João 12

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 फिर ईसु फसह से छै दिन पहले बैतनिय्याह मैं आओ जहाँ पर लाजर रहै, जोकै ईसु मर कै भी जिंदो करी रहै।
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 हूँना पर बे ईसु के ताहीं खानु बनाईं; और मार्था ईसु की सेवा करत रहै, ईसु के संग जो खानु खान के ताहीं बैठे रहैं लाजरौ उनमैं से एक रहै।
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 मरियम जटामांसी से बनो भौ लमसम आधो किलो सुद्ध इत्तर लैकै ईसु की टाँगन मैं अभिसेक करी, और अपने बार से बाकी टाँगन कै पछोनी। इत्तर की मीठी महक से पूरो घर महाक गौ।
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 पर बाके चेलन मैं से यहूदा इस्करियोती नाओं को एक चेला जो ईसु कै पकड़बानो चहात रहै, बौ कहेन लागो,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “जौ इत्तर तीन सौ चाँदी के सिक्का मैं बेचकै गरीबन कै काहे ना दौ गौ?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 बौ जौ बात इसलै नाय कही, कि बाकै गरीबन की फिकर रहै, पर इसलै कि बौ खुद चुट्टा रहै, बाके झोने उनके गुल्लक रहत रहै, और बामै जो कछु डारो जात रहै, बौ बामै से निकार लेत रहै।संगमरमर को बर्तन|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 ईसु कही, “बाकै रहन देयौं। बाकै मेरे गाड़े ज्यान बारे दिन के ताहीं रहन देयौं।
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 काहैकि गरीब तौ तुमरे संग हमेसा रहथैं, पर मैं तुमरे संग हमेसा ना रहेंगो।”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 जब यहूदियन की बड़ी भीड़ ज्यान गई कि ईसु बेतनियाह मैं है, तौ बे ना खाली ईसु के मारे आए पर बे जहो ताहीं आए कि बे लाजर कै देखैं, जोकै बौ मरे भै मैं से जिंदो करी।
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 तौ फिर मुखिया पुजारी लाजर कै भी मार डारन की साजिस करीं,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 काहैकि बाकी बजह से तमान यहूदि चले गै और ईसु मैं बिस्वास करीं।
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 दुसरे दिन तमान लोग फसह के त्योहार मैं आए रहैं जौ सुनीं कि ईसु यरूसलेम मैं आए रौ है।
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 तौ बे खजूर की हँगईय्या लईं और बासे मिलन ताहीं निकरे, और चिल्लान लग्गै, “परमेस्वर की स्तुति हो! धन्य इस्राएल को राजा, जो प्रभु के नाओं से आथै!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 जब ईसु कै एक गधा मिलो; तौ बौ बाके ऊपर बैठगौ, जैसो नियम मैं लिखो है,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “मत डराबै सिय्योन सहर!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 बाके चेला जे बात पहले ना समझीं रहैं, पर जब ईसु की महिमा दिखाई दई तौ उनकै याद आओ कि जे बात बाके बारे मैं लिखी पड़ी रहैं और लोग बासे कतई ऐसिये व्यवहार करीं रहैं।
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 तौ भीड़ के लोग गभाई दईं, जो बौ समय बाके संग रहैं ऐसे गभाई दईं कि बौ लाजर कै कबर मैं से बुलाएकै, मरे भै मैं से जिंदो करी रहै।
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 जहे बजह से लोग बासे मिलन कै आए रहैं काहैकि बे सुनीं रहैं कि बौ जौ चिन्ह दिखाई है।
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 तौ फरीसी आपस मैं बतकाईं, “सोचौ, तुम लोग कछु नाय कर पाए रै हौ; देखौ, दुनिया बाके पच्छू हुई चली है।”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 जो लोग फसह के त्योहार मैं सभाघर मैं आराधना के ताहीं यरूसलेम मैं आए रहैं उनमैं से थोड़ी जनी यूनानी रहैं।
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 बे गलील देस के बैतसैदा के रहन बारे फिलिप्पुस के झोने आयकै बासे नहोरे करीं, “स्रीमान, हम प्रभु ईसु से भेंटा करनो चाहथैं।”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 फिलिप्पुस आयकै अन्द्रियास से कही, तौ फिर अन्द्रियास और फिलिप्पुस जाएकै ईसु से कहीं।
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 जौ सुनकै ईसु कही, “बौ समय आए गौ है कि आदमी के लौड़ा की महिमा होबै।
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि जबले गेंहूँ को गूदा जमीन की मट्टी मैं पड़कै मर नाय जाथै, बौ अकेलो रहथै; पर जब मर जाथै, तौ गजब फल लाथै।
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 जो अपनी ज्यान कै प्रिय जानथै, बौ बाकै खोए देथै; और जो जौ दुनिया मैं अपनी ज्यान कै प्रिय ना जानथै; बौ अनंत जिंदगी पाबैगो।
