Hebreus 11
thr (THR) vs NTLH
1 बिस्वास रखन के ताहीं बे सब चीज होमैं जोकी हम आसा रखथैं, बे चीजन के बारे मैं जो हम नाय देख पाथैं।
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 जौ उनके बिस्वास के जरिया गभाई रहै, कि पुराने समय के लोग परमेस्वर की इच्छा से जीत रहैं।
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 बिस्वास से आपन जानथैं कि परमेस्वर के बचन के जरिया युग की रचना ऐसी करी गई जो कुछ देखन मैं आथै, बौ दिखाई देन बारी चीजन से नाय बनाओ गौ रहै।
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 बिस्वास से हाबिल परमेस्वर के ताहीं कैन से अच्छो बलिदान चढ़ाई, जोके जरिया बाके धर्मी होन की गभाई भी दई गई: काहैकि परमेस्वर बाकी भेंट के बारे मैं गभाई दई; और बहे जरिया बौ मरन के बादौ अब तक बात करथै।
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 बिस्वास से हनोक उठाओ गौ, कि मौत कै नाय देखै, और बाको पता नाय लगो; काहैकि परमेस्वर बाकै उठाए लई रहे, और बाके उठाए जान से पहले बाकी गभाई दई गई रहे, कि बौ परमेस्वर कै खुस करी है।
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 और बिस्वास बिना बाकै खुस करनो मुस्किल है, काहैकि परमेस्वर के झोने आनबारे कै बिस्वास करनो चाहिए, कि बौ है; और अपने ढूँड़न बारेन कै प्रतिफल देथै।
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 बिस्वास से नूह बे बातन के बारे मैं जो बौ समय दिखाई नाय पड़त रहैं, चितौनी पाएकै भक्ति के संग अपने परिवार के बचाव के ताहीं जहाज बनाई, और बाके जरिया परमेस्वर पूरे दुनिया कै दोसी ठहराई; और बौ धार्मिकता को बारिस भौ, जो बिस्वास से होथै।
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 बिस्वास से अब्राहम जब बुलाओ गौ तौ आग्या मानकै ऐसी जघा निकर गौ जोकै बौ अपने हक मैं लेन बारो रहे, और जौ नाय जानत रहे, कि मैं कितै जाथौं; तहुँओं निकर गौ।
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 बिस्वास से बौ वादा करे भै देस मैं परदेसी रहकै इसहाक और याकूब समेत जो बाके संग बहे वादा के वारिस रहैं, तम्बुन मैं बसेरा करी।
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 काहैकि अब्राहम बौ मजबूत बुनियाद बारे नगर को इंतजार करत रहे, जोको रचन बारो और बनानबारो परमेस्वर है।
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 बिस्वास से सारा खुद बूढ़ी होन पर भी गरब धारड़ करन की सामर्थ्य पाई; काहैकि बौ वादा करन बारे कै सच्चो जानी रहे।
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 जौ बजह से एकै जनी से जो मरो भौ सो रहे, आसमान के तारन और समुंदर किनारे के रेता के जैसी, अनगिनत बंस उत्पन्न भै।
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 जे सब बिस्वास की दसा मैं मरे; और बे वादा करी भइ चीज नाय पाईं; लेकिन उनकै दूरै से देखकै खुसी भै और मान लईं, कि हम धरती मैं परदेसी और बाहरी है।
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 जो ऐसी-ऐसी बात कहथैं, बे जाहिर करथैं, कि स्वदेस की तलास मैं है।
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 और जो देस से बे निकर आए रहैं, अगर बाके बारे मैं सोचते तौ उन्हैं लौटन को मौका रहे।
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 लेकिन बे एक उत्तम मतलब स्वर्गिय देस के अभिलासी रहैं, जहेमारे परमेस्वर उनको परमेस्वर कहबान मैं नाय सरमाथै, काहैकि बौ उनके ताहीं एक सहर तैयार करी है।
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 बिस्वास से अब्राहम, परखे जान के समय अपने इकलौते लौड़ा इसहाक कै बलिदान चढ़ान कै तैयार ही गौ रहे, जो बाके वादा कै सच मानी रहे।
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 और परमेस्वर बासे कही रहे, “इसहाक ही से तेरे झोने ऐसे बंसज होमंगे जिनकी मैं प्रतिग्या करो रहौं।”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 काहैकि बौ मान लई, कि परमेस्वर सामर्थी है, कि बाकै मरे भयन मैं से जियाबै, जौ तरह उन्हईं मैं से कहानी की रीत मैं बौ बाकै फिर मिलो।
