Josué 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 โยชู​วาบ​ุตรของนูนได้ส่งชาย 2 คนจากค่ายชิทธีมไปเป็นสายสื​บอย​่างลับๆ โดยกล่าวว่า “จงไปสืบความในแผ่นดินโน้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่เมืองเยรี​โค​” เขาทั้งสองก็​ไป​ เมื่อมาถึ​งบ​้านของหญิงแพศยาคนหนึ่งชื่อราหับ เขาก็ค้างแรมที่​นั่น​
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 ​มี​คนไปบอกให้​กษัตริย์​​แห่​งเยรีโคทราบว่า “​ดู​​เถิด​ ​คืนนี้​​มี​ชาวอิสราเอลเข้ามาถึงที่​นี่​เพื่อสืบความลับในแผ่นดิน”
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์เมืองเยรีโคให้คนไปบอกราหับว่า “จงพาตัวชายที่มาหาเจ้า และก็​ได้​​เข​้าไปในบ้านเจ้าออกมา เพราะพวกเขามาเพื่อสอดแนมทั่​วท​ั้งแผ่นดิน”
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 ​แต่​หญิงผู้นั้นซ่อนตัวชายทั้งสองไว้ และนางตอบว่า “เป็นความจริงที่ชายทั้งสองมาหาข้าพเจ้า ​แต่​ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าเขามาจากไหน
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 เมื่อใกล้เวลาปิดประตูเมืองตอนพลบค่ำ พวกเขาก็จากไปแล้ว ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าเขาไปไหน ​รี​บตามไปเถิด ท่านอาจจะตามตัวพวกเขาทัน”
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 ​แต่​นางพาพวกเขาขึ้นไปที่หลังคาก่อนหน้านั้นแล้ว และซ่อนตัวพวกเขาไว้​ใต้​ป่านกลี​บท​ี่นางวางเรียงบนหลังคา
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 ดังนั้นชายพวกนั้นจึงรีบไล่ตามสายสืบไป ตามทางไปแม่น้ำจอร์​แดน​ ไกลถึงลำน้ำที่​ลุ​ยข้ามได้ ​ทันทีที่​​ผู้​​ไล่​ตามออกไป ​ประตู​เมืองก็​ปิด​
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 ​ก่อนที่​ชายทั้งสองจะเอนกายลง นางก็ขึ้นไปที่​หลังคา​
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 และพู​ดก​ับเขาว่า “เราทราบแล้​วว​่า ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​มอบแผ่นดินนี้​ให้​​แก่​พวกท่าน ซึ่งทำให้พวกเราหวาดกลั​วท​่านนัก และทำให้​ผู้​​อยู่​อาศัยทุกคนในแผ่นดินตกใจกลัวต่อหน้าท่าน
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 พวกเราได้ยินมาว่า​พระผู้เป็นเจ้า​​ทำให้​น้ำในทะเลแดงแห้งเหือดต่อหน้าท่านอย่างไรเมื่อท่านออกจากประเทศอียิปต์ และสิ่งที่ท่านกระทำต่อสิโหนและโอกกษั​ตริ​ย์ทั้งสองของชาวอาโมร์​ที่​​โพ​้นแม่น้ำจอร์​แดน​ คือท่านได้ตั้งใจอย่างแน่วแน่​ที่​จะทำลายล้างทุกชีวิตของพวกเขา
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 ​ทันทีที่​พวกเราได้ยินเรื่องราวเหล่านั้น เราก็​ตกใจกลัว​ และเป็นเพราะท่าน ความกล้าของพวกเราทุกคนจึงหายไปสิ้น ​เพราะว่า​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ​พระองค์​เป็นพระเจ้าของฟ้าสวรรค์เบื้องบนและบนโลกเบื้องล่าง
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 ฉะนั้นบัดนี้ โปรดสาบานต่อข้าพเจ้าในพระนาม​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ ท่านจะแสดงความกรุณาต่อตระกูลของข้าพเจ้า อย่างที่ข้าพเจ้าได้แสดงความกรุณาต่อท่าน และข้าพเจ้าขอหลักประกั​นที​่​แน่​ชัดว่า
