2 Coríntios 7

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 मेरे प्रिय भईय्यौ, जब खिन कि जे प्रतिग्याएँ हमकै मिली हैं, तौ आबौ, हम अपने आपकै सरीर और आत्मा की सब मलिनता से सुद्ध करैं, और परमेस्वर को डर मानत भै पवित्रता कै पूरो करैं।
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 हमकै अपने दिल मैं बिच्चा देबौ। हम तौ कोई के संग अन्याय नाय करे, और ना कोई को कछु बिगाड़े, और ना कोई कै ठगे।
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 मैं तुमरे ऊपर इल्जाम लगान ताहीं जौ नाय कहरौ हौं। मैं अग्गुए कह चुको हौं कि तुम हमरे दिल मैं ऐसे बस गै हौ कि हम तुमरे संग मरन जीन के ताहीं तैयार हैं।
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 मैं तुमसे बड़ा हिम्मत से बोल रौ हौं, मोकै तुमरे ऊपर बड़ा घमंड है! मैं सांति से भरगौ हौं; अपने सब कलेसन मैं, मैं खूबै खुस रहथौं।
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 जब हम मकिदुनिया मैं आए, तहुँओं हमरे सरीर कै सुकून नाय मिलो, और हमकै सब घाँईं से कलेस मिले करत रहै; बाहर लड़ाई रहैं, और भीतर भैंकर डर रहैं।
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 लेकिन परमेस्वर, जो निरास लोगन कै प्रोत्साहित करथै, हमकै तीतुस के आन के संग प्रोत्साहित करी।
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 और ना खाली बाके आन से बल्किन बाकी बौ सांति सेयौ, जो बाकै तुमरे घाँईं से मिली रहै। बौ तुमरी इच्छा, तुमरे दुख, और मेरे ताहीं तुमरी धुन की खबर हमकै सुनाई, जोसे मैं और खुस हुई गौ।
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 मैं अपनी चिट्ठी से तुमकै दुखी करो, पर मैं बासे पछतात ना हौं जैसो कि अग्गु पछतात रहों, मैं देखथौं कि बौ चिट्ठी से तुमकै दुख तौ भौ लेकिन बौ जरा देर को रहै।
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 अब मैं खुस हौं पर जाके ताहीं नाय कि तुमकै दुख भौ, बल्किन जौ ताहीं कि तुम बौ दुख की बजह से मन फिराए, तुमरो दुख परमेस्वर की इच्छा से रहै, कि तुमकै हमरी बजह से कैसियौ नुकसान नाय होबै।
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 बौ दुख, जो परमेस्वर के घाँईं से आथै, उद्धार देनबारे पछतान की बजह बन जाथै, जहाँ पछतानो के ताहीं कोई जघा नाय रहथै, जबकिन कि संसारिक दुख मौत कै पैदा करथै!
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 देखौ कि परमेस्वर तुमरी जौ उदासी के संग का करी: जौ तुमकै कितनो आसान बनाए दई है, तुमरी मासुमियत कै साबित करन के ताहीं कितनो उत्सुक है! ऐसो आक्रोस, ऐसो डर, ऐसी भावना, ऐसी भक्ति, गलत काम कै सजा देन कि ऐसी जल्द बाजी! तुम पूरे मामले मैं गलती के बिना खुदकै दिखाए हौ।
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 और जौ चिट्ठी मैं ना तौ तुमकै जौ ताहीं लिखो कि मोकै उनकी फिकर रहै, जो अन्याय करथै और ना तौ बाके ताहीं, जो अन्याय झेलथै पर जौ ताहीं कि परमेस्वर के अग्गु खुद तुम्हईं जौ देख लेयौ कि तुम हमरे ताहीं कितने सच्चे और उत्सुक हौ।
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 इसलै हमकै प्रोत्साहित करो गौ। ना खाली हमकै प्रोत्साहित करो गौ; जैसे करकै तुम सबै बाकै खुस करन मैं मदत करे, बैसिये तीतुस हमरो मन खुसी से भर दई!
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 अगर मैं तीतुस के अग्गु तुमरे बारे मैं कछु घमंड दिखाओ, तौ मैं लज्जित नाय भौ हौं, पर जैसे हम तुमसे सब बात सच्ची-सच्ची कह दै रहैं, बैसिये हमरो घमंड दिखानो तीतुस के अग्गु सच्ची निकरो।
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 और इसलै तुमरे ताहीं बाको प्यार और मजबूत हुई जाथै, काहैकि बाकै याद है कि तुम सबै बाके निर्देसन को पालन करन के ताहीं कैसे तैयार रहो, तुम डर और काँपत भै बाको स्वागत कैसे करे।
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 मैं कितनो खुस हौं कि मैं तुमरे ऊपर पूरी तरह से निर्भर हुई सकथौं!
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.