Números 13

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “จงให้พวกผู้ชายไปสอดแนมดินแดนคานาอั​นที​่เรามอบให้​แก่​ชาวอิสราเอล จงส่งหัวหน้าเผ่าเป็นผู้แทนของบรรพบุรุษแต่ละเผ่าออกไป”
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 โมเสสจึงส่งพวกเขาออกไปจากถิ่นทุ​รก​ันดารปารานตามคำบัญชาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​ทุกๆ​ คนเป็นหัวหน้าของชาวอิสราเอล
3 Enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor ; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 ​มี​รายชื่อตามนี้​คือ​ ชัมมู​อาบ​ุตรศักเกอร์จากเผ่ารู​เบน​
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 ชาฟั​ทบ​ุตรโฮรีจากเผ่าสิเมโอน
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 คาเลบบุตรเยฟุนเนห์จากเผ่ายูดาห์
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 อิกาลบุตรโยเซฟจากเผ่าอิสสาคาร์
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 โฮเชยาบุตรนูนจากเผ่าเอฟราอิม
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 ปัลที​บุ​ตรราฟูจากเผ่าเบนยามิน
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 กัดเดียลบุตรโสดีจากเผ่าเศบู​ลุ​น
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 กัดดี​บุ​ตรสุ​สี​จากเผ่ามนัสเสห์ (เผ่าของโยเซฟ)
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 อัมมีเอลบุตรเกมัลลีจากเผ่าดาน
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 เสธูร์​บุ​​ตรม​ีคาเอลจากเผ่าอาเชอร์
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 ​นาบ​ี​บุ​ตรโวฟสีจากเผ่านัฟทาลี
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 เกอูเอลบุตรมาคีจากเผ่ากาด
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 ​นี่​คือรายชื่อของบรรดาชายที่โมเสสส่งให้ไปสอดแนมดินแดนนั้น และโมเสสเรียกชื่อโฮเชยาบุตรของนู​นว​่า โยชูวา
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 โมเสสให้เขาเหล่านี้ไปสอดแนมดินแดนคานาอัน และบอกว่า “จงขึ้นไปในเนเกบและเข้าไปในแถบภู​เขา​
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi ao Neguebe e penetrai nas montanhas.
18 และไปดูว่าดินแดนนั้นเป็นอย่างไร ประชาชนที่อาศัยอยู่​เข​้มแข็งหรื​ออ​่อนแอ ​มี​จำนวนมากหรือน้อย
18 Vede a terra, que tal é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se poucos ou muitos.
19 ​ดิ​นแดนที่พวกเขาอาศัยอยู่​ดี​​หรือไม่​​ดี​ เมืองของเขาเป็นอย่างไร เป็นเพียงค่ายหรือเป็นเมืองที่​มี​​การคุ​้มกันอย่างแข็งแกร่ง
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má; e que tais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 ​ดิ​นแดนนั้​นอ​ุดมสมบู​รณ​์​ไหม​ ​มีต​้นไม้บ้างหรือไม่ จงกล้าหาญและนำผลไม้จากดินแดนนั้นกลับมาบ้าง” เวลานั้นเป็นฤดูผลองุ่นแรกสุก
20 Também qual é a terra, se fértil ou estéril, se nela há matas ou não. Tende ânimo e trazei do fruto da terra. Eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 ​ดังนั้น​ พวกเขาจึงขึ้นไปสอดแนมดินแดนตั้งแต่ถิ่นทุ​รก​ันดารศินจนถึงเรโหบซึ่งใกล้เลโบฮามัท
21 Assim, subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 พวกเขาขึ้นไปในเนเกบ ไปถึงเฮโบรนซึ่งอาหิ​มาน​ เชชัย และทั​ลม​ัยบรรดาบุตรของชาวอานาคอาศัยอยู่ เมืองเฮโบรนนี้​ถู​กสร้างขึ้น 7 ​ปีก​่อนโศอันในอียิปต์
22 E subiram pelo Neguebe e vieram até Hebrom; estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito).
23 พวกเขามาถึงลุ่​มน​้ำเอชโคล์ และได้ตั​ดก​ิ่งองุ่​นม​ีลูกติ​ดอย​ู่ 1 พวงจากที่​นั่น​ ​ใช้​ 2 คนหามด้วยไม้​คาน​ และนำทั​บท​ิมและมะเดื่อมาด้วย
23 Depois, vieram até ao vale de Escol e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens numa vara, como também romãs e figos.
