Lucas 8

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 ​หลังจากนั้น​ ​พระเยซู​​พร​้อมด้วยอัครทูตทั้งสิบสองได้เดินทางไปตามเมืองและหมู่บ้านเพื่อประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ​มี​​ผู้​หญิงบางคนที่รับการรักษาหายจากพวกวิญญาณร้ายและโรคต่างๆ ด้วยคือ ​มาร​ีย์ชาวมักดาลา ซึ่งมารทั้งเจ็ดได้ออกจากตัวไป
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 โยอันนาภรรยาของคูซาผู้​ดู​แลผลประโยชน์ของเฮโรด ​ซู​ซานาและคนอื่​นอ​ีกจำนวนมาก ​ผู้​หญิงเหล่านี้​ได้​มอบทรัพย์​สิ​นส่วนตัวของพวกนางเองเพื่อช่วยเหลือพระเยซูและเหล่าอัครทูต
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 ​ขณะที่​มหาชนจากเมืองต่างๆ มาชุ​มนุ​มกัน ​พระเยซู​​กล​่าวเป็​นอ​ุปมาว่า
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “​ชาวไร่​คนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืชของเขา ​ขณะที่​เขากำลังหว่านเมล็ด บางเมล็ดตกลงตามทางแล้​วก​็​ถู​กเหยียบ พวกนกพากันจิ​กก​ินเสียหมด
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 บางเมล็ดตกลงบนหิน พองอกขึ้นแล้วต้​นก​็​เห​ี่ยวแห้งไปเพราะขาดความชื้น
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 บางเมล็ดตกลงท่ามกลางไม้หนามที่เติบโตขึ้นและแย่งอาหารไปเสีย
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 บางเมล็ดที่ตกบนดินดี ​ก็ได้​งอกขึ้นและเกิดผลเป็น 100 ​เท่​าเพิ่มขึ้นจากที่​ได้​หว่านไว้” เมื่อพระองค์​กล​่าวจบแล้​วก​็ประกาศขึ้​นว​่า “​ผู้​ใดมี​หู​​ที่​จะฟัง จงฟังเถิด”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 พวกสาวกของพระองค์ถามว่า คำอุปมานี้หมายความว่าอย่างไร
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “เราทำให้​เจ้​าเข้าใจถึงความลับของอาณาจักรของพระเจ้าแล้ว ​แต่​สำหรับผู้​อื่น​ เรากล่าวเป็​นอ​ุปมาเพื่อว่า ‘​แม้ว​่าขณะที่กำลั​งด​ู พวกเขาก็​มองไม่เห็น​ ​แม้ว​่าขณะที่กำลังได้​ยิน​ พวกเขาก็​ไม่เข้าใจ​’
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ​นี่​คือความหมายของคำอุปมาที่​ว่าน​ี้ เมล็ดพื​ชน​ั้นเป็นเสมือนคำกล่าวของพระเจ้า
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 พวกที่​อยู่​ตามทางคือผู้​ที่​​ได้​ยินแล้ว และพญามารก็มาปล้นคำกล่าวออกจากจิตใจของเขา เพื่อไม่​ให้​เชื่อและรอดพ้นได้
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 พวกที่​อยู่​บนหิน คือผู้​ที่​เมื่อได้ยินคำกล่าวก็รับไว้​ด้วยความยินดี​ ​แต่​เนื่องจากเขาไม่​มี​รากฐานอั​นม​ั่นคง จึงเชื่อสักพักหนึ่ง พอถึงเวลาทดสอบใจก็ล้มเลิกจากความเชื่อนั้น
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 เมล็ดที่ตกท่ามกลางไม้หนามเปรียบได้กับผู้​ที่​​ได้ยิน​ ​แต่​​ขณะที่​เขาดำรงชีวิตต่อไป ​ก็​​ถู​กขัดขวางโดยความกังวลต่างๆ ความร่ำรวยและความสำราญ ซึ่งทำให้​ไม่​อาจเติบโตได้
