Lucas 6
thr (THR) vs VC
1 ईसु साबत के रोज गेंहूँ के खेतन से होत भइ जात रहै, और ईसु के चेला बाली तोड़-तोड़कै हातन से मिजलकै खात भइ जान डटे पड़े।
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 कुछ फरीसी पूँछीं, “तुम ऐसो काहे कर्रै हौ जो हमरे नियम के हिसाब से साबत के दिन करनो सई ना है?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 ईसु उनकै जबाब दई, “का तुम नाय पढ़े हौ, कि जब दाऊद और बाके संग के लोग भूंके रहैं, तौ बौ का करी रहै?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 बौ कैसे करकै परमेस्वर के घर मैं गौ, और परमेस्वर कै दै भइ रोटी उठाएकै खाई, और अपने संग बारेन कै भी खबाई। जबकी जौ नियम के हिसाब से पुजारी कै छोड़ और कोई कै जौ खानो सई ना रहै।”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 और ईसु हल निकारकै उनसे कही, “इंसान को लौड़ा साबत के दिन को प्रभु है।”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 एकोर साबत के रोज ईसु सभाघर मैं जाएकै उपदेस दई; और हुँआँ एक आदमी रहै, जोके दहने हात मैं फालिस मार गई रहै।
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 कुछ यहूदि नियम के सिक्छक और फरीसी ईसु के ऊपर गलत इल्जाम लगान के ताहीं मौका ढूँड़त रहैं, इसलै बे ईसु कै ध्यान से देखीं कि का बौ साबत के रोज अच्छो करैगो।
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 लेकिन ईसु उनकी मन की बात जानत रहै; इसलै ईसु जोके हाथ मैं फालिस मारी रहै, बौ आदमी से कही, “उठ, ठाड़कै अग्गु आ।” बौ आदमी उठकै हुँआँ ठाड़गौ।
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 ईसु उनसे कही, “मैं तुमसे जौ पूछथौं: कि हमरे नियम के हिसाब से साबत के रोज का करनो चाहिए? भलो करन ताहीं या बुरो करन ताहीं? कोई की ज्यान बचान ताहीं या खतम करन के ताहीं?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 और ईसु सब घाँईं बे सबन कै देखी; फिर बौ आदमी से कही जोके हात मैं फालिस मार गई रहै, “अपनो हात बड़ा।” बौ एसोई करी, और बाको हात फिर से ठीक हुई गौ।
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 बे बड़ा गुस्सा मैं आए गै और आपस मैं बतकान लागे कि हम ईसु के संग का कर सकथैं।
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 बौ समय ईसु प्रार्थना करन के ताहीं एक पहाड़ी मैं चढ़गौ, और पूरी रात परमेस्वर से प्रार्थना मैं बिताई।
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 जब दिन भौ, तौ ईसु अपने चेलन कै बुलाई और उनमैं से बारह कै चुनी, जिनकै ईसु प्रेरित को नाओं दई:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 और बे जे रहैं, सिमौन जोको नाओं बौ पतरस रखी; और बाको भईय्या अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, और बरतुल्मै,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 और मत्ती, और थोमा, हलफई को लौड़ा याकूब, और सिमौन जो जेलोतेस कहो जात रहै,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 और याकूब को लौड़ा यहूदा, और यहूदा इस्करियोती, जो ईसु कै पकड़वान बारो बनो।
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 जब ईसु प्रेरितन के संग पहाड़ी से उतरकै नीचे बराबर बारी जघा मैं आओ, हुँआँ बाके चेलन की बड़ी भीड़, और पूरे यहूदिया, और यरूसलेम, और सूर और सैदा के किनारे के लोगन की बड़ा बड़ी भीड़ जुरानी रहै;
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 बे ईसु कै सुनन कै और अपनी बिमारिन से अच्छो होन के ताहीं बाके झोने आए रहैं, जो लोग प्रेत आत्मा से परेसान रहैं, बेऊँ आए और ठीक हुईगै।
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 सब जनी ईसु कै छूनो चाहत रहैं, काहैकि ईसु मैं से सामर्थ्य निकरकै सबकै अच्छो करत रहै।
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 फिर ईसु अपने चेलन के घाँईं देखी और कही,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 खुसनसीब हौ तुम, जो हबै भूंके हौ;
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 खुसनसीब हौ तुम, जब इंसान के लौड़ा के बजे से लोग तुमसे बैर रखंगे, और तुमकै निकार देंगे, और तुमरी बुराई करंगे, और तुमरो नाओं बुरो मानकै काट देंगे।
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 जब ऐसो होबै, तौ खुस रहियो और खुसी के मारे नाचियो, काहैकि स्वर्ग मैं तुमरे ताहीं एक बड़ो इनाम रखो गौ है। उनके पुरखा भविस्यवक्ता के संग बैसोई करे करत रहैं।
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 कितनो भयानक है तुमरे ऊपर जो सेठ हौ,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 “हाय तुमरे ऊपर जो अब तुम छके हौ,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “जब सब जनी तुमरे बारे मैं अच्छो बोलथैं, तौ कितनो भयानक होथै; काहैकि उनके पुरखा झूठा भविस्यवक्ता के बारे मैं भौत कछु कहीं।”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “पर मैं तुम सुनन बारेन से कहथौ, कि अपने बैरी से प्यार करौ; जो तुमसे बैर करैं, उनको भलो करौ,”
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 जो तुमकै बद्दुआ देबै, तुम उनकै आसीस दियो; जो तुमरी बेजती करैं, उनके ताहीं प्रार्थना करौ।
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 अगर कोई तुमकै एक गलऊवा मैं चाँटा मारै, तौ बाके घाँईं दुसरो गलऊवा रोक लियो; अगर कोई तुमरो कोट लेथै, तौ बाकै अपनो कुरता पहनन देमैं।
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 जो कोई तुमसे कछु मांगथै, बाकै देमैं; और जो तुमरी चीज छीन लेबै, बाकै दुबारा मत माँगियो।
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 दुसरेन ताहीं बहे करैं, जैसो अपने ताहीं चाहथौ, और तुम्हऊँ उनके संग बैसोई करियो।
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “अगर तुम खाली बे लोगन से प्यार करथौ, जो तुमसे प्यार-भाव रखथैं, तौ तुमकै दुआ काहे मिलनो चाहिए? काहैकि पापी अपने प्रेम-भाव रखन बारेन से प्यार करथैं।”
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 अगर तुम बे लोगन को भलो करथौ, जो तुमरो भलो करथैं, तौ तुमकै दुआ काहेकै मिलनो चाहिए? काहैकि पापी ऐसोई करथैं!
