João 2
thr (THR) vs ACF
1 फिर दुई दिन बाद गलील के काना सहर मैं एक बिहा रहै; और ईसु कि अईय्या भी हुँआँ रहै।
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ईसु और बाके चेला को बिहा मैं न्युतो रहै।
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 जब बौ बिहा मैं दाखरस निपट गौ, तौ ईसु की अईय्या बासे कही, “उनके झोने दाखरस निपट गौ है।”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ईसु बासे कही “तैं मोकै मत बताबै कि मोकै का करने है, अभै मेरो समय नाय आओ है।”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ईसु की अईय्या सेवकन से कही, “जो कछु बौ तुमसे कहबै, बहे करियो।”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 हुँआँ पर यहूदियन कै सुद्धिकरन के ताहीं, उनके रीत-रबईय्या के हानी, पथरा के छै घल्ला धरे रहैं, जोके भीतर लमसम सौ लीटर अपात रहैं।
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 ईसु उनसे कही, “घल्ला मैं पानी भर देबौ,” तौ बे घल्लन कै डबाडब भर दईं।
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ईसु उनसे कही, “अब निकारकै बिहा को पधान के झोने लै जाबौ”, और बे लैकै गै।
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 जब बिहा को बौ पानी पधान चखी जो दाखरस बन गौ रहै, और बाकै जहे मालुम नाय रहै कि जौ कहाँ से आई है (पर जो सेवक रहैं, उनकै जौ मालुम रहै, कि जौ पानी है) तौ बिहा को पधान दुल्हा कै बुलाएकै कही,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 “हर आदमी पहले अच्छी दाखरस देथै, और जब लोग पीकै छक जाथैं, तौ थोड़ी मद्दी देथैं, पर तैं तौ अच्छी दाखरस अभैले धरे पड़े है।”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ईसु गलील देस के काना सहर मैं अपनो पहलो चिन्ह दिखाए कै अपनी महिमा दिखाई और बाके चेला बाके ऊपर बिस्वास करीं।पथरा के घड़न मैं पानी भरत भइ|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 जाके बाद, ईसु और बाकी अईय्या, बाको भईय्या, और बाके चेला कफरनहूम सहर कै गै और हूँना थोड़ी दिन रुके।
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 यहूदियन को फसह को त्योहार आनबारो रहै, और ईसु यरूसलेम कै गौ।
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 बौ मंदिर मैं बरधा, भेंड़ और कबूतर कै बेचन बारे और रुपईया अदला बदली करन बारेन कै बैठे देखी।
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 तौ ईसु रस्सी को कोड़ा बनाये कै, सब भेंड़ और बरधन कै मंदिर से निकार दई, और रुपईया बदलन बारेन की सब रुपईया बखेर दई, और उनकी बैठन बारी जघा उलट दई।
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 और कबूतर बेचन बारेन से कही, “इनकै हींना से लै जाबौ, मेरे परमेस्वर दऊवा के घर कै ब्यापार को घर मत बनाबौ।”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 तौ बाके चेलन कै समक मैं आई कि लिखो है, “तेरे घर की धुन मोकै राख कर देगी।”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 जे सब देखकै यहूदि नेता बासे कहीं, “तैं जो जौ कर्रौ है जौ करन को अधिकार तोकै है तौ हमकै कोई चिन्ह दिखा?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 ईसु उनकै जबाब दई, “जौ मंदिर कै उजाड़ देबौ, और मैं जाकै तीन दिन मैं ठड़बाए देंगो।”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 यहूदि नेता कहीं, “जौ मंदिर कै बनान मैं छियालिस साल लगे हैं, और का तैं जाकै तीन दिन मैं ठड़बाए देबैगो?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 ईसु जो मंदिर के बारे मैं कहत रहै बौ अपनी सरीर के बारे मैं कही रहै।
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 और जब ईसु मुर्दन मैं से जी उठो तौ बाके चेलन कै समक मैं आओ कि ईसु ऐसो कही रहै; और सास्त्रन मैं और ईसु कि बात मैं बिस्वास करीं।
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 जब बौ यरूसलेम मैं फसह के समय, त्योहार मैं रहै, तौ निरे जनी बे चिन्ह जो ईसु दिखात रहै, देखकै बाके नाओं मैं बिस्वास करीं।
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 लेकिन ईसु अपने आपकै उनके भरोसे नाय छोड़ी, काहैकि बौ सबकै जानत रहै;
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 ईसु कै जौ बात की कोई जरूरत नाय रहै कि कोई आयकै बाकै इंसानन के बारे मैं गभाई बताबै, काहैकि इंसानन के मन मैं का है, जौ बौ जानत रहै।
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.