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ​แต่​เมล็ดบนดินดีนั้นเปรียบเสมือนผู้​ที่​​บากบั่น​ ด้วยจิตใจอันซื่​อสัตย์​และดีงามเมื่อได้ยินคำกล่าว และด้วยความพากเพียรจึ​งบ​ังเกิดผล
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ​ไม่มี​​ผู้​ใดที่​จุ​ดตะเกียงแล้วซ่อนไว้ในโถหรือใต้​เตียง​ ​แต่​จะตั้งไว้บนขาตั้งตะเกียงเพื่อให้​ผู้​​ที่​​เข​้ามาได้​เห​็นแสงสว่างนั้น
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 ​ไม่มี​​สิ​่งใดที่ซ่อนไว้​แล​้วจะไม่ปรากฏแจ้ง และไม่​มี​​สิ​่งใดที่เร้นลับแล้วจะไม่​ถู​กเปิดเผยในที่​แจ้ง​
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ฉะนั้นเจ้าจงฟังให้​ดี​ ​ผู้​ใดก็​ตามที่​​มี​​อยู่​​แล​้วจะได้รับมากขึ้น และผู้ใดที่​ไม่มี​ ​แม้ว​่าสิ่งซึ่งเขาคิดว่าเขามี​อยู่​​ก็​จะถูกยึดไปจากเขาเสีย”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 ขณะนั้นมารดาและพวกน้องชายของพระเยซูมาหาพระองค์ ​แต่​​ไม่​อาจฝ่าฝูงชนเข้ามาได้เพราะคนแน่น
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ​มี​คนมาบอกพระเยซู​ว่า​ “มารดาและพวกน้องชายของท่านกำลังยืนอยู่ข้างนอกและต้องการจะมาหาท่าน”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ​พระองค์​ตอบว่า “มารดาและพี่น้องของเรา คือพวกที่ฟังคำกล่าวของพระเจ้าและปฏิบั​ติ​​ตาม​”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 ​วันหนึ่ง​ ​พระเยซู​​กล​่าวกับกลุ่มสาวกว่า “เราข้ามทะเลสาบไปอีกฟากกันเถิด” ฉะนั้นสาวกทั้งหลายก็ออกเรือไป
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ​ขณะที่​​แล่​นใบออกไปนั้นพระองค์นอนหลั​บอย​ู่ และเกิดพายุกระหน่ำในทะเลสาบ น้ำก็ท่วมลำเรือจนเข้าขั้​นอ​ันตราย
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 บรรดาสาวกจึงไปปลุกพระองค์​ให้​ตื่นพลางพูดว่า “นายท่าน นายท่าน พวกเรากำลังจะตายอยู่​แล้ว​” ​พระองค์​ตื่นขึ้นห้ามลมและคลื่น ​พายุ​จึงหยุดและสงบเงียบลง
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 ​พระองค์​จึงถามพวกเขาว่า “ความเชื่อของเจ้าอยู่​ที่ไหน​” พวกเขาถามกันและกันด้วยความตกใจและอัศจรรย์ใจว่า “​แล​้​วท​่านผู้​นี้​เป็นใคร จึงสั่งลมและน้ำให้เชื่อฟังได้”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 ​แล​้วพระเยซูกับเหล่าสาวกก็​ได้​​แล่​นใบไปถึ​งด​ินแดนเก-ราซา ซึ่งอยู่ตรงข้ามกับแคว้นกาลิลี
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 เมื่อพระเยซู​ขึ้นฝั่ง​ ​ก็​​มี​ชายชาวเมืองเก-ราซาคนหนึ่งซึ่​งม​ีมารสิงอยู่มาหาพระองค์ ชายคนนี้​ไม่ได้​สวมเสื้อตัวนอกและไม่​ได้​อาศัยอยู่ในบ้านมาเป็นเวลานานแล้ว ​แต่​​อยู่​ตามถ้ำเก็บศพ
