Atos 27

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जब जौ उनको पक्को फैसला ही गौ कि हम इटली जामैं, तौ बे पौलुस और थोड़ी और कैदियन कै भी यूलियुस नाओं के औगुस्तुस की सेना के एक कप्तान कै सौंप दई, जो रोमन सेना-दल को एक अधिकारी रहै, जिनकै “सम्राट को सेना-दल कहो जाथै।”
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 हम आसिया परदेस के बन्दरगाहन कै जान बारे अद्रमुत्तियुम नगर के एक जहाज मैं सवार हुईकै रवाना हुईगै। मकिदुनिया देस के थिस्सलुनीके नगर को रहन बारो अरिस्तर्खुस नाओं को एक विस्वासी भी हमरे संग रहै।
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 दुसरे दिन हम सैदा पुगे। यूलियुस पौलुस के ऊपर दया करकै बाकै अपने दोस्तन के झोने जान को हुकम दई, जोकी उनकै जरूरत रहै।
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 हूँना से हम साइप्रस द्वीप की आड़ मैं हुईकै अग्गु बढ़े काहैकि ब्यार हमरे खिलाप रहे।
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 और किलिकिया और पंफूलिया के समुंदर पार करकै लूसिया मैं मायरा आए।
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 हूँना कप्तान कै सिकन्दरिया को एक जहाज मिलो जो इटली के ताहीं जान बारो रहै, तभईये बौ हमैं बहे मैं चढ़ाय दई।
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 हम भौत दिन तक धीरे-धीरे नेंग कै मुस्किल से कनिदुस सहर पुगे। तौ जहेमारे कि ब्यार हमैं अग्गु न बढ़न देत रहे, हम सलमोने के अग्गु से हुईकै क्रेते द्वीप की आड़ मैं नीचे मोहोंकै निंगे।
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 और बाके टिकारे-टिकारे मुस्किल से नेंगत भै सुभलंगरबारी नाओं की एक जघा मैं पुगे, जितै से लसया नगर झोने रहे।
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 हम हूँना भौत समय गुजारे, जबले कि सफर जारी रखनो खतरनाक ना हुई गौ, काहैकि अबले बर्त को दिन पहलेई बीत चुको रहै। तभई पौलुस उनकै जौ सलाह दई:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “भईय्यौ, मोकै ऐसो लग रहो है कि जौ सफर मैं परेसानी और भौत नुकसान, खाली समान और जहाज को नाय बल्कि आपन की ज्यान को भी है।”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 लेकिन कप्तान और जहाज के मालिक की बातन कै पौलुस की बातन से जद्धा मानी।
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 बन्दरगाह जाड़ो काटन ताहीं अच्छो ना रहे; जहेमारे लमसम सबै लोग समुंदर से बहार निकरन और फीनिक्स मैं पुगन की कोसिस करत रहैं, अगर हुई सकै, तौ सर्दियन कै बीतन के ताहीं। फीनिक्स क्रेते को एक बन्दरगाह है जो तरिहाँए-पछार और सीरे-पछार को सामना करथै।
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 जब तरिहाँए की ब्यार धीरे-धीरे चलन लागी, तौ आदमी सोचीं कि उनकै अपनी योजना कै पुरो कर सकथैं, तभईये लंगर उठाईं और टिकारे-टिकारे क्रेते के झोने से होत भै जान लगे।
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 लेकिन जल्दिये एक भौत तेज ब्यार उठी, जोकै “यूरकुलीन” कहथैं, द्वीप से नीचे गिरन लगी।
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 जब आँधी जहाज से टकराई, तौ जहाज ब्यार के अग्गु रुक न पाओ, तौ हम जहाज कै ब्यार के संग पुहिन दै, और कोसिस करनो छोड़ दै।
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 तौ कौदा नाओं के एक छोटे से टापू की आड़ मैं हमैं कुछ आसरो मिलो। हूँना, कुछ मुस्किल के संग हम जहाज की छोटी नईंयाँ कै सई सलामत बनान मैं कामयाब रहे।
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 फिर जहाज चलान बारे डोंगी कै उठाईं और जहाज कै रस्सन से तरे से ऊपर तक कसकै भाँदी और सुरतिस टापू के उथले जघा मैं फसन के डर से पाल और समान कै उतारकै ब्यार से पुहात भै चले गै।
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 भयानक आँधी चलतै रइ, तभई दुसरे दिन बे कुछ समान जो जाधे रहै फेंकन लागे,
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 और तीसरे दिन कै बे जहाज को समान भी फेंक दईं।
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 और जब भौत दिनन तक नाय सूरज नाय तारा दिखाई दै, और भौत आँधी चलत रहे। तौ आखरी मैं हमरे बचन की सब आसा जान लगी। आँधी मैं जहाज टूट गौ|alt="Ship being wrecked in a storm" src="lb00219c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="27:18"
