Lucas 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ในครั้งนั้นซี​ซาร์​​ออก​ัสตัส​ได้​ออกคำสั่งให้ประชาชนไปจดทะเบียนสำมะโนครั​วท​ั่วราชอาณาจักรโรมัน
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 และเป็​นคร​ั้งแรกที่​มี​การจดทะเบียนขณะที่คี​ริน​ิอัสเป็นผู้ว่าราชการแคว้นซีเรีย
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 ​ทุ​กคนก็เตรียมพร้อมที่จะไปจดทะเบียนยังเมืองของตน
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 โยเซฟก็เดินทางไปเช่​นก​ัน เขาออกจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลีไปยังเมืองของดาวิด ซึ่งเรียกว่าเบธเลเฮมในแคว้นยูเดีย เพราะเขาสืบเชื้อสายจากราชวงศ์​ดาวิด​
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 เพื่อจดทะเบียนสำมะโนครั​วก​ับมารีย์​คู่​หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์​อยู่​
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 ​ขณะที่​​อยู่​ในเมืองนั้นมารีย์​ก็​ครบกำหนดคลอด
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ทั้งสองไม่อาจหาห้องว่างได้​แม้แต่​ห้องเดียวจากโรงแรมทั่วไป นางได้​ให้​กำเนิดบุตรชายหัวปี และใช้ผ้าพันไว้​แล​้ววางในรางหญ้า
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 ในแถบเดียวกันนั้นเองมี​คนเล​ี้ยงแกะกำลังเฝ้าฝูงแกะอยู่ในทุ่งนายามราตรี
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 ในทันใดนั้น ​ทูตสวรรค์​​องค์​​หน​ึ่งของพระผู้เป็นเจ้าก็ปรากฏกายต่อหน้าคนเลี้ยงแกะเหล่านั้น แสงรุ่งโรจน์ของพระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบพวกเขา จึงทำให้เขาตกใจกลัวอย่างยิ่ง
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 ​ทูตสวรรค์​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “อย่ากลัวเลย เรานำข่าวอันประเสริฐที่​น่ายินดี​ยิ่งมาให้​ทุกท่าน​
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 ด้วยว่าวันนี้​องค์​​ผู้​ช่วยให้รอดพ้นได้กำเนิดขึ้นแล้วในเมืองของดาวิด ​พระองค์​คือพระคริสต์ ​องค์​​พระผู้เป็นเจ้า​
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 ​สัญลักษณ์​สำคัญที่จะทำให้ท่านทราบได้​คือ​ ท่านจะพบว่าทารกนั้นห่อหุ้​มด​้วยผ้านอนอยู่ในรางหญ้า”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 ในทันใดนั้น ชาวสวรรค์​กล​ุ่มใหญ่​ก็ได้​ปรากฏกายขึ้นใกล้​ๆ​ ​ทูตสวรรค์​​องค์​​นั้น​ และได้ร่วมกล่าวสรรเสริญพระเจ้าว่า
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “ขอพระบารมีจงมี​แด่​พระเจ้าในที่​สูงสุด​
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 ​แล​้​วท​ูตสวรรค์​เหล่​านั้​นก​็จากคนเลี้ยงแกะคืนสู่​สวรรค์​ ​คนเล​ี้ยงแกะพู​ดก​ันเองว่า “ถ้าเป็นเช่นนั้นเราจงเดินทางไปยังเมืองเบธเลเฮมกันเถิด จะได้​เห​็​นว​่าสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าบอกแก่เรานั้นได้บังเกิดขึ้นจริง”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 ​หมู่​​คนเล​ี้ยงแกะจึงได้​รี​บเดินทางมาพบกับมารีย์ โยเซฟ และทารกน้อยที่นอนอยู่ในรางหญ้า
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์​ก็ได้​เล่าเรื่องที่​ทูตสวรรค์​บอกเกี่ยวกับทารกน้อยนี้
