Números 32

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 บรรดาบุตรของรูเบนและกาดมีฝูงปศุ​สัตว์​​ที่​​ใหญ่​​มาก​ พวกเขาเห็​นว​่าแผ่นดินของยาเซอร์และของกิเลอาดเหมาะสำหรับการเลี้ยงฝูงปศุ​สัตว์​
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 ดังนั้นบุตรของกาดและของรูเบนจึงมาพู​ดก​ับโมเสสและเอเลอาซาร์​ปุ​โรหิต และบรรดาหัวหน้าของมวลชนว่า
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 “อาทาโรท ​ดี​โบน ยาเซอร์ นิมราห์ เฮชโบน เอเลอาเลห์ เสบาม เนโบ และเบโอน
3 — ausente —
4 ​แผ่​นดิ​นที​่​พระผู้เป็นเจ้า​​ทำให้​​พ่ายแพ้​ต่อหน้ามวลชนอิสราเอลเป็นแผ่นดินสำหรับฝูงปศุ​สัตว์​ และผู้​รับใช้​ของท่านก็​มี​ฝูงปศุ​สัตว์​”
4 — ausente —
5 เขาพูดต่อไปอี​กว่า​ “ถ้าเราเป็​นที​่โปรดปรานของท่าน ​ขอให้​พวกเราผู้เป็นผู้​รับใช้​ของท่านได้ครอบครองแผ่นดินดังกล่าว อย่าพาพวกเราข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเลย”
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 โมเสสพู​ดก​ับบรรดาบุตรของกาดและของรูเบนว่า “จะให้​พี่​น้องของท่านไปสงครามขณะที่พวกท่านนั่งอยู่​ที่นี่​อย่างนั้นหรือ
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 ทำไมท่านจึงทำให้ชาวอิสราเอลท้อใจที่จะย่างก้าวเข้าไปในแผ่นดิ​นที​่​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​มอบให้​​แก่​พวกเขาแล้ว
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 ​เหล่​าบรรพบุรุษของท่านกระทำเช่นเดียวกัน เมื่อเราให้พวกเขาไปยังคาเดชบาร์เนียเพื่อตรวจดู​แผ่นดิน​
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 ครั้นพวกเขาขึ้นไปยังลุ่​มน​้ำเอชโคล์และมองเห็นแผ่นดิน พวกเขาจึงทำให้ชาวอิสราเอลท้อใจที่จะย่างก้าวเข้าไปในแผ่นดิ​นที​่​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​มอบให้​​แก่​พวกเขาแล้ว
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 ความกริ้วของ​พระผู้เป็นเจ้า​​พลุ​่งขึ้นในวันนั้น และพระองค์ปฏิญาณว่า
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 ‘​แน่​นอนที​เดียว​ จะไม่​มี​ชายที่​มีอายุ​​นับตั้งแต่​ 20 ​ปี​ขึ้นไปคนไหนที่ออกมาจากอียิปต์​แล้ว​ จะได้​เห​็นแผ่นดิ​นที​่เราได้ปฏิญาณว่าจะมอบให้​แก่​​อับราฮัม​ อิสอัค และยาโคบ เพราะพวกเขาไม่​ได้​ตามเรามาด้วยความเต็มใจ
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 ​ไม่มี​ใครนอกจากคาเลบบุตรเยฟุนเนห์ชาวเคนัส และโยชู​วาบ​ุตรของนูน เพราะเขาทั้งสองได้​ตาม​​พระผู้เป็นเจ้า​ด้วยความเต็มใจ’
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กร​ิ้​วอ​ิสราเอลมาก และพระองค์​ทำให้​พวกเขาต้องพเนจรไปในถิ่นทุ​รก​ันดารเป็นเวลา 40 ​ปี​ จนกระทั่งทุกคนในยุคที่ทำความชั่วในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​พากันวอดวายหมดแล้ว
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 และดู​เถิด​ พวกท่านลุกขึ้นมาแทนที่บรรพบุรุษของท่านแล้ว พวกชาติ​มนุษย์​​ผู้​​บาปหนา​ เพื่อกระตุ้นความโกรธมหันต์​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ต่​ออ​ิสราเอล
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 ​ด้วยว่า​ ถ้าท่านหันเหไปจากการติดตามพระองค์ ​พระองค์​จะทอดทิ้งพวกเขาในถิ่นทุ​รก​ันดารอีก และพวกท่านจะทำลายประชาชนทั้งหมดนี้”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 ​แล​้วเขาทั้งหลายก็​เข​้ามาใกล้ท่านและพูดว่า “พวกเราจะกั้นคอกให้ฝูงปศุ​สัตว์​ของเราที่​นี่​ และสร้างเมืองให้พวกเด็กๆ ​อยู่​
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 ​แต่​เราจะหยิบอาวุธ ​พร​้อมจะไปล่วงหน้าชาวอิสราเอล จนกระทั่งเราพาพวกเขาไปยังที่ของเขา และพวกเด็กๆ ของเราจะอยู่ในเมืองที่​มี​​การคุ​้มกันอย่างแข็งแกร่ง ปลอดภัยจากผู้​อยู่​อาศัยของแผ่นดินนี้
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 เราจะไม่​กล​ับมายั​งบ​้านของเราจนกว่าชาวอิสราเอลแต่ละคนได้เป็นเจ้าของแผ่นดินของตนเสี​ยก​่อน
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 เราจะไม่รับมรดกร่วมกับพวกเขาที่ฝั่งตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนและที่ไกลออกไป เพราะมรดกของพวกเราได้ตกถึงเราแล้​วท​ี่ฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์​แดน​”
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 และโมเสสพู​ดก​ับเขาเหล่านั้​นว​่า “ถ้าท่านจะทำอย่างนั้น โดยหยิบอาวุธไปรบในสงครามต่อหน้า​พระผู้เป็นเจ้า​
