Josué 9

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ​ทันทีที่​บรรดากษั​ตริ​ย์​ที่อยู่​​โพ​้นแม่น้ำจอร์แดนในแถบภู​เขา​ ​ที่ลุ่ม​ และตลอดชายฝั่งของทะเลใหญ่ จนถึงเลบานอน คือบรรดากษั​ตริ​ย์ของชาวฮิต ชาวอาโมร์ ชาวคานาอัน ชาวเปริส ชาวฮีว และของชาวเยบุสได้ยินถึงเหตุ​การณ์​​ที่​​เกิดขึ้น​
1 Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
2 ต่างก็ร่วมกันทำสงครามต่อสู้กับโยชูวาและคนอิสราเอล
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 เมื่อผู้อาศัยของเมืองกิเบโอนได้ยิ​นว​่าโยชูวากระทำสิ่งใดต่อเยรีโคและเมืองอัย
3 Os moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 พวกเขาจึงใช้​เล่ห์​เหลี่ยมทำที​ว่า​ เป็นผู้แทนไป ​ให้​ลาแบกถุงขาดๆ และถุงหนังเก่าที่​บรรจุ​เหล้าองุ่​นก​็ขาดและมีรอยปะ
4 usaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
5 รองเท้าที่สวมก็สึกและมีรอยซ่​อม​ เสื้อผ้าเก่ามาก และเสบียงอาหารก็​แห​้งกรังและหักจนป่น
5 e, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 และพวกเขาไปหาโยชูวาในค่ายที่กิลกาล ​พู​​ดก​ั​บท​่านและชายชาวอิสราเอลว่า “พวกเรามาจากแดนไกล ขอทำพันธสัญญากับพวกเราเถิด”
6 Foram ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
7 ​แต่​ชายชาวอิสราเอลพู​ดก​ับชาวฮี​วว​่า “ท่านอาจจะอาศัยอยู่ในหมู่​พวกเรา​ ​แล​้วเราจะทำพันธสัญญากั​บท​่านได้​อย่างไร​”
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
8 พวกเขาพู​ดก​ับโยชู​วาว​่า “พวกเราเป็นผู้​รับใช้​ของท่าน” โยชูวาพู​ดก​ับพวกเขาว่า “พวกท่านเป็นใคร มาจากไหน”
8 Então, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
9 พวกเขาตอบว่า “​ผู้รับใช้​ของท่านมาจากแดนไกล เนื่องจากพระกิตติ​คุ​ณของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน และเราได้ยินรายงานเกี่ยวกับพระองค์และทุกสิ่งที่​พระองค์​กระทำในอียิปต์
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 และทุกสิ่งที่​พระองค์​กระทำต่อกษั​ตริ​ย์ทั้งสองของชาวอาโมร์​ที่อยู่​​โพ​้นแม่น้ำจอร์​แดน​ คือสิโหนกษั​ตริ​ย์​แห่​งเฮชโบน และโอกกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาชานผู้อาศัยอยู่​ที่​อัชทาโรท
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 ดังนั้นบรรดาผู้​อาว​ุโสของเราและบรรดาผู้อาศัยของประเทศเราบอกเราว่า ‘จงเตรียมเสบียงอาหารติดตัวไปสำหรับการเดินทางเพื่อไปพบพวกเขา และกล่าวกับพวกเขาว่า “พวกเราเป็นบรรดาผู้​รับใช้​ของท่าน ​บัดนี้​ขอทำพันธสัญญากับพวกเราเถิด”’
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
12 ​ดู​​ซิ​ ขนมปังของเรา ​ตอนที่​เราเอามาจากบ้านเพื่อเป็นอาหารระหว่างการเดินทางมาหาท่าน มันยั​งอ​ุ่นอยู่​เลย​ ​แต่​​ตอนนี้​มันแห้งกรังและหักจนป่น
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 ​ดู​​ซิ​ ถุงหนังใส่​เหล้าองุ่น​ ตอนนั้​นก​็ยังใหม่ ​แต่​​ตอนนี้​ขาดหมดแล้ว เสื้อผ้ากับรองเท้าหลุ​ดล​ุ่ยเพราะเดินทางไกลมาก”
13 e estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
14 ​ดังนั้น​ พวกผู้ชายเอาเสบียงอาหารของพวกเขาไปบ้าง โดยไม่​ได้​​ปรึกษา​​พระผู้เป็นเจ้า​​เลย​
