Lucas 22

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 बौ समय अखमीरी रोटी को त्योहार जो फसह कहो जाथै, झोने रहै।
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 बड़ो पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक कोई बीच से ईसु कै चुपके से मौत के घाट उतारन कि कोसिस करत रहैं, पर बे लोगन से डरात रहैं।
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 तौ सैतान यहूदा के अंदर घुस गौ, जोकै इस्करियोती कहो जात रहै, और बौ बारह चेलन मैं से एक रहै।
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 तौ यहूदा जाएकै बड़े पुजारी और मंदिर के पहरेदारन से कही, कि बौ ईसु कै उनके हाथ कैसे पकड़वाए सकथै।
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 बे खुस हुईगै और बाकै पैसा देन को वादा करीं।
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 यहूदा जाके ताहीं राजी ही गौ और ईसु कै जानन बारे लोगन कै बिना पता चलाय उनकै सौंपन को एक अच्छो मौका ढूँड़न लगो।
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 बौ दिन अखमीरी रोटी के त्योहार के समय आओ जब फसह के खानु के ताहीं भेंड़ के बच्चा कै बलिदान हुई जाने रहैं।
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 ईसु पतरस और यूहन्ना कै जौ कहकै भेजी, “कि जाबौ और फसह को खानु हमरे खान के ताहीं तैयार करौ।”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 बे बासे पूँछीं, “तैं कहाँ चाहथै, कि हम जाकै तैयार करैं?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ईसु जबाब दई, “जब तुम सहर मैं जागे, तौ एक आदमी तुमकै पानी को एक घल्ला लै मिल जागो। जो घर मैं बौ जाबै तुम बाके पच्छू चले जईयो,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 और बौ घर के मालिक से कहियो, ‘गुरु तोसे कहथै, कि बौ कमरा कहाँ है जहाँ मैं और मेरे चेला फसह को खानु खांगे?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 बौ तुमकै एक बड़ी सजी-सजाई कुठरिया दिखागो, जहाँ तुमकै सब कछु तैयार मिलैगो।”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 बे चले गै, और बे सब कछु बैसिये पाईं जैसी ईसु उनसे कही रहै, और बे फसह को खानु तैयार करीं।
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 जब समय आओ, तौ ईसु प्रेरितन के संग खानु खान कै मेज मैं अपनी जघा बैठो।
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 ईसु उनसे कही, “मैं चहात रहौं, कि मैं दुख भोगन से पहले जौ फसह को खानु तुमरे संग खामौं!
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 काहैकि मैं तुमकै बताथौं, मैं जाकै तौले ना खामंगो, जब तक कि परमेस्वर के राज्य मैं जाको पूरो मतलब ना दौ जागो।”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 तौ ईसु एक प्यालो लई, और परमेस्वर को धन्यवाद दई, और कही, “जाकै लियौ और आपस मैं बाँट लेबौ।
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 मैं तुमसे कहथौं, कि जब तक परमेस्वर को राज्य ना आगो तब तक मैं जौ दाखरस कै ना पींगो।”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 फिर ईसु रोटी को एक टुकड़ा लई, और परमेस्वर कै धन्यवाद दई, बाकै तोड़ी, और जौ कहत भइ उनकै दै दई, “जौ मेरी सरीर है, जो तुमरे ताहीं दई गई है। जौ मोकै याद करन के ताहीं करे करियो।”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 बैसिये, बौ उनकै खानु खान के बाद प्यालो जौ कहकै दई, “जौ प्यालो परमेस्वर कि नई वाचा है जोके ऊपर मेरे बौ खून से मुहर लगाई गई है, जो तुमरे ताहीं बहाओ जाथै।”
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “लेकिन देखौ! जो मोकै धोका देगो बौ हिंयाँ मेरे संग मेज मैं बैठो है!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 इंसान को लौड़ा मर जागो जैसो कि परमेस्वर ठानी है, लेकिन बौ आदमी के ताहीं कितनो भयानक होगो जो बाके संग विस्वासघात करथै!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 फिर बे आपस मैं पूँछन लगे कि उनमैं से कौन ऐसो हुई सकथै जो ऐसो करन बारो है।
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 चेलन मैं एक बहस छिड़ गई कि उनमैं से कौन सबसे बड़ो और महान मानो जानो चाहिए।