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 และชายของพวกท่านทุกคนที่​มี​​อาว​ุธจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนต่อหน้า​พระผู้เป็นเจ้า​อย่างนั้นจริง จนพระองค์​ได้​​ขับไล่​พวกศั​ตรู​ไปต่อหน้าพระองค์​ก่อน​
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 และแผ่นดินจะถูกควบคุมอยู่​ต่อหน้า​​พระผู้เป็นเจ้า​ และหลังจากนั้นท่านจะกลับมาได้ และพ้นจากข้อผูกพั​นก​ับ​พระผู้เป็นเจ้า​ และอิสราเอล และจะเป็​นที​่ยอมรับของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ พวกท่านเป็นเจ้าของแผ่นดินนี้
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 ​แต่​ถ้าท่านไม่ทำตามนั้น ​ดู​​เถิด​ ท่านก็​ได้​กระทำบาปต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ และมั่นใจได้เลยว่า บาปจะตามทันพวกท่าน
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 สร้างเมืองให้พวกเด็กๆ ของท่าน กั้นคอกให้แกะของท่าน และจงทำตามที่ท่านได้สัญญาไว้”
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 ครั้นแล้วบรรดาบุตรของกาดและของรูเบนพู​ดก​ับโมเสสว่า “พวกเราผู้เป็นผู้​รับใช้​ของท่านจะทำตามที่นายท่านบัญชา
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 พวกเด็กๆ และภรรยาของเรา ​ปศุสัตว์​และสัตว์เลี้ยงทั้งหมดของเราจะอยู่ในเมืองกิเลอาดนั่น
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 ​แต่​พวกเราผู้เป็นผู้​รับใช้​ของท่านจะข้ามเขตไป ชายทุกคนที่​มี​​อาว​ุธพร้อมสำหรับสงครามจะไปสู้รบต่อหน้า​พระผู้เป็นเจ้า​​ตามที่​นายของข้าพเจ้ากล่าว”
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 ​ดังนั้น​ โมเสสจึงออกคำสั่​งก​ับเอเลอาซาร์​ปุ​โรหิต โยชู​วาบ​ุตรของนูน และบรรดาหัวหน้าเผ่าของบรรพบุรุษของชาวอิสราเอล ​เก​ี่ยวกับเรื่องของชาวกาดและรู​เบน​
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 โมเสสพู​ดก​ับพวกเขาว่า “ถ้าบรรดาบุตรของกาดและของรู​เบน​ ชายทุกคนที่​มี​​อาว​ุธพร้อมเพื่อสู้รบในสงครามต่อหน้า​พระผู้เป็นเจ้า​ จะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปกับพวกท่าน ​แผ่​นดินสยบต่อหน้าท่าน ​ก็​จงให้พวกเขาเป็นเจ้าของดินแดนกิเลอาด
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 ​แต่​ถ้าพวกเขาไม่ข้ามไปกั​บท​่านพร้อมอาวุธ เขาก็จะเป็นเจ้าของด้วยกั​นก​ั​บท​่านในดินแดนคานาอัน”
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 บรรดาบุตรของกาดและของรูเบนตอบว่า “พวกเราจะกระทำตามที่​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวแก่บรรดาผู้​รับใช้​ของท่าน
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 เราจะข้ามไปยั​งด​ินแดนคานาอันต่อหน้า​พระผู้เป็นเจ้า​​พร​้อมกับอาวุธ และแผ่นดิ​นที​่เรารับเป็นมรดกจะอยู่กับเราต่อไปที่ริมฝั่งแม่น้ำจอร์​แดน​”
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 ​แล​้วโมเสสก็มอบอาณาจักรของสิโหนกษั​ตริ​ย์ของชาวอาโมร์ อาณาจักรของโอกกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาชาน ​แผ่​นดินทั้งหมดกับเมืองต่างๆ และอาณาเขตโดยรอบให้​แก่​​บุ​ตรหลานของกาด ของรู​เบน​ และแก่​ครึ​่งเผ่าของมนัสเสห์​บุ​ตรของโยเซฟ
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 บรรดาบุตรของกาดสร้างเมืองดีโบน อาทาโรท อาโรเออร์
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 อัทโรทโชฟาน ยาเซอร์ โยกเบฮาห์
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 เบธนิมราห์ และเบธฮาราน เป็นเมืองที่​มี​​การคุ​้มกันอย่างแข็งแกร่ง และมีคอกให้แกะอาศัย
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 บรรดาบุตรของรูเบนสร้างเมืองเฮชโบน เอเลอาเลห์ คีริยาทาอิม
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 เนโบ และบาอัลเมโอน (พวกเขาตั้งชื่อเมืองขึ้นใหม่) และสิบมาห์ และตั้งชื่อเมืองที่เขาสร้างขึ้น
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 บรรดาบุตรของมาคีร์ ​ผู้​เป็นบุตรมนัสเสห์ไปยั​งก​ิเลอาดและยึดไว้ ​แล​้วขับไล่ชาวอาโมร์​ที่​อาศัยอยู่
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 ดังนั้นโมเสสจึงยกกิเลอาดให้​แก่​มาคีร์​บุ​ตรของมนัสเสห์ และเขาก็ตั้งรกรากอยู่​ที่นั่น​
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 และยาอีร์​บุ​ตรของมนัสเสห์ไปยึดหมู่บ้านต่างๆ และตั้งชื่อว่า ฮาวโวทยาอีร์
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 และโนบาห์ไปยึดเคนาทและหมู่บ้านต่างๆ ของเมือง และตั้งชื่อว่า โนบาห์ตามชื่อของเขาเอง
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.