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 बिस्वास से इसहाक याकूब और एसाव कै आनबारी बातन के बारे मैं आसीस दई।
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 बिस्वास से याकूब मरत समय यूसुफ के दोनों लौड़न मैं से एक-एक कै आसीस दई, और छड़ी को सहारो लैकै परमेस्वर की आराधना करी।
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 बिस्वास से यूसुफ जो बौ मरन मैं रहै, तौ इस्राएल की संतान कै निकर जान की बात करी, और अपने सरीर के बारे मैं भी आग्या दई।
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 बिस्वास से मूसा के अईय्या दऊवा बाके पैदा होन के तीन महेना तक लुकाए रखाईं; काहैकि बालका सुगड़ रहे, और बे राजा की आग्या से नाय डरे।
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 बिस्वास से मूसा स्यानो हुईकै फिरौन की लौड़िया को लौड़ा होन से मना कर दई।
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 काहैकि बाकै पाप मैं थोड़ी दिन सुख भोगन से परमेस्वर के लोगन के संग दुख भोगनो औरौ अच्छो लगो।
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 और मसीह के ताहीं निन्दित होन कै मिस्र के खजाना से बड़ो धन समझी काहैकि बाकी आँखी फल पान के घाँईं लगी रहैं।
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 बिस्वास से राजा के गुस्सा से नाय डराय कै बौ मिस्र कै छोड़ दई, काहैकि बौ अनदेखे कै मानौ देखत भै मजबूत रहो।
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 बिस्वास से बौ फसह और खून छिड़कन की विधि मानी, कि पहलोठेन कै खतम करन बारो इस्राएलिन के ऊपर हाथ नाय डारै।
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 बिस्वास से बे लाल समुंदर के पार ऐसे उतर गै, जैसी सूखी धरती मैं से; और जब मिस्रिऔ बैसिये करनो चाँहीं, तौ सब डूब मरे।
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 बिस्वास से यरीहो की दीवार, जब सात दिन तक बाको चक्कर लगाए चुके तौ बौ टूट गई।
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 बिस्वास से राहाब वेस्या आग्या नाय मानन बारेन के संग खतम नाय भइ; जहे बजह से कि बौ इस्राएली भेदियन कै ठीक सांति से रखी रहे।
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 अब और का कहमौं? काहैकि समय नाय बचो है, कि गिदोन की, और बाराक की, और सिमसोन की, और यिफतह की, और दाऊद की, और समूएल की, और भविस्यवक्तन की बात करौं।
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 जे बिस्वास के जरिया राज्य जीतीं; धार्मिकता के काम करीं; वादा करी भइ चीज पाई, सेरन को मोहों बन्द करीं,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 आगी की गर्मी कै ठंडो करी; तलवार की धार से बच निकरे, कमजोरी मैं तगड़े भै; लड़ाई मैं ताकतबर निकरे; विदेसी सिपईय्यन के डेरा कै मार भजाईं।
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 बईंय्यरैं अपने मरे भैन कै फिर जिंदो पाईं; कितने तौ मार खात-खात मर गै; और छुटकारा नाय चाँहीं; काहैकि अच्छी जिंदगी कै पानबारे बनै।
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 दूसरे लोग तौ मजाक मैं उड़ाए जान; और कोड़ा खान; बल्कि भाँदे जान; और कैद मैं पड़न के जरिया परखे गै।
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 पथरा से मारे गै; आरे से चीरे गै; उनकी परिक्छा करी गई; तलवार से मारे गै; बे कंगाली मैं और कलेस मैं और दुख भुगतत भै भेंड़न और बकरियन की खाल ओढ़े भै, इतै-उतै मारे-मारे फिरैं।
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 और जंगलन, पहाड़न, गुफन, और धरती की दरारन मैं भटकत फिरे।
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 दुनिया उनके लायक नाय रहै और बिस्वास के जरिया जे सबन के बारेन मैं अच्छी गभाई दई गई! तहुँओं उनकै बौ चीज नाय मिली जोकी परमेस्वर उनसे वादा करी रहे।
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 काहैकि परमेस्वर हमरे ताहीं पहले से एक अच्छी योजना बनाई रहे। बाको मकसद रहे कि बौ हमरे संग मिलकै उनकै और सिद्ध बनाबै।
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.