João 14
thr (THR) vs ACF
1 ईसु उनसे कही, “तुम अपने मन मैं परेसान मत होबौ, परमेस्वर के ऊपर, और मेरे ऊपरौ बिस्वास रखौ।
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 मेरे दऊवा के घर मैं गजब रहन ताहीं जघा है, अगर ऐसो नाय होतो तौ मैं तुमसे कह देतो; काहैकि मैं तुमरे ताहीं जघा बनान कै जाएरौ हौं।
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 और अगर मैं जाएकै तुमरे ताहीं जघा बनामौं, तौ फिर आयकै तुमकै अपने हिंयाँ लै जांगो कि जहाँ मैं रहमौं हूँना तुम्हऊँ रहबौ।
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 जहाँ पर मैं जाथौं तुम हुँआँ की रहा जानथौ।”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 थोमा बासे कही, “हे प्रभु, हम नाय जानथैं कि तैं कहाँ जाएरौ है; तौ रहा कैसे जानंगे?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 ईसु बासे कही, “रहा और सच और जिंदगी मैं ही हौं; बिना मेरे जरिये कोई दऊवा के झोने नाय पौहौंच सकथै।
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 अगर तुम मोकै जानत होते, तौ मेरे दऊवा कै जानत होते; और अब तुम बाकै जानथौ, और बाकै देखे भी हौ।”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 फिलिप्पुस बासे कही, “हे प्रभु, दऊवा कै हमकै दिखाए दे, जहे हमरे ताहीं भौत है।”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 ईसु बासे कही, “फिलिप्पुस, मैं इत्ते दिनन से तुमरे संग हौं, और का तैं मोकै नाय जानथै? जो मोकै देखो है बौ दऊवा कै देखी है। तैं काहे कहरौ है कि दऊवा कै हमकै दिखा?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 फिलिप्पुस का तैं बिस्वास नाय करथै कि मैं दऊवा हौं और दऊवा मेरे मैं है? ईसु अपने चेलन से कही, जे बातैं जोमैं अपनी तरफ से नाय कहथौं, पर दऊवा मेरे मैं रहकै अपने काम करथै।
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 मेरो बिस्वास करौ कि मैं दऊवा मैं हौं और दऊवा मेरे मैं है; अरे ना तौ मेरे कामन के बजह से मेरो बिस्वास करौ।
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि जो मेरे ऊपर बिस्वास रखथै, जे काम जोमैं करथौं बहो करैगो, बल्किन जेऊँ से बड़े काम करैगो, काहैकि कि मैं दऊवा के झोने जाएरौ हौं।
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 जो कछु तुम मेरे नाओं से माँगैगे, बहे मैं करंगो कि बालक के जरिये दऊवा की महिमा होबै।
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 अगर तुम मेरे नाओं से कछु माँगैगे, तौ मैं बाकै करंगो।”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “अगर तुम मोसे प्यार करथौ, तौ तुम मेरी आग्या कै मानैगे।
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 मैं दऊवा से नहोरे करंगो, और बौ तुमकै एक मदत करन बारो देगो, कि बौ हमेसा तुमरे संग रहबै।
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 मतलब सच्चाई की आत्मा, जोकै दुनिया अपनाय ना सकथै, काहैकि बौ ना बाकै देखथै और ना बाकै जानथै; तुम बाकै जानथौ, काहैकि बौ तुमरे संग रहथै, और बौ तुम मैं होगो।”
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “मैं तुमकै अकेलो नाय छोड़ंगो; मैं तुमरे झोने आथौं।
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 थोड़ी देर और रहगौ है फिर मोकै दुनिया नाय देखैगी, पर तुम मोकै देखैगे; इसलै कि मैं जिंदो हौं, तुम्हऊँ जिंदे रहबैगे।
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 बौ दिन तुम जानैगे कि मैं अपने दऊवा मैं हौं, और तुम मेरे मैं, और मैं तुम मैं।
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 जोके पास मेरी दई गई आग्या है और बौ उनकै मानथै, बहे मोसे प्यार करथै; और जो मोसे प्यार करथै बासे मेरो दऊवा प्यार करैगो, और मैं बासे प्यार करंगो और अपने आपकै बाके ऊपर दिखांगो।”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 बौ यहूदा जो इस्करियोती नाय रहै, बौ ईसु से कही, “हे प्रभु, का भौ तैं अपने आपकै हमरे ऊपर प्रकट करनो चाहथै और दुनिया के ऊपर नाय?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ईसु बाकै जबाब दई, “अगर कोई मोसे प्यार रखैगो तौ बौ मेरी सिक्छा कै मानैगो, और मेरो दऊवा बासे प्यार रखैगो, और हम बाके झोने आंगे और बाके संग रहमंगे।
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 जो मोसे प्यार नाय रखथै, बौ मेरी सिक्छा कै नाय मानथै; और जो सिक्छा कै तुम सुनथौ बौ मेरो नाय बल्किन दऊवा को है, जो मोकै भेजी है।”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “जे बात मैं तुमरे संग रहत भौ तुमसे कहो।
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 पर मदत करन बारो यानी कि पवित्र आत्मा जोकी दऊवा मेरे नाओं से भेजैगो, बौ तुमकै सब बात सिखागो, और जो कछु मैं तुमसे कहो हौं, बौ सब चीज तुमकै याद कराबैगो।”
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “मैं तुमकै सांति दै जाएरौ हौं, अपनी सांति तुमकै देथौं; जैसे दुनिया देथै, मैं तुमकै नाय देथौं, तुमरो मन घबराबै नाय और ना डराबै।
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 तुम सुने कि मैं तुमसे कहो, ‘मैं जाथौं और तुमरे झोने फिर बाद मैं आंगो।’ अगर तुम मोसे प्यार करते, तौ जौ बात से खुस होते कि मैं दऊवा के झोने जाएरौ हौं, काहैकि दऊवा मोसे बड़ो है।”
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 और मैं अब जौ होन से अग्गु तुमसे कह दौ हौं, कि जब बौ हुई जाए, तौ तुम बिस्वास करियो।
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 मैं अब तुमरे संग और अगरी बात ना करंगो, काहैकि जो दुनिया को मुखिया आए रौ है। मेरे ऊपर बाको कोई अधिकार ना है,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 पर जे बात इसलै ही रइ हैं ताकी जौ दुनिया जान जाबै कि मैं परम दऊवा से प्यार करथौं, और दऊवा जैसो आग्या मोकै दई, मैं बैसिये करथौं, “अब उठौ, आपन हिंयाँ से चलैं।”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.