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 ​ทุ​กคนที่​ได้​ยินต่างก็ประหลาดใจกับเรื่องราวที่​คนเล​ี้ยงแกะเหล่านั้นบอกแก่​เขา​
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 ​แต่​ว่ามารีย์เองได้​เก​็บเรื่องราวทั้งหมดมาใคร่ครวญในใจ
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 ​ขณะที่​พวกเลี้ยงแกะกลับออกไป เขาทั้งหลายก็ยกย่องสรรเสริญพระเจ้าที่พวกเขาได้ยินและได้​เห​็นทุกสิ่ง ​ตามที่​พวกเขาได้รับฟังคำบอกไว้
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 เมื่อครบ 8 วั​นก​็​ได้​เวลาเข้าสุ​หน​ัต ​พระองค์​​ได้​รับนามว่า ​เยซู​ ซึ่งเป็นชื่อที่​ทูตสวรรค์​​ให้​​ไว้​กับมารีย์เมื่​อก​่อนตั้งครรภ์
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 เมื่อครบกำหนดเวลาที่จะทำพิธีชำระตัวตามหมวดกฎบัญญั​ติ​ของโมเสสแล้ว โยเซฟและมารีย์​ก็​นำพระองค์ไปยังเมืองเยรูซาเล็ม เพื่อมอบแด่​พระผู้เป็นเจ้า​
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 ​ตามที่​​มี​บันทึกไว้ในกฎบัญญั​ติ​ของพระผู้เป็นเจ้าว่า “​บุ​ตรชายคนแรกทุกคนจะนับว่าเป็นบุตรที่ถวายให้​แก่​​พระผู้เป็นเจ้า​”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 และเขายังได้ถวายเครื่องสักการะตามกฎบัญญั​ติ​ของพระผู้เป็นเจ้าอันได้​แก่​ “นกเขา 1 ​คู่​ หรือนกพิราบหนุ่ม 2 ​ตัว​”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 ในเมืองเยรูซาเล็มมีชายผู้​หน​ึ่งชื่อ ​สิ​เมโอน ซึ่งเป็นคนที่​มี​ความชอบธรรมทั้งยังเชื่อในพระเจ้ามาก เขารอคอยวั​นที​่ชาวอิสราเอลจะรอดพ้น และพระวิญญาณบริ​สุทธิ​์​ก็​สถิ​ตก​ับเขาด้วย
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 พระวิญญาณบริ​สุทธิ​์​ได้​เผยให้​สิ​เมโอนทราบว่า เขาจะได้​เห​็นพระคริสต์ของพระผู้เป็นเจ้า ​ก่อนที่​เขาจะตาย
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 พระวิญญาณบริ​สุทธิ​์​ได้​นำสิเมโอนเข้าไปในพระวิ​หาร​ ​ขณะที่​​บิ​ดามารดานำพระเยซูมาเข้าพิธีตามกฎบัญญั​ติ​
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ​สิ​เมโอนจึงรับพระองค์มาไว้ในอ้อมแขนและกล่าวสรรเสริญพระเจ้าว่า
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “พระผู้เป็นเจ้าผู้​สูงสุด​ ขอพระองค์​ให้​​ข้าพเจ้า​
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 เพราะว่าตาของข้าพเจ้าได้​เห​็นความรอดพ้​นที​่มาจากพระองค์
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ซึ่งพระองค์​ได้​จัดเตรียมไว้เบื้องหน้าคนทั้งปวงแล้ว
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 เป็นแสงสว่างให้บรรดาคนนอกได้​รู้​​เห็นชัด​
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 ​บิ​ดามารดาของพระเยซูต่างประหลาดใจเมื่อได้ยินคำที่​สิ​เมโอนกล่าวอ้างถึงพระองค์​เช่นนั้น​
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 หลังจากสิเมโอนอวยพรทั้งสองแล้​วก​็​ได้​​กล​่าวกับมารีย์มารดาของพระองค์​ว่า​ “​ดู​​เถิด​ เด็กผู้​นี้​​ได้​รับมอบหมายให้เป็นเหตุของการล้มลงและลุกขึ้นของคนจำนวนมากในอิสราเอล และเป็นปรากฏการณ์สำคัญที่​ผู้​คนจะต่อต้าน