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 ईसु उनसे कही, “गैर यहूदि के राजा को अपने लोगन के ऊपर अधिकार है, और सासक ‘लोगन के दोस्त’ उपाधि को दाबा करथैं।”
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 लेकिन जौ तुमरे संग ऐसो ना है; बल्कि, तुमरे बीच को सबसे बड़ो आदमी सबसे छोटो होनो चाहिए, और नेता कै सेवा करन बारे सेवक के हानी होनो चाहिए।
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 कौन बड़ो है, जो खान के ताहीं बैठो है या जो सेवा करथै? जरूर बौ जो नीचे बैठथै। लेकिन मैं तुमरे बीच मैं हौं जो सेवा करथै।
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “तुम मेरी सबै परिक्छन मैं मेरे संग रहे;
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 और जैसे मेरो दऊवा मोकै राज्य करन को अधिकार दई है, बैसिये महुँ तुमकै बहे अधिकार दुंगो।
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 तुम मेरे राज्य मैं मेरी मेज मैं खागे पीगे, और तुम इस्राएल के बारह गोत्रन के ऊपर राज करन के ताहीं सिंहासन मैं बैठैगो।”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “सिमौन, सिमौन! बात सुन! सैतान तुम सबन कि परिक्छा लेन की, अच्छाई कै बुराई से अलग करन के ताहीं इजाजत लै लई है, जैसे एक किसान गेंहूँ कै भूसा से अलग करथै।
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 लेकिन हे सिमौन, मैं तेरे ताहीं प्रार्थना करो हौं, कि तेरो बिस्वास कम ना होबै। और जब तैं मेरे पास लौटेगो, तौ तोकै अपने भईय्यन कै मजबूत करने होगो।”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 पतरस जबाब दई, “प्रभु, मैं तेरे संग कैदखाना जान और तेरे संग मरन के ताहीं तैयार हौं!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 ईसु कही, “मैं तोसे कहथौं, पतरस, जब तक तैं तीन बार ना कहगो कि तैं मोकै ना जानथै, तौले मुर्गा आज रात ना बासैगो।”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 फिर ईसु अपने चेलन से पूँछी, “जब मैं तुमकै बटुआ, झोला, और जूतन के बिना भेजो रहौं, तौ का तुमकै कछु चीज कि कमी भइ रहै।”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 ईसु उनसे कही, “लेकिन अब, जोके पास कोई बटुआ या झोला होबै बौ लेबै; और जोके पास तलवार ना है, बाकै अपनो कोट बेचकै एक खरीदने होगो।
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 काहैकि मैं तुमसे कहथौं कि जो व्यवस्था की किताब मैं लिखो है, ‘बौ अपराधिन के संग गिनो गौ,’ मेरे बारे मैं सच होनो चाहिए, काहैकि मेरे बारे मैं जो लिखो गौ रहै बौ सच हुई रौ है।”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 चेला कहीं, “प्रभु देख! हिंयाँ दुई तलवार हैं!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 ईसु सहर छोड़ दई और जैतून के पहाड़ मैं चले गौ, जैसो कि बौ आमतौर मैं करत रहै, और चेला बाके संग गै।
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 जब बे बौ जघा मैं पौहोंचे, तौ ईसु उनसे कही, “प्रार्थना करौ कि तुम परिक्छा मैं ना पड़ौ।”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 फिर ईसु एक पथरा फेंकन भरे कि दूरी मैं चले गौ और घूँटे टेक कै प्रार्थना करन लगो।
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 ईसु कही, “दऊवा, अगर तैं चाहबै तौ जौ दुख के प्यालो कै मोसे दूर लै जा। फिर भी मेरी इच्छा ना, लेकिन तेरी इच्छा पूरी होबै।”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 तौ स्वर्ग को एक दूत बाकै दिखाई दई और बाकै ताकत दई।
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 बौ बड़ा दर्द मैं और भी जोस के संग प्रार्थना करी; बाको पसीना जमीन मैं मानौ खून कि बूंद के हानी गिरत रहै।
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 अपनी प्रार्थना से उठकै, बौ चेलन के झोने बापस गौ और उन्हैं उनके दुख से थके भै पाई।
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 ईसु उनसे कही, “तुम सोए काहे रै हौ? उठौ और प्रार्थना करौ कि तुम परिक्छा मैं ना पड़ौ।”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 ईसु अभै बोलतै रहै की जबले यहूदा के पच्छू-पच्छू एक भीड़ आई, जो बारह चेलन मैं से एक रहै। बौ ईसु कै चूमन के ताहीं ईसु के झोने आओ।
