Lucas 15

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 एक दिन कई लगान लेन बारे और पापी बाके झोने आए करत रहैं ताकी ईसु की सुनैं।
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 फरीसी और यहूदि नियम के सिक्छक बड़-बड़ान, “जौ तौ पापिन से मिलथै और उनके संग खात भी है।”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 तौ बौ उनसे जौ कहानी कही:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “तुम मैं से कौन है जोकी सौ भेंड़ होमैं, और एक हराए जाबै तौ निन्यानवे कै मैदान मैं छोड़कै, बौ हराई भइ कै जब तक मिल नाय जाबै ढूँड़त रहबै?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 और जब मिल जाथै, तौ बड़ा खुस हीकै बाकै कंधा मैं उठाए लेथै।
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 और घरै आयकै दोस्त और परोसियन कै इखट्टो करकै कहथै, ‘मेरे संग खुसी मनाबौ, काहैकि मेरी हराई भइ भेंड़ मिल गई है!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 मैं तुमसे कहथौं; जहे रीति से एक मन फिरान बारे पापी के बारे मैं भी स्वर्ग मैं इतनी ही खुसी होगी, जितनो की निन्यानवे ऐसे धर्मी के बारे मैं नाय होथै, जिनकै मन बदलन की जरूरत नाय।”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “या मान लेबौ कि एक घर की एक ऐसी बईय्यर होगी, जोके झोने दस चाँदी के सिक्का होमैं, और उनमैं से एक हराए जाबै; तौ बौ दिया जलाए कै और झाड़ बुड़ार कै जब तक मिल नाय जाबै, मन लगाएकै ढूँड़त नाय रहबै?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 और जब मिल जाथै, तौ बौ अपने दोस्त और परोसियन कै इखट्टो करकै कहथै, कि ‘मेरे संग खुसी मनाबौ, काहैकि मेरो हराओ भौ चाँदी को सिक्का मिलगौ है।’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 जहे रीति से मैं तुमसे कहथौं, कि एक मन बदलन बारे पापी के बजह से परमेस्वर के दूत खुस होथैं।”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 ईसु अग्गु कही, “एक आदमी रहै जोके दुई बेटा रहैं।
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 उनमैं से छोटो बारो दऊवा से कही ‘हे दऊवा, दौलत मैं से जो हिस्सा मेरो होबै, बौ मोकै दैदे।’ इसलै बौ आदमी अपनी सम्पत्ति कै अपने दुई बेटा के बीच मैं बाँट दई।
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 और जाधा दिन नाय बीते रहैं कि छोटो बेटा सब कछु इखट्टो करकै एक दुसरे देस कै चलो गौ और हुँआँ कुकर्म की जिंदगी मैं अपनी पूरी सम्पत्ति उड़ाए दई।
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 जब बौ सब कछु खर्च कर चुको, तौ बौ देस मैं बड़ा आकाल पड़ो, और बौ कंगाल ही गौ।
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 और बौ बौ देस के रहन बारेन के हुँआँ गौ, बौ बाकै अपने खेतन मैं सोरा चुगान कै भेजी।
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 और बौ चहात रहै, कि बे फलियन मैं जिनकै सोरा खात रहैं अपनो पेट भरै; काहैकि बाकै कोई कछु नाय देत रहे।
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 आखरी मैं बाकै होस आओ और बौ कही, ‘मेरे दऊवा के कितने मजदूरन के पास जितनो बे खाए सकथैं बासे जाधे है, और हिंयाँ मैं भूंको मर रौ हौं।
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 मैं अब उठकै अपने दऊवा के झोने जामंगो और बासे कहमंगो, हे दऊवा, मैं स्वर्ग और तेरी नजर मैं पाप करो हौं।
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 अब जौ लायक नाय रहो कि तेरो बेटा कहलामौ, मोकै अपने एक मजदूर के हानी रख ले।’”
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 तौ बौ उठो और अपने दऊवा के झोने बापस चले गौ। “बौ अभै दूरै रहे, कि बाको दऊवा बाके ऊपर दया से भरकै दौड़ो बाकै लगे लगाई, और बड़ा जोड़ चूमी।
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 बेटा बासे कही, ‘दऊवा, मैं स्वर्ग के बिरोध मैं और तेरी नजर मैं पाप करो हौ, और अब जौ लायक नाय रहो कि तेरो बेटा कहलामौ।’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 लेकिन दऊवा अपने सेवकन से कही, ‘जल्दी से अच्छो से अच्छो चोंगा निकारकै जाकै पहनाबौ, बाके हाथ मैं अंगूठी, और पाओं मैं जूती पहनाबौ।
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 तौ जाएकै इनाम को बछड़ा ले आबौ और बाकै मार डारौ, और हम एक दावत के संग मनामैं!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 काहैकि मेरो जौ बेटा मर गौ रहै, फिर जिंदो ही गौ है: जौ हराए गौ रहै, अब मिलगौ है।’ और ऐसे करकै दावत सुरु भइ।”
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “इतने मैं बाको जेठो लौड़ा खेत मैं रहे। और जब बौ आत भै घर के झोने पहोंचो, तौ बौ गान-बजान और नाचन की अबाज सुनी।
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 तौ बौ एक सेवक कै बुलबाए कै पूँछीं, ‘कि जौ का ही रहो है?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 नौकर जबाब दई, ‘तेरो भईय्या घरै बापस आए गौ है,’ और ‘तेरो दऊवा इनामी बछड़ा कै मार डारी है, काहैकि बौ बाकै सुरक्छित और स्वस्थ पाई है।’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 बौ बड़ा गुस्सा से भरगौ और घर के भीतर नाय जानो चाही: पर बाको दऊवा दुआरे आयकै बासे नहोरे करी, की बौ भीतर आबै।
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 पर बौ दऊवा कै जबाब दई, ‘देख; मैं इतने साल से तेरी सेवा कर रहो हौं, और कभी भी तेरो आग्या नाय टालो, फिर तू मोकै आज तक एक बकरिया को बच्चा तक नाय दौ, कि मैं अपने दोस्तनौ के संग खुसी मनामौ!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 पर जब जौ तेरो बेटा, जो वैसियन मैं अपनी सम्पत्ति उड़ाए दई है, आओ, तौ बाके ताहीं बछड़ा मारकै बड़ो भोज बनबाओ!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 दऊवा बासे कही, ‘बेटा, तू हमेसा मेरे संग है; और जो कछु मेरो है बौ सब तेरो ही है।
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 पर अब खुसी मनानो और खुस रहनो चाहिए काहैकि जौ तेरो भईय्या मर गौ रहे फिर जिंदी हुई गौ है; हराए गौ रहे, अब मिलगौ है।’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.