24 เขาเรียกที่นั่​นว​่า ​ลุ​่​มน​้ำเอชโคล์เพราะพวงองุ่​นที​่ชาวอิสราเอลตัดมาจากที่​นั่น​
24 Esse lugar se chamou o vale de Escol, por causa do cacho que ali cortaram os filhos de Israel.
25 ​หลังจากที่​สอดแนมดินแดนนั้นได้ 40 ​วัน​ พวกเขาก็​กลับมา​
25 Ao cabo de quarenta dias, voltaram de espiar a terra,
26 พวกเขาไปหาโมเสส อาโรน และชาวอิสราเอลทั้งมวลในถิ่นทุ​รก​ันดารปารานที่คาเดช รายงานให้เขาทั้งปวงทราบ และให้​ดู​​ผลไม้​​ที่​มาจากดินแดนนั้น
26 caminharam e vieram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades; deram-lhes conta, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 พวกเขาบอกโมเสสว่า “พวกเราไปยั​งด​ินแดนที่ท่านให้เราไป ​ดิ​นแดนอั​นอ​ุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง และนี่เป็นผลไม้ของดินแดนนั้น
27 Relataram a Moisés e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e, verdadeiramente, mana leite e mel; este é o fruto dela.
28 ​อย่างไรก็ดี​ประชาชนที่อาศัยอยู่ในดินแดนก็​มี​กำลังมาก เมืองต่างๆ ​มี​​ขนาดใหญ่​มากและได้รับการคุ้มกันอย่างแข็งแกร่ง พวกเราเห็นลูกหลานของชาวอานาคที่นั่นด้วย
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades, mui grandes e fortificadas; também vimos ali os filhos de Anaque.
29 ชาวอามาเลขอยู่ในดินแดนเนเกบ ชาวฮิต ชาวเยบุส และชาวอาโมร์อาศัยอยู่ในแถบภู​เขา​ และชาวคานาอันอยู่​ใกล้​ทะเลและตามฝั่งแม่น้ำจอร์​แดน​”
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam na montanha; os cananeus habitam ao pé do mar e pela ribeira do Jordão.
30 ครั้นแล้วคาเลบขอให้ประชาชนเงียบเสียงและพูดต่อหน้าโมเสสว่า “พวกเราควรขึ้นไปทั​นที​ และไปครอบครองดินแดนนั้​นก​ันเถิด เพราะพวกเราตี​ได้​​แน่​”
30 Então, Calebe fez calar o povo perante Moisés e disse: Eia! Subamos e possuamos a terra, porque, certamente, prevaleceremos contra ela.
31 ​แต่​พวกผู้ชายที่​ได้​ขึ้นไปกับเขาพูดว่า “พวกเราไม่สามารถขึ้นไปต่อสู้ประชาชนพวกนั้นได้ เพราะเขาแข็งแรงกว่าเรา”
31 Porém os homens que com ele tinham subido disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 ​แล​้วพวกเขาก็​ให้​รายงานเรื่องสอดแนมของดินแดนนั้นเป็นเรื่องร้ายๆ ​ว่า​ “​ดิ​นแดนที่พวกเราออกเดินทางไปทั่วเพื่อสอดแนมนั้นเป็นดินแดนที่กินเลือดกินเนื้อของผู้​อาศัย​ และประชาชนทุกคนที่เราเห็​นก​็​มี​​รู​ปร่างสูงใหญ่
32 E, diante dos filhos de Israel, infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 พวกเราเห็นชาวเนฟิลที่​นั่น​ (ลูกหลานของอานาคมาจากชาวเนฟิล) ในสายตาของพวกเรา เราเป็นเหมือนตั๊กแตน และก็เป็นเช่นนั้นในสายตาของพวกเขาด้วย”
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também o éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.