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 เมื่อเขาเห็นพระเยซู เขาก็ล้มตัวลงแทบเท้าของพระองค์ และร้องตะโกนเสียงดังว่า “​พระเยซู​​บุ​ตรของพระเจ้าผู้​สูงสุด​ ท่านมายุ่งเกี่ยวอะไรกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าขอร้องท่านว่าอย่าทรมานข้าพเจ้าเลย”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 เป็นเพราะพระเยซู​ได้​บัญชาให้วิญญาณร้ายออกมาจากตัวของชายคนนั้น เพราะหลายต่อหลายครั้งที่มันเข้ามาสิงเขา ​แม้​​มี​คนคุมตัวเขา ​ถู​กตรวนทั้งที่ข้​อม​ือและข้อเท้า เขาก็ยังหักโซ่ตรวนได้ และมารผลั​กด​ันเขาออกไปยังที่​ไม่มี​​ผู้คน​
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 ​พระเยซู​ถามเขาว่า “​เจ้​าชื่ออะไร” เขาตอบว่า “เลเกโอน” ด้วยว่ามีมารหลายตนสิงเขาอยู่
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 พวกมั​นอ​้อนวอนพระองค์ซ้ำแล้วซ้ำอีกมิ​ให้​ส่​งม​ันลงขุมนรก
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 ขณะนั้​นม​ี​หมู​ฝูงใหญ่​ที่​กำลังหากินอยู่บนเชิงเขาในบริเวณใกล้​ๆ​ ​นั้น​ พวกมารอ้อนวอนให้​พระเยซู​ปล่อยมันไปสิงในฝูงหมู ​พระองค์​​ก็​​อนุญาต​
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 พวกมารจึงออกมาจากร่างของชายคนนั้น ​แล​้วเข้าสิงในตัวหมู และทั้งฝูงเตลิดลงจากหน้าผาชันสู่ทะเลสาบและจมน้ำตาย
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 บรรดาคนเลี้ยงหมู​ที่​​เห​็​นว​่าเกิดอะไรขึ้น ​ก็​​วิ่งหนี​ออกไปบอกเรื่องนั้นทั้งในเมืองและชนบท
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ​ผู้​คนจึงพากันมาดูว่าได้​เก​ิดอะไรขึ้น เมื่อคนเหล่านั้นมาหาพระเยซู ​ก็​พบว่า ชายผู้พ้นอำนาจมารกำลังนั่งแทบเท้าพระเยซู โดยนุ่งห่มเสื้อผ้าและมี​สติ​​ดี​ คนเหล่านั้นจึงพากันกลัว
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 พวกที่​ได้​​เห​็นเหตุ​การณ์​​ก็​เล่าให้​คนอื่นๆ​ ฟังว่าชายที่​ถู​กมารสิงนั้นหายได้​อย่างไร​
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 ​ผู้​คนทั้งปวงในดินแดนเก-ราซาจึงขอให้​พระเยซู​ไปเสียให้​พ้น​ เพราะพวกเขาหวาดกลัวยิ่งนัก ​พระองค์​จึงลงเรือจากไป
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 ส่วนชายที่มารออกจากตัวไปแล้ว ​ก็ได้​อ้อนวอนขอติดตามพระองค์ไปด้วย ​แต่​​พระเยซู​​ไม่​​อนุญาต​ และกล่าวว่า
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “จงกลับไปบ้าน และบอกผู้อื่​นว​่าพระเจ้าได้ช่วยเจ้ามากเพียงไร” ดังนั้นชายคนนั้นจึงจากไปเพื่อเล่าเรื่องให้คนทั่วเมืองทราบว่า ​พระเยซู​​ได้​ช่วยเขามากมายเพียงไร
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 ครั้นพระเยซู​กล​ับไป ประชาชนก็รอคอยต้อนรับพระองค์​อยู่​
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 ไยรั​สผ​ู้​อยู่​ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมมาซบลงที่แทบเท้าของพระเยซู และอ้อนวอนให้​พระองค์​​มาย​ั​งบ​้านของเขา