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 अगर कोई मेरी सेवा करै, तौ मेरे पच्छू हुई लेबै; और जहाँ मैं हौं, हूँना मेरो सेवक होगो। अगर कोई मेरी सेवा करै, तौ दऊवा बाको आदर करैगो।”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “अब मेरो मन घबराय रौ है। अब मैं का कहमौं? का मैं कहमौं, ‘हे दऊवा, मोकै जौ घड़ी से बचा? पर मैं जहे बजह से जौ घड़ी कै पहुँचो हौं।’”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 हे दऊवा, अपने नाओं की महिमा कर, तौ स्वर्ग से अबाज आई, “मैं बाकी महिमा करो हौं, और तहुँओं करंगो।”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 तौ जो लोग ठाड़कै सुनत रहैं बे कहीं कि बादर कड़को। और दुसरे कहीं, “कोई स्वर्गदूत बासे बोली!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 जे बातन मैं ईसु कही, “जौ बोल मेरे ताहीं नाय, जौ तौ तुमरे ताहीं आओ है।
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 अब जौ दुनिया को न्याय होगो, और अब जौ दुनिया को मुखिया निकार दौ जागो।
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 और मैं अगर पृथ्वी मैं से ऊँचे मैं चढ़ाओ जांगो, तौ सब जनी कै अपने झोने खीचंगो।”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 ऐसो कहकै बौ जौ बताए दई कि बौ कैसे करकै मौत से मरैगो।
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 जे सब बात सुनकै लोग ईसु से कहीं, “हम नियम की जौ बात सुने हैं कि मसीह अनंत के ताहीं रहबैगो, फिर तैं काहेकै कहरौ है कि आदमी के लौड़ा कै ऊँचे मैं चढ़ाओ ज्यानो जरूरी है? जौ इंसान को लौड़ा कौन है?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ईसु उनसे कही, “उजियारो अब जरा देर तक तुमरे बीच मैं है। जबले उजियारो तुमरे संग है तौले मेरे पच्छू चले चलौ, ऐसो ना होबै कि अंधियारो तुमकै आए घेरै; जो अंधियारे मैं चलथै बौ नाय जानथै कि कितै जाएरौ है।
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 जबले उजियारो तुमरे संग है, उजियारो मैं बिस्वास करौ ताकी तुम उजियारो की औलाद बनौ।” जे बात कहकै ईसु चले गौ और उनसे लुको रहो।
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 ईसु उनके सामने इतने चिन्ह दिखाई, तहुँओं बे बाके ऊपर बिस्वास नाय करीं,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ताकी यसायाह भविस्यवक्ता की भविस्यवाँड़ी के बचन पूरो होबै जो बौ कही;
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 जौ बजह से बे बिस्वास नाय कर पाईं, काहैकि यसायाह जहो कही है;
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “बौ उनकी आँखी अंधरी,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 यसायाह जे बातैं इसलै कही कि बौ ईसु कि महिमा कै देखी, और बौ बाके बारे मैं बतकाई।
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 तहुँओं यहूदि मुखियन मैं से गजब जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं, पर फरीसियन के बजह से अपने बिस्वास करन के बारे मैं नाय बताईं, कि कहीं ऐसो ना होबै कि बे सभाघर मैं से निकारे जामैं।
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 काहैकि इंसानन कि तरफ से दौ भौ महिमा उनकै परमेस्वर के जरिये दै भै सम्मान से जाधा प्यार करथैं।
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 ईसु चिल्लाए कै कही, “जो मेरे ऊपर बिस्वास करथै, बौ मेरे ऊपर नाय बल्कि मेरे भेजन बारे के ऊपर बिस्वास करथै।
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 और जो मोकै देखथै, बौ मेरे भेजन बारे कै देखथै।
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 मैं जौ दुनिया मैं जोती बनकै आओ हौं, ताकी जो कोई मेरे ऊपर बिस्वास करै बौ अंधियारे मैं नाय रहबै।
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 अगर कोई मेरी बात सुनकै नाय मानै, तौ मैं बाकै कसूरवार नाय मानथौं; काहैकि मैं जौ दुनिया मैं परखन कै नाय, पर मैं जौ दुनिया को बचान कै आओ हौं।
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 जो मोकै बेकार जानथै और मेरी बातन कै नाय अपनात है बाकै कसूरवार ठहरान बारो तौ एक है। मतलब जो बचन मैं कहो हौं, बहे आखरी दिनन मैं बाकै परखंगो!
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 काहैकि मैं अपनी घाँईं से बात नाय करो; पर दऊवा जो मोकै भेजी है बहे मोकै आग्या दई है कि का-का कहमौं और का-का बोलौं।
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 और मैं जानथौं कि बाको आग्या अनंत जिंदगी है। इसलै मैं जो कछु बोलथौं, बौ जो दऊवा मोसे कही है बैसिये बोलथौं।”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.