João 16

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “जे बात मैं तुमसे इसलै कहो हौं कि तुम ठोकर नाय खाबौ।
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 बे तुमकै सभाघर मैं से निकार देंगे, पर बौ समय आनबारो है, कि जो कोई तुमकै मार डारैगो बौ समझैगो कि मैं परमेस्वर की सेवा करथौं।
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 ऐसो बे इसलै करंगे कि बे ना तौ परम दऊवा कै जानीं हैं और ना तौ मोकै जानथैं।
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 पर जे बात मैं जौ ताहीं कहो, कि जब इनको समय आबै तौ तुमकै याद आए जाबै कि मैं तुमसे अग्गुए कह दौ रहों, मैं सुरू मैं तुमसे जे बात जौ ताहीं नाय कहो काहैकि मैं तुमरेई संग रहों।”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 पर अब मैं खुद के भेजन बारे के झोने जाएरौ हौं; और तुम मैं से कोई मोसे नाय पूँछ रौ है, कि तैं कहाँ जाएरौ है।
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 पर जो बात मैं तुमसे कहो हौं, जौ ताहीं तुमरो मन दुखी हुई गौ है।
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 तहुँओं मैं तुमसे सच्ची कहथौं कि मेरो जानो तुमरे ताहीं भलो है, काहैकि अगर मैं नाय जांगो तौ बौ मदत करन बारो तुमरे झोने नाय आगो; पर अगर मैं जांगो, तौ बाकै तुमरे झोने भेजंगो।
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 और जब बौ आगो, तौ दुनिया के लोगन के सामने साबित करैगो कि बौ पाप और धार्मिकता के बारे मैं जो सई हैं और जो परमेस्वर के न्याय के जरिया गलत ठहरथैं।
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 पाप के बारे मैं जौ ताहीं कि बे मेरे ऊपर बिस्वास नाय करथैं;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 और धार्मिकता के बारे मैं जौ ताहीं कि मैं परम दऊवा के झोने जाएरौ हौं, और तुम मोकै कहुए नाय देखैगे;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 न्याय के बारे मैं जौ ताहीं कि जौ दुनिया को मुखिया कसूरवार मानो गौ है।
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “मोकै तुमसे औरौ गजब एक बात बतकाने है, पर अभै तुम उनकै झेल नाय सकथौ।
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 पर जब बौ मतलब कि सच्चाई को आत्मा आबैगो, तौ तुमकै बौ सब सच्चाई को रहा बताबैगो, काहैकि बौ अपनी तरफ से नाय कहेगो, पर जो कछु सुनैगो बहे कहगो, और आनबारी बात तुमकै बताबैगो।
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 बौ मेरी महिमा करैगो, काहैकि बौ मेरी बातन मैं से लैकै तुमकै बताबैगो।
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 जो कछु परम दऊवा को है, बौ सब मेरो है; जौ ताहीं मैं कहो कि बौ मेरी बातन मैं से लैकै तुमकै बताबैगो।”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “थोड़ी देर मैं तुम मोकै नाय देखैगे, और फिर थोड़ी देर मैं मोकै देखैगे।”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 तौ फिर बाके थोड़ी चेला आपस मैं बतकाईं, “जौ का है जो बौ आपन से कहरौ है, कि थोड़ी देर मैं तुम मोकै नाय देखैगे, और फिर थोड़ी देर मैं मोकै देखैगे? और जौ ‘इसलै कि मैं परम दऊवा के झोने जाएरौ हौं।’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 तौ फिर बे कहीं, ‘जौ थोड़ी देर’ जो बौ कहरौ है, का बात है? हम नाय जानथैं कि बौ का कहरौ है!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 ईसु जानत रहै कि बे बासे सबाल पूँछनों चाहथैं, तभई उनसे कहथै, “मैं कहो, ‘थोड़ी देर मैं मोकै नाय देखैगे, और फिर थोड़ी देर मैं मोकै देखैगे।’ का तुम जहे बारे मैं पूँछ रहे हौ अपने आप?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि तुम रोबैगे और विलाप करैगे, पर जौ दुनिया खुसी मनाबैगी; तुमकै दुख होगो, पर तुमरो दुख खुसी मैं बदल जागो।
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 बालका होन के समय बईय्यर कै दुख होथै, काहैकि बाको दुख को समय आए चुको है, पर जब बौ बालका कै जनम दै चुकी होथै, तौ जौ खुसी से कि जौ दुनिया मैं एक इंसान पैदा भौ है, बौ दुख कै फिर दुबारा नाय समकथै।
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 बैसिये तुम्हऊँ कै अभै तक दुख है, पर मैं तुमसे फिर से मिलंगो और तुमरे मन खुसी से भर जांगे; और तुमरी खुसी कै कोई तुमसे छीन नाय पागो।”
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “बौ दिन तुम मोसे कछु नाय पूँछैगे। मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं, अगर परम दऊवा से कछु माँगैगे, तौ बौ मेरे नाओं से तुमकै देगो।
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 अभै तक तुम मेरे नाओं से कछु नाय माँगे; माँगौ, तौ पाबैगे ताकी तुमरी खुसी पूरी हुई जाबै।”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “मैं जे बात तुमसे कहानी मैं कहो हौं, पर बौ समय आनबारो है कि मैं तुमसे फिर कहु कहानी मैं नाय कहेंगो, पर खोलकै तुमकै परम दऊवा के बारे मैं बतामंगो।
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 बौ दिन कै तुम मेरे नाओं से माँगैगे; और मैं तुमसे जौ नाय कहथौं कि मैं तुमरे ताहीं परम दऊवा से नहोरे करंगो;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 काहैकि परम पिता तौ खुदै तुमसे प्यार करथै, इसलै कि तुम मोसे प्यार करथौ और जहो बिस्वास करे हौ कि मैं परमेस्वर कि तरफ से आओ हौं।
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 मैं परम दऊवा कि तरफ से जौ दुनिया मैं आओ हौं; और मैं अब जौ दुनिया कै छोड़कै परम दऊवा के झोने जाएरौ हौं।”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 बाके चेला कहीं, “देख, अब तौ तैं खुलकै कहरौ है, और कोई कहानी नाय कहो।
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 अब हम जानगै हैं कि तैं सब कछु जानथै, और जाकी जरूरत नाय कि कोई तोसे कछु पूँछै; जासे हम बिस्वास करथैं कि तैं परमेस्वर की तरफ से आओ है।”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 जौ सुनकै ईसु जबाब दई, “का तुम अब बिस्वास करथौ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 देखौ, बौ समय आए रौ है बल्कि आए चुको है अब तुम सब जनी तितर-बितर हुईकै अपनो-अपनो रहा लेबैगे, और मोकै अकेलो छोड़ देगे; तहुँओं मैं अकेलो नाय काहैकि परम दऊवा मेरे संग है।
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 मैं जे बात तुमसे जौ ताहीं कहो हौं, कि तुमकै मेरे मैं सांति मिलै। जौ दुनिया से तुमकै कलेस होथै, पर हिम्मत भाँदौ, मैं जौ दुनिया कै जीत लौ हौं!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.