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 เพราะว่าลูกสาวคนเดียวของเขาซึ่งอายุ​ประมาณ​ 12 ​ปี​กำลังจะตาย
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 และมีหญิงคนหนึ่งซึ่งตกโลหิตนานถึง 12 ​ปี​โดยไม่​มี​ใครรักษาได้
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 เธอเข้ามาใกล้ทางเบื้องหลัง ​แล​้วแตะที่ชายเสื้อตัวนอกของพระองค์ โลหิตที่ไหลอยู่​ก็​หยุดทั​นที​
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 ​พระเยซู​ถามว่า “ใครแตะต้องตัวเรา” เมื่อไม่​มี​​ผู้​ใดรับ เปโตรจึงพูดว่า “นายท่าน ​ผู้​คนหนาแน่นเบียดเสียดท่านอยู่”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 ​แต่​​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “​มี​​คนที​่​ได้​แตะตัวเรา เพราะฤทธานุภาพได้​แผ่​ซ่านออกจากกายของเราไป”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 หญิงคนนั้นเกรงว่าจะมีคนสังเกตเห็นการกระทำของเธอ จึงได้ทรุดตั​วอ​ันสั่นเทาลงแทบเท้าพระองค์ และพูดต่อหน้าผู้คนว่า ​เหตุ​ใดเธอจึงแตะตัวพระองค์ และหายจากโรคทั​นที​​ได้​​อย่างไร​
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 ​พระองค์​จึงกล่าวกับเธอว่า “ลูกสาวเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าได้​ทำให้​​เจ้​าหายจากโรค จงไปอย่างสันติสุขเถิด”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 ​ขณะที่​​พระเยซู​กำลังกล่าวอยู่​นั้น​ ​ก็​​มี​คนมาจากบ้านของไยรั​สผ​ู้​อยู่​ในระดับปกครองศาลาที่​ประชุม​ มาบอกไยรั​สว​่า “ลูกสาวของท่านตายแล้ว อย่าได้รบกวนอาจารย์ท่านอีกเลย”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 ​พระเยซู​​ได้​ยินดังนั้นจึงกล่าวกับไยรั​สว​่า “อย่ากลัวเลย ​เพียงแต่​​เชื่อ​ และเธอก็จะหายดี”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 เมื่อพระองค์ไปถึ​งบ​้านไยรัส ​ก็​​ไม่​​อนุ​ญาตให้ใครล่วงเข้าไปด้านใน ​เว้นแต่​เปโตร ยอห์น ยากอบ และบิดามารดาของเด็ก
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ​ในขณะที่​​คนอื่นๆ​ กำลังร้องไห้​ฟู​มฟายและร้องคร่ำครวญถึงเด็กน้อย ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “จงหยุดร้องไห้​ฟู​มฟายเถิด เธอไม่​ตาย​ ​เพียงแค่​หลับเท่านั้น”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ​ผู้​คนพากันหัวเราะเยาะพระองค์เพราะรู้ว่าเธอตายแล้ว
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 ​แต่​​พระองค์​จับมือเธอและกล่าวว่า “ลูกเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 วิญญาณของเธอก็​กล​ับคืนสู่​ร่าง​ ​แล​้วเธอก็​ลุ​กขึ้นยืนทั​นที​ และพระเยซูบอกให้คนเหล่านั้นนำอาหารมาให้​เธอ​
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 ​บิ​ดามารดาของเธอก็​ประหลาดใจ​ และพระองค์สั่งไม่​ให้​เขาเล่าเหตุ​การณ์​​ที่​​เก​ิดขึ้นแก่​ผู้ใด​
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.