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 लेकिन ईसु कही, “यहूदा, का तैं चूमकै इंसान के लौड़ा कै पकड़वाए रौ है?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 जब ईसु के संग गै भै चेला जौ सब देखीं कि का होन बारो है, तौ बे ईसु से पूँछीं, “प्रभु, का हम अपनी तलवारन को इस्तमाल करैं?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 और उनमैं से एक बड़े पुजारी के सेवक के ऊपर तलवार चलाय दई और बाको दहने कान कै काट दई।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 लेकिन ईसु कही, “अब बस ही गौ!” बौ आदमी के कान के छुइ और बाकै अच्छो करी।
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 तौ ईसु बड़ो पुजारी और मंदिर के अधिकारिन और बे बड़े-बूढ़ेन से कही जो बाकै लेन आए रहैं, “का तुम मोकै डाँकू समझकै तलवार और लठिया लैकै निकरे हौ?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 मैं हर रोज मंदिर मैं तुमरे संग रहौं, और तुम मोकै गिरफ्तार करन कि कोसिस ना करे। लेकिन जौ तुमरे काम करन को समय है, जब अंधियारे कि सक्ति अधिकार रखथै।”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 बे ईसु कै गिरफ्तार करीं और बाकै बड़े पुजारी के घर मैं लैगै; और पतरस थोड़ी दूर हुईकै पीछा करी।
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 और जब बे आँगन के बीच मैं आगी सुलगाए कै बैठै, तौ पतरस बे लोगन बीच मैं बैठगौ, जो गोल घेरा बनाएकै बैठै रहैं।
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 जब एक सेविका बाकै हुँआँ आगी के किनारे बैठो देखी, तौ बौ सीधे बाके घाँईं देखकै कही, “जौ आदमी भी ईसु के संग रहै!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 लेकिन पतरस जौ कहकै इंकार कर दई, “बईय्यर, मैं बाकै ना जानथौं!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 थोड़ी देर बाद एक आदमी और पतरस कै देखकै कही, “तहूँ तौ उन्हईं मैं से एक है!” लेकिन पतरस जबाब दई, “हे इंसान, मैं ना हौं!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 और लमसम एक घंटा बाद एक दुसरो आदमी जोर दैकै कही, “जामैं कोई सच ना है कि जौ आदमी ईसु के संग रहै, काहैकि जहो एक गलीली है!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 लेकिन पतरस जबाब दई, “हे इंसान, मोकै पता ना है कि तुम कौनके बारे मैं बात कर रै हौ!” जब बौ कहतै रहै कि तुरंत मुर्गा बास दई।
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 प्रभु ईसु घूमकै सीधे पतरस घाँईं देखी, और पतरस कै याद आओ कि प्रभु बासे कही रहै, “आज रात मुर्गा बासन से पहले, तैं तीन बार कहगो कि तैं मोकै ना जानथै।”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 पतरस बाहर चले गौ और फूट-फूट कै रोन लागो।
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 जो लोग ईसु कि रखबारी करत रहै, बे बाकी मजाक बनाईं और बाकै मारीं।
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 बे बाकी आँखिन मैं पट्टी भाँदकै और बासे पूँछीं, “अब भविस्यवाँड़ी करकै बता तोकै कौन मारो!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 और बे बड़ा बुराई करन बारी बात कहीं।
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 जब दिन भौ, तौ बड़े-बूढ़े, और बड़ो पुजारी और यहूदि नियम के सिक्छक इखट्टे भै, और ईसु कै पंचायत घर मैं लाईं।
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 बे कहीं, “हमैं बता, का तैं मसीह है?” ईसु जबाब दई, “अगर मैं तुमसे कहेंगो, तौ तुम मेरे ऊपर बिस्वास ना करैगे;
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 और अगर मैं तुमसे एक सवाल पूँछंगो, तौ तुम जबाब ना देगे।
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 लेकिन अब से इंसान के लौड़ा कै सर्वसक्तिमान सामर्थ्य को परमेस्वर के अधिकार मैं बैठाए दौ जागो।”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 बे सब जनी कहीं, “फिर का तैं, परमेस्वर को लौड़ा है?” ईसु उनकै जबाब दई, “तुम खुदै कहथौ, कि मैं हौं।”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 और बे कहीं, “हमैं कोई गभाई कि जरूरत ना है! हम खुदै सुने हैं कि बौ का कही!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.