसु पूँछी, “मोकै कौन छुओ?” सब जनी मना करीं, फिर पतरस कही, “गुरुजी, लोग सब घाँईं से चढ़े जाए रै हैं और तेरे ऊपर गिरे जाए रै हैं।”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 लेकिन ईसु कही, “कोई मोकै छुओ है, काहैकि मैं जानगौ रहौं कि मेरे मैं से सामर्थ्य निकरी है।”
46 Mas Jesus insistiu:
47 बईय्यर देखी कि ईसु कै पता चल गौ है, तौ बौ काँपत भइ आई, और ईसु के पाँव मैं गिरकै सब जनी के सामने बताई, कि मैं कौन से बजह से ईसु कै छुओ रहों, और कैसे तुरंत एकै बार मैं ठीक ही गौ।
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 ईसु बासे कही, “मेरी लौड़िया, तेरो बिस्वास तोकै अच्छो करी है, सांति से चली जा।”
48 Então Jesus lhe disse:
49 जब ईसु जौ कहतै रहै, कि मुखिया के घर से एक जनी आयकै कही, “तेरी लौड़िया मर गई है, अब गुरुजी कै परेसान मत करै।”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 ईसु जौ सब सुनी और याईर से कही, “मत डराबै; खाली बिस्वास कर, तौ बौ अच्छी ही जागी।”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 जब बे याईर के घरै पुगे, तौ ईसु पतरस, और यूहन्ना, याकूब, और बच्ची के अईय्या-दऊवा कै छोड़कै और कोई कै अपने संग भीतर ना आन दई।
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 हूँना हर कोई बालका के ताहीं रोत रहैं, ईसु उनसे कही, “मत रोबौ; बौ मरी ना है, बौ खाली सोए रइ है!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 बे सब ईसु को मजाक बनान लग्गै, काहैकि बे जानत रहैं कि लौड़िया मर चुकी है।
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 लेकिन ईसु बाको हात पकड़ी, और पुकारी, “उठ बच्ची!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 बौ लौड़िया की आत्मा लौट आई, और बौ एकै बार कहेन मैं उठ गई, ईसु हुकम दई, कि जाकै कछु खान कै देबौ।
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 बाके अईय्या-दऊवा हैरान रहैं, जौ सब देखकै, लेकिन ईसु उनकै चितौनी दई, कि बे कोई कै भी जौ ना बतामैं कि हिंयाँ का भौ रहै।
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.