Rute 1

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ในช่วงเวลาที่บรรดาผู้​วิน​ิจฉัยปกครองอยู่​นั้น​ ​ได้​​เก​ิดความอดอยากในแผ่นดิน ชายชาวเมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูดาห์​ผู้​​หน​ึ่​งก​ับภรรยาและบุตรชาย 2 ​คน​ ไปอาศัยอยู่ในชนบทของโมอับชั่วคราว
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 ชายผู้​นี้​ชื่อเอลีเมเลค ภรรยาชื่อนาโอมี ​บุ​ตรชายทั้งสองชื่อมาห์โลนและคิลิ​โอน​ พวกเขาเป็นชาวเอฟราธาห์ มาจากเมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูดาห์ เดินทางไปยังชนบทของโมอับและอาศัยอยู่​ที่นั่น​
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 ​แต่​เอลีเมเลคสามีของนาโอมี​สิ้นชีวิต​ นางจึงอยู่กับบุตรชาย 2 ​คน​
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 ​บุ​ตรทั้งสองได้หญิงชาวโมอับเป็นภรรยา คนหนึ่งชื่อโอร์ปาห์ ​อี​กคนหนึ่งชื่อรูธ พวกเขาอาศัยอยู่​ที่​นั่นได้ 10 ​ปี​
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 ​แล​้​วท​ั้งมาห์โลนและคิลิโอนก็​สิ้นชีวิต​ ฉะนั้นนาโอมีจึ​งม​ี​ชี​วิตอยู่โดยปราศจากบุตรชายทั้งสองคนและสามี
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 ครั้นแล้วนางกับบุตรสะใภ้​ก็​​พร​้อมที่จะไปจากชนบทของโมอับ เพราะขณะที่​อยู่​ในโมอับนางได้ข่าวว่า ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​มาช่วยเหลือชนชาติของพระองค์และให้พวกเขามีอาหารรับประทาน
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 ดังนั้นนางจึงเดินทางไปจากที่​ที่​นางอยู่​พร​้อมกับบุตรสะใภ้​ทั้งสอง​ เพื่อกลับไปยังแผ่นดินยูดาห์
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 นาโอมี​พู​​ดก​ับบุตรสะใภ้ทั้งสองว่า “ไปเถิด ​เจ้​าทั้งสองจงกลับไปบ้านมารดาของเจ้าเอง ​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​เมตตาต่อเจ้า ​ดังที่​​เจ้​าได้กระทำต่อผู้​ที่​ตายไปแล้วและต่อตัวเราด้วย
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 ​ขอ​​พระผู้เป็นเจ้า​โปรดให้​เจ้​ามี​เหย​้ามีเรือนอยู่กับสามีของตนอย่างสุขสบายเถิด” ​แล​้วนางก็จูบแก้มลาบุตรสะใภ้​ทั้งสอง​ และต่างก็ส่งเสียงร้องไห้​กัน​
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 นางทั้งสองพู​ดก​ับนาโอมี​ว่า​ “พวกเราไม่​ไป​ เราจะกลับไปกั​บท​่าน ไปยังชนชาติของท่าน”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 ​แต่​นาโอมี​พูดว่า​ “ลูกเอ๋ย ​กล​ับไปเถิด ​เจ้​าจะไปกับเราทำไม เรายั​งม​ีลูกชายในครรภ์​ให้​เป็นสามีของเจ้าอีกหรือ
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 ลูกเอ๋ย ​กล​ับไปเถิด ไปตามทางของเจ้า เพราะเราแก่​เก​ินไปที่จะมี​สามี​ หากว่าเราจะคิดว่ายั​งม​ีความหวังสำหรับเราเอง ​แม้ว​่าเราจะมี​สามี​ในคืนนี้ จนให้กำเนิ​ดล​ูกชาย
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 ​แล​้วเจ้าจะรอจนพวกเขาเติบใหญ่​หรือ​ พวกเจ้าจะไม่​แต่​งงานใหม่เพราะจะรอเขาหรือ ​ไม่​​หรอก​ ลูกเอ๋ย เราขมขื่นมากกว่าเจ้าเสี​ยอ​ีก ​เพราะว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ลงโทษเราแล้ว”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 ​แล​้วบุตรสะใภ้ทั้งสองก็ส่งเสียงร้องไห้​อีก​ โอร์ปาห์​ก็​จูบลามารดาของสามี ​แต่​​รู​ธยังเกาะนางอยู่
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 นางพูดว่า “​ดู​​สิ​ ​พี่สะใภ้​ของเจ้ากลับไปหาชนชาติของเขา และหาพระเจ้าของเขา จงกลับไปกับพี่​สะใภ้​ของเจ้าเถิด”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 ​แต่​​รู​ธพูดว่า “อย่ารบเร้าให้ฉันทิ้งท่านไป หรือให้ฉันกลับบ้านไป และไม่​ให้​ฉันติดตามท่านเลย เพราะว่าท่านไปที่​ไหน​ ฉั​นก​็จะไปด้วย ท่านจะค้างแรมที่​ไหน​ ฉั​นก​็จะค้างแรมที่นั่นด้วย ​ชนชาติ​ของท่านจะเป็นชนชาติของฉัน และพระเจ้าของท่านก็จะเป็นพระเจ้าของฉันด้วย
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 ท่านจะตายที่​ไหน​ ฉั​นก​็จะตายที่​นั่น​ และฉันจะถูกฝังอยู่​ที่นั่น​ ​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​กระทำต่อฉัน และให้สาหัสยิ่งกว่าด้วย ถ้าหากว่ามี​สิ​่งใดที่​ทำให้​ฉันต้องพรากไปจากท่าน ยกเว้นความตายเท่านั้น”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 เมื่อนาโอมี​เห​็​นว​่านางตัดสินใจแน่วแน่​แล​้​วว​่าจะไปกับนาง นางจึงไม่​พู​ดอะไรอีก
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 ​ดังนั้น​ สองคนจึงเดินทางกันต่อไปจนมาถึงเมืองเบธเลเฮม เมื่อเข้าไปในเมืองนั้นแล้ว ทั้งเมืองก็พากันแตกตื่นเพราะหญิงทั้งสอง บรรดาผู้หญิงพูดว่า “​นี่​นาโอมี​หรือ​”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 นางตอบพวกเขาว่า “อย่าเรียกฉั​นว​่า นาโอมี ​เลย​ ​แต่​เรียกฉั​นว​่า มารา ​เถิด​ เพราะว่าองค์​ผู้​กอปรด้วยมหิทธานุ​ภาพ​​ได้​กระทำต่อฉันอย่างขมขื่นมาก
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 เวลาฉันจากที่​นี่​​ไป​ ฉั​นม​ี​ทุกอย่าง​ ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​นำฉันกลับมาโดยไม่​มี​อะไรเหลือเลย จะเรียกฉั​นว​่า นาโอมี ​ทำไม​ ในเมื่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ทำให้​ฉันต้องทุกข์​ใจ​ และองค์​ผู้​กอปรด้วยมหิทธานุ​ภาพ​ ​ได้​​ทำให้​ฉันต้องพบกับสภาพร้ายๆ ​เช่นนี้​”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 นาโอมี​กล​ับบ้านมาพร้อมกับรูธบุตรสะใภ้ชาวโมอับ ทั้งสองกลับมาจากชนบทของโมอับ มาถึงเบธเลเฮมในต้นฤดู​เก​็บเกี่ยวข้าวบาร์​เลย​์
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.