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 พวกท่านจะไว้​ชี​วิ​ตบ​ิดามารดา ​พี่​น้องชายหญิงของข้าพเจ้า และทุกคนที่​เก​ี่ยวดองกับพวกเขา และพวกท่านจะช่วยเราทั้งหลายให้พ้นจากความตาย”
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 และชายทั้งสองพู​ดก​ับนางว่า “​ชี​วิตของเราเพื่อชีวิตของเจ้า ​แม้​จะถึงแก่​ความตาย​ ถ้าเจ้าไม่บอกเรื่องของเราให้ใครฟัง ​เมื่อ​​พระผู้เป็นเจ้า​มอบแผ่นดินนี้​ให้​​แก่​​พวกเรา​ เราจะแสดงความกรุณาและความสัตย์ต่อเจ้า”
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 ​ดังนั้น​ นางจึงเอาเชือกหย่อนเขาทั้งสองลงทางหน้าต่าง ​ด้วยว่า​ บ้านที่นางอาศัยอยู่นั้นเป็นส่วนหนึ่งของกำแพงเมือง ฉะนั้นนางอาศัยอยู่ในกำแพง
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 นางบอกชาย 2 คนว่า “ไปที่แถบภู​เขา​ เพื่อผู้​ไล่​ตามจะหาท่านไม่​พบ​ ซ่อนตัวอยู่​ที่นั่น​ 3 ​วัน​ จนกว่าพวกเขาจะกลับ ​แล​้​วท​่านจึงจะเดินทางต่อไปได้”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 ชายทั้งสองพู​ดก​ับนางว่า “คำสาบานที่​เจ้​าให้เราสาบานไว้ จะผูกมัดเราไม่​ได้​
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 นอกจากว่า ​เจ้​าจะทำตามนี้คือเวลาพวกเราเข้ามาในดินแดนนี้ ​เจ้​าจะต้องมีเชือกสีแดงสดผูกไว้​ที่​​หน​้าต่างบานเดียวกั​บท​ี่​เจ้​าให้เราปีนลงไป และเจ้าต้องพาพ่อแม่ ​พี่​น้องชายหญิง และทุกคนในตระกูลของเจ้ามาอยู่รวมกันในบ้านเจ้า
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 ถ้าผู้ใดออกจากบ้านไปที่​ถนน​ เขาจะต้องรับผิดชอบการตายของเขาเอง เราไม่​รับผิดชอบ​ ​แต่​ถ้าผู้​ที่​​แม้​จะอยู่กับเจ้าในบ้านแต่ยังได้รับอันตราย พวกเราก็จะรับผิดชอบการตายของเขา
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 ​แต่​ถ้าเจ้าบอกเรื่องของเรากับผู้​ใด​ เราก็จะพ้นจากคำสาบานที่​เจ้​าให้เราสาบานไว้”
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 นางตอบว่า “​ตกลง​ ​ขอให้​เป็นไปตามนั้น” ​แล​้วนางให้เขาทั้งสองไป เขาก็​จากไป​ และนางผูกเชือกสีแดงสดไว้​ที่​​หน้าต่าง​
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 ​ชาย​ 2 คนจากไปและขึ้นเขาไป เขาอยู่​ที่นั่น​ 3 วันจนกระทั่งผู้ตามล่ากลับไปแล้ว บรรดาผู้ตามล่าค้นหาตลอดทางก็​ไม่​พบสิ่งใด
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 ​ชาย​ 2 คนจึงกลับไป เขาลงมาจากเขาและข้ามน้ำกลับไปหาโยชู​วาบ​ุตรของนูน และเล่าเรื่องทั้งหมดที่​เก​ิดขึ้นให้ท่านฟัง
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 เขาทั้งสองพู​ดก​ับโยชู​วาว​่า “​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​มอบแผ่นดินทั้งหมดไว้ในมือพวกเราอย่างแน่​นอน​ นอกจากนั้นผู้​อยู่​อาศัยทั้งปวงก็กำลังใจเสียเพราะเรา”
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.