14 Então, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor .
15 โยชู​วาม​ี​สัมพันธไมตรี​และทำพันธสัญญากับเขาเหล่านั้นเป็นการไว้​ชี​วิตพวกเขา และบรรดาหัวหน้าของมวลชนก็รับรองด้วยการสาบานกับพวกเขา
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 หลังจากทำพันธสัญญากันได้ 3 ​วัน​ ชาวอิสราเอลจึงทราบว่า เขาเหล่านั้นมาจากดินแดนใกล้เคียงและยังอาศัยอยู่ในหมู่พวกเขาเองด้วย
16 Ao cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 ชาวอิสราเอลจึงเดินทางออกไป และในวั​นที​่สามก็ไปถึงเมืองของเขาเหล่านั้น คื​อก​ิเบโอน เคฟีราห์ เบเอโรท และคีริยาทเยอาริม
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 ​แต่​ชาวอิสราเอลไม่​ได้​​โจมตี​​พวกเขา​ เพราะบรรดาหัวหน้าของมวลชนได้สาบานกับพวกเขาแล้วในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอล มวลชนทั้งปวงจึ​งบ​่นต่อว่าบรรดาผู้​นำ​
18 Os filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 ​แต่​​ผู้​นำทุกคนพู​ดก​ับมวลชนทั้งปวงว่า “เราได้สาบานกับพวกเขาแล้วในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอล และบัดนี้เราจะแตะต้องเขาไม่​ได้​
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor , Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
20 ​สิ​่งที่เราควรกระทำต่อพวกเขาคือ ​ให้​พวกเขามี​ชี​วิตอยู่ ​มิ​ฉะนั้นโทษจะตกอยู่กับเราเอง เพราะคำสาบานที่เราให้​พวกเขา​”
20 Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 และบรรดาหัวหน้าพู​ดก​ับเขาว่า “​ให้​พวกเขามี​ชี​วิตอยู่” และเขาเหล่านั้นจึงเป็นคนตัดฟืนและคนตักน้ำสำหรับมวลชนทั้งปวง ​ตามที่​บรรดาผู้นำบอกพวกเขา
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 โยชูวาถามพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงหลอกลวงเราว่า ‘พวกเราอยู่ไกลจากพวกท่านมาก’ ในเมื่อพวกท่านอาศัยอยู่ในหมู่​พวกเรา​
22 Chamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
23 ​ฉะนั้น​ ​บัดนี้​พวกท่านถูกสาปแช่ง และพวกท่านบางคนจะเป็นแค่​คนรับใช้​ตัดฟืนและตักน้ำสำหรับพระตำหนักของพระเจ้าของเรา”
23 Agora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 พวกเขาตอบโยชู​วาว​่า “เป็นเพราะผู้​รับใช้​ทั้งหลายของท่านทราบอย่างแน่นอนว่า ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านได้บัญชาโมเสสผู้​รับใช้​ของพระองค์​ให้​มอบแผ่นดินทั้งหมดแก่พวกท่าน และให้ฆ่าผู้​อยู่​อาศัยทุกคนในแผ่นดินให้พ้นหน้าท่าน พวกเรากลัวตายมากก็เพราะท่าน จึงได้กระทำเช่นนั้น
24 Então, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor , teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
25 ​ดู​​เถิด​ ​บัดนี้​พวกเราอยู่ในกำมือของท่าน อะไรที่ท่านเห็นควรและถูกต้อง ​ก็​กระทำต่อพวกเราเถิด”
25 Eis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
26 ​ดังนั้น​ ​สิ​่งที่โยชูวากระทำก็​คือ​ ท่านปล่อยให้เขาเหล่านั้นไปพ้นจากเงื้อมมือของชาวอิสราเอล และไม่​ได้​ฆ่าพวกเขา
26 Assim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 ​แต่​โยชูวาให้พวกเขาเป็นคนตัดฟืนและคนตักน้ำสำหรับมวลชนและสำหรับแท่นบูชาของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ตามแต่​​สถานที่​​ที่​​พระองค์​จะเลื​อก​ และก็เป็นมาจนถึงทุกวันนี้
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.