Filipenses 1
thr (THR) vs NVI
1 ईसु मसीह को दास पौलुस और तीमुथियुस के घाँईं से सब पवित्र लोगन के नाओं, जो ईसु मसीह मैं हुईकै फिलिप्पी मैं रहथैं, कलीसिया के अगुवा और सेवक समेत: फिलिप्पियों का सहर|alt="City of Philippi" src="HK00363C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="1:1"
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 हमरे दऊवा परमेस्वर और प्रभु ईसु मसीह के घाँईं से तुमकै अनुग्रह और सांति मिलत रहबै।
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 मैं हर बार तुमरे बारे मैं सोचन ताहीं अपने परमेस्वर कै धन्यवाद करथौं;
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 और हर बार मैं तुम सबन ताहीं, मैं खुसी के संग प्रार्थना करथौं,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 जैसो तुम पहले दिन से अबले सुसमाचार के काम मैं मेरी मदद करे हौ।
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 और तभई मोकै यकीन है कि परमेस्वर, जो तुम मैं जौ अच्छो काम सुरू करी है, बहे बाकै मसीह ईसु के दिन ले खतम करैगो।
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 तुम हमेसा मेरे दिल मैं हौ! और तभई मैं खाली जौ सोचथौं कि मैं तुमरे ताहीं मैं का करौं। काहैकि तुम सब मेरे संग जौ विसेसाधिकार के अनुग्रह मैं भागीदार भै हौ जो न्याई परमेस्वर मोकै सामर्थ्य दई है, अब मैं जेल मैं हौं और संगै-संग मैं सुसमाचार की रक्छा करन और जाकै मजबूती से समर्पित करन ताहीं बंधन से आजाद रहौं।
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 परमेस्वर मेरो गभा है कि मैं सच्ची कहथौं जब मैं कहथौं कि तुम सबन ताहीं मेरी गहरी भावना खुद ईसु मसीह के दिल से आथै।
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 मैं प्रार्थना करथौं कि तुमरो प्रेम जाधे से जाधे बढ़त रहबै और तुम सई ग्यान का है जौ जानौ और पूरी तरह से सई न्याय कर सकौ,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 ताकी तुम चुन सकौ कि सबसे अच्छो का है। फिर तुम मसीह के परखे जाने के दिन सब असुद्धता और दोस से मुक्त होगे।
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 तुमरी जिंदगी बास्तव मैं धार्मिकता के अच्छे गुड़न से भरो होगो जो खाली ईसु मसीह पैदा कर सकथै, परमेस्वर की महिमा और बड़ाँईं के ताहीं।
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 मैं तुमकै जाननो चाहथौं, मेरे भईय्यौ, कि जो चीजैं मेरे संग भइ हैं, बे बास्तव मैं सुसमाचार कै बढ़न मैं मदत करी है।
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 हिंयाँ तक कि, कैसर के पूरे महल के पहरेदार और हिंयाँ के बचे भै सब जनी जानथैं कि मैं कैदखाना के बंधन मैं हौं काहैकि मैं मसीह को सेवक हौं।
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 और मेरे कैदखाना के बंधन मैं रहन से भौत से विस्वासी भईय्या कै प्रभु के ऊपर जाधे बिस्वास हुई गौ है, जोसे बे हमेसा के ताहीं निडर हुईकै उपदेस देथैं।
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 उनमैं से कुछ मसीह को प्रचार करथैं काहैकि बे जलन बारे और झगड़ालू होथैं, लेकिन असली और अच्छे इरादे से दुसरे।
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 जे प्रेम से ऐसो करथैं, काहैकि बे जानथैं कि परमेस्वर मोकै सुसमाचार को बचाव करन को काम दई है।
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 दूसरे लोग इमानदारी से मसीह को ऐलान नाय करथैं, लेकिन स्वार्थी इच्छा की भावना से; उनकै लगथै कि कैदखाना के बंधन मैं रहत भै बे मेरे ताहीं और मुसीबत खड़ी कर देंगे।
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 जौ मायने ना रखथै! मैं जाके बारे मैं खुस हौं। बस इसलै मसीह हर तरहन से संभव है, चाँहे गलत या सच्चे काम से। और मैं खुस रहेंगो,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 काहैकि मोकै पता है कि तुमरी प्रार्थना और ईसु मसीह की आत्मा की मदत से जो कछु भौ है, मैं बच जांगो।
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 मेरी गहरी इच्छा और आसा है कि मैं अपने काम मैं कहु असफल नाय होमंगो, लेकिन हर समय और खासकर अभै, मैं पूरी हिम्मत से भरो रहमंगो, ताकी मैं अपने पूरे पहचान के संग मसीह को सम्मान दिबामौं, चाँहे मैं जिंदो रहमौं या मेरो सरीर मर क्यू ना जाबै।
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 काहैकि मेरे ताहीं जिंदो रहनो मसीह है, और मर जानो फायदा है।
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 पर अगर सरीर मैं जिंदो रहनोई मेरे काम के ताहीं फायदेमंद है तौ मैं नाय जानथौं कि कौनकै चुनौं।
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 मोकै दुई तरफ खींचो गौ है। मैं जौ जिंदगी कै छोड़नो चाहथौं और मसीह के संग रहनो चाहथौं, जो कि भौत अच्छी बात है;
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 लेकिन तुम लोगन के ताहीं जौ भौत जरूरी है कि मैं सरीर मैं जिंदो रहमौं।
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 मोकै जाके ऊपर भरोसो है, और इसलै मोकै पता है कि मैं रहमंगो। मैं तुम सबके संग रहेंगो, बिस्वास मैं अपनी प्रगति और खुसी कै जोड़न के ताहीं,
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 ताकी जब मैं तुमरे संग फिर से रहमौं, तौ तुमरे पास ईसु मसीह के संग अपनी जिंदगी मैं मेरे ऊपर गरब करन की और भी बजह होगी।
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 खाली इतनो करौ, कि तुमरो चाल-चलन मसीह के सुसमाचार के काबिल होबै, कि चाँहे मैं तुमकै खुद आए कै देखौं, चाँहे ना भी आमौं, तुमरे बारे मैं जौ सुनौ कि तुम एकै आत्मा मैं टिके हौ, और एक चित्त हुईकै सुसमाचार के बिस्वास के ताहीं मेहनत करत रहथौ।
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 अपने दुस्मियन से मत डराबौ; हमेसा हिम्मत बारे बनौ, और जौ उनके ताहीं साबित होगो, कि बे हार जांगे और तुम जीत जाबैगे, काहैकि बौ परमेस्वर है जो तुमकै बचाए देथै।
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 काहैकि न सिरफ बाके ऊपर बिस्वास करन से, वरन बाके ताहीं दुख उठान के बजह से भी तोकै मसीह की सेवा करन और खुदकै सौंपन को सौभाग्य मिलो है।
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 अब तुम मेरे संग लड़ाई मैं भाग ले सकथौ। जौ बहे लड़ाई है जो तुम मोकै अतीत मैं लड़त भइ देखे रहौ, और जैसो कि तुम सुने हौ, मैं अभईयो लड़ रौ हौं।
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.