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 और अगर तुम खाली बे लोगन कै उधार देथौ, जिनसे तुम बापस पान की आसा करथौ, तौ तुमकै दुआ काहे मिलनो चाहिए? पापी भी पापिन कै उधार देथैं, ताकी उतनोई पैसा बापस पामैं!
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 न! अपने बैरी से प्यार करौ और उनको भलो करौ; उधार और बापस लेन की कछु उमीद मत करौ, तौ तुमरे पास एक बड़ो इनाम होगो; और तुम परमप्रधान के बालका माने जागे, काहैकि बौ उनके ताहीं जो धन्यवाद नाय देथैं और बुरेन के ताहीं अच्छो है।
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 दयालु बनौ जैसो तुमरो दऊवा दयालु है।
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “दुसरेन को न्याय मत करौ, और परमेस्वर तुमरो न्याय ना करैगो; दुसरेन की बुराई मत करौ, और परमेस्वर तुमरी बुराई ना करैगो; दुसरेन कै माफ करौ, और परमेस्वर तुमकै माफ करैगो।
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 दुसरेन कै दे करौ, और परमेस्वर तुमकै देगो; सई मैं, तुमकै एक पूरो तरीका मिलैगो, खूब एक मदत, तुमरे हाथ मैं दई जागी, जो तुम पकड़ सकथौ; दुसरेन ताहीं तुमरे जरिये इस्तमाल करो जान बारो तरीका बौ है जो परमेस्वर तुमरे ताहीं इस्तमाल करैगो।”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 फिर ईसु उनकै एक कहानी सुनाई: “एक अंधरा आदमी दूसरे आदमी कै रस्ता ना बताए सकथै; अगर बौ रस्ता बतात भइ अग्गु जागो, तौ दोनों जनी एक खाई मैं गिर जांगे।”
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 कोई भी चेला अपने गुरु से बड़ो नाय होथै; सब चेला जब बे अपनी पूरी तैयारी कर लेंगे, तौ बे अपने गुरु के बराबर हुई जांगे।
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “तैं अपने भईय्या की आँखी मैं को धब्बा या कूरा काहेकै देखथै, और अपनिए आँखी को लट्ठा तोकै नाय सुजाथै?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 और जब तैं अपनिए आँखी को लट्ठा नाय देखथै, तौ अपने भईय्या से कैसे कह सकथै, ‘कि भईय्या, रुक जा ला तेरी आँखी से धब्बा, कूरा साफ कर देमौं?’ तुम ढोंगी, पहले अपनी आँखी से लट्ठा निकारौ, तौ जो कूरा तेरे भईय्या की आँखी मैं है, खूब अच्छे से देखकै निकार सकथै।”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “अच्छो पेंड़ कहु खराब फल ना देथै, और एक खराब पेंड़ कहु अच्छो फल ना देथै।
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 हर एक पेंड़ अपने फल से जानो जाथै: काहैकि लोग कांटे बारी झाड़ी से अंजीर नाय तोड़थैं, और ना कटबंजर बारी झाड़िन से अंगूर तोड़थैं।
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 एक अच्छो आदमी अपने दिल मैं अच्छी चीज के खजाना के भंडार मैं से अच्छी बात निकारथै; और एक बुरो आदमी अपने बुरे मन के खजाना के भंडार मैं से बुरी बात निकारथै; काहैकि जो मन मैं भरो है बहे बाके मोहों मैं आथै।”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “जब तुम मेरो कहनो नाय मानथौ, तौ काहेकै मोसे ‘हे प्रभु,’ हे प्रभु कहथौ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 जो कोई मेरे झोने आथै, और मेरी बात सुनकै मानथै, मैं तुमकै बताथौं कि बौ कौनके हानी है।
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 बौ आदमी बाके हानी है, जो घर बनान पोती गहरी मट्टी खोदकै चट्टान मैं बुनियाद डारी, और जब बाढ़ आई तौ धार बाके घर मैं टकरानी, लेकिन बाकै हिलाय न पाई; काहैकि बौ अच्छी तरह से पक्को बनो गौ रहै।
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 लेकिन जो कोई भी मेरी बातन कै सुनकै मेरी बात नाय मानथै, बौ आदमी बाके हानी है, जो अपनो घर जमीन मैं बिन चट्टान के ऊपर बनाई; जब बाढ़ की धार बाके घर मैं टक्कर मारी तौ बौ तुरंत गिर पड़ो, और बौ गिरकै सत्यानास हुई गौ!” का अपने फल से जानो जाथै: काहैकि लोग कांटे बारी झाड़ी से अंजीर नाय तोड़थैं, और ना कटबंजर बारी झाड़िन से दाख तोड़थैं।
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.