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 जब बे भौत दिन तक भूंके रह डारीं, तौ पौलुस उनके बीच मैं ठाड़कै कही, “लोगौ, ठीक तौ जौ रहे की तुम मेरी बात मानकै, क्रेते से जौ जहाज नाय खोलते; नाय जौ परेसानी आती और नाय जौ नुकसान उठाने पड़तो।
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 लेकिन अब मैं तुमकै समझाथौं कि हिम्मत भाँदौ! काहैकि तुम मैं से कोई की ज्यान कै नुकसान न होगो; बस खाली जहाज कै।
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 काहैकि जो परमेस्वर को मैं हौं और जोकी सेवा करथौं बाको स्वर्गदूत आज रात मेरे झोने आयकै
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 और कही पौलुस, मत डराय! तोकै कैसर के अग्गु ठाड़ने जरूर है। और देख, परमेस्वर सबन कै जो तेरे संग सफर कर रहे हैं, तोकै सौंपी है।
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 तभईये, भईय्यौ! हिम्मत भाँदौ; काहैकि मैं परमेस्वर मैं बिस्वास रखथौं, कि जैसो मोसे कही है, बैसिये होगो।
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 लेकिन हमैं कोई टीला मैं आसरो मिलैगो।”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 जब चौदहमीं रात भइ, और हम अद्रिया समुंदर मैं भटकत रहैं, तौ आधी रात के करीब मल्लाह अन्दाजे से जानी की हम कोई देस के झोने पुग रहे हैं।
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 जब थाह लईं तौ पानी एक सौ बीस फिट गहरो पाईं; और थोड़ी अग्गु बढ़कै फिर थाह लईं, तौ नब्बै फिट गहरो पाईं।
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 तौ पथरा बारी जघा मैं टकरान की डर से बे जहाज के पच्छू चार लंगर डारीं, और भोर होन के ताहीं प्रार्थना करत रहै।
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 तौ मल्लाह नईंयाँ से भाजन की कोसिस करत रहैं; और अग्गु बारे हिस्सा से लंगर डारन के बहाना से ढोंगा कै समुंदर मैं उतार दईं।
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 लेकिन पौलुस कप्तान और सिपईय्यन से कही, “अगर जे आदमी जहाज मैं न रहैं, तौ तुम भी न बच सकथौ।”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 तौ सिपईय्या रस्सी कै काटकै छोटी नईंयाँ कै जान दईं।
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 जब भोर होन बारो रहे, तौ पौलुस जौ कहकै सबन कै खानु खान ताहीं नहोरे करी: “आज के चौदह दिन हुईगै हैं कि तुम आसरो देखत-देखत भूंके रहे, और कछु न खाए।
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 जहे ताहीं मैं तुमसे नहोरे करथौं कि कछु खाए लियौ, जोसे तुमरी ज्यान बच जाए; काहैकि तुमरे मूड़ से एक बार भी न गिरैगो।”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 और जौ कहकै बौ रोटी लैकै सबन के अग्गु परमेस्वर को धन्यवाद करी और खान लागो।
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 जासे सबन कै हिम्मत मिली और बे भी खानु खाईं।
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 हम सब मिलाय कै जहाज के भीतर दुई सौ छियत्तर जनी बैठे रहैं।
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 जब बे खानु खाएकै तृप्त भै, तौ गेंहूँ कै समुंदर मैं फेंक कै जहाज कै हलको करन लगे।
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 जब दिन निकरो, तौ बे बौ देस कै नाय पहचानी, लेकिन एक खाड़ी देखीं जोको बरोबर किनारो रहे, और सोची कि अगर हुई सकै तौ हीनैं पर जहाज टिकेमैं।
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 तौ बे लंगरन कै खोलकै समुंदर मैं डार दईं और बहे समय पतवारन कै पकड़नबारी रस्सी खोल दईं और ब्यार के अग्गु बारो पाल चढ़ायकै डींड़े घाँईं निगैं।
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 लेकिन दुई समुंदर के मिलन की जघा पड़कै बे जहाज कै टिकाईं, और लंगर तौ झटका खाएकै अंद गौ, और हाल ना सको; लेकिन पच्छू जहाज लहरन की बजह से टूटन लगो।
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 तौ सिपईय्या जौ सोची की कैदियन कै मार डारैं; ऐसो न होबै कि कोई पैर कै भाज जाबै।
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 लेकिन कप्तान पौलुस कै बचान के बिचार से रोकी, और जौ कही, कि जो पैर लेथैं, पहले कूदकै डींड़े कै निकर जामैं;
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 और बचे भै कोई पटरन मैं, और कोई जहाज की और दुसरी चीजन के मदद से निकर डींड़े कै निकर जामैं, और जौ तरीका से सब कोई बच निकरे।
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.