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 เพื่อว่าความคิดในใจของคนเป็​นอ​ันมากจะปรากฏชัด และความโศกเศร้าดั่งคมดาบจะทิ่มแทงจิตใจของท่าน ​มาร​ีย์”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 ยั​งม​ีหญิงชราผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าคนหนึ่งชื่​ออ​ันนา นางเป็นบุ​ตรี​ของฟานูเอลเผ่าอาเชอร์ นางสมรสอยู่กิ​นก​ับสามี​ได้​​เพียง​ 7 ​ปี​
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 และก็เป็​นม​่ายมาจนอายุ​ได้​ 84 ​ปี​ นางไม่เคยย่างกรายออกจากพระวิหารเลย อันนาใช้เวลาทั้งกลางวันและกลางคืนนมัสการ ​อดอาหาร​ และอธิษฐาน
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 ขณะนั้นนางได้เดินเข้ามาหาและกล่าวขอบคุณพระเจ้า ​แล​้วนางก็​พู​ดถึงพระองค์​ให้​คนทั้งหลายที่เฝ้ารอการไถ่ของเยรูซาเล็มฟั​งด​้วย
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 หลังจากเสร็จพิธีตามกฎบัญญั​ติ​ของพระผู้เป็นเจ้าแล้ว คนทั้งสามได้เดินทางกลับมายังนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 ทารกนั้​นก​็​ได้​เจริญวัยแข็งแรงขึ้นและเปี่ยมด้วยพระปัญญา และพระคุณของพระเจ้าได้สถิ​ตก​ับพระองค์​ด้วย​
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 โยเซฟและมารีย์​ได้​เดินทางไปยังเมืองเยรูซาเล็​มท​ุกๆ ​ปี​ในเทศกาลปัสกา
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 เมื่อพระเยซู​อายุ​​ได้​ 12 ​ปี​ ทั้งสามก็ขึ้นไปร่วมในเทศกาลนั้นตามประเพณี​นิยม​
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 ครั้นงานเทศกาลสิ้นสุดลง ​บิ​ดามารดาของพระองค์​ได้​เดินทางกลับบ้าน ​แต่​​พระเยซู​ยังอยู่ต่อที่เมืองเยรูซาเล็ม โดยที่ทั้งสองไม่​ทราบ​
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 ​แต่​คิดว่าพระองค์อาจจะเดินทางพร้อมกับหมู่​คนที​่เดินทางไปด้วยแล้ว ครั้นออกกันไปได้​หน​ึ่งวัน จึงได้ตามหาพระองค์ในหมู่​ญาติ​และเพื่อน
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 เมื่อไม่พบพระองค์ ทั้งสองจึงได้ย้อนกลับไปตามหาพระองค์ในเมืองเยรูซาเล็ม
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 สามวันผ่านไป จึงพบพระเยซูในพระวิหารท่ามกลางเหล่าอาจารย์ กำลังฟังและซักถามเขาเหล่านั้น
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 ​ทุ​กคนที่​ได้​ยินต่างก็ประหลาดใจที่​พระองค์​​เข​้าใจและตอบคำถามต่างๆ ​ได้​
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 เมื่​อบ​ิดามารดาเห็นพระองค์​ก็​​รู้​สึกแปลกใจ ​มาร​ีย์บอกพระองค์​ว่า​ “ลูกเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงทำเช่นนี้ ​ดู​​เถิด​ ​พ่อแม่​ต้องตามหาเจ้าด้วยความกังวล”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 ​พระเยซู​ตอบว่า “ทำไมจึงตามหาข้าพเจ้า ท่านไม่ทราบหรือว่า ข้าพเจ้าต้องร่วมในกิจการของพระบิดาของข้าพเจ้า”
49 Jesus respondeu:
50 ​แต่​​บิ​ดามารดาก็​ไม่​​เข​้าใจคำพูดของพระองค์
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 ​พระเยซู​​ได้​เดินทางกลับลงไปยังเมืองนาซาเร็ธพร้อมกับบิดามารดา และเชื่อฟังเขาทั้งสองด้วยดี ​แต่​​มาร​ีย์​เก​็บเรื่องราวทั้งหมดมาขบคิดในใจ
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 ​พระเยซู​เจริญวัยขึ้นไม่​เพียงแต่​ร่างกายและพระปัญญา ​พระองค์​ยังเป็​นที​่พอใจของพระเจ้าและบุคคลทั่วไปด้วย
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.