João 9

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ​ขณะที่​​พระองค์​เดินผ่านไป ​ก็ได้​พบชายตาบอดแต่กำเนิดคนหนึ่ง
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 บรรดาสาวกถามพระองค์​ว่า​ “รับบี ใครเป็นผู้​ทำบาป​ ชายผู้​นี้​หรื​อบ​ิดามารดา เขาจึงเกิดมาตาบอด”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ​พระเยซู​ตอบว่า “​ไม่ใช่​ทั้งชายคนนี้หรื​อบ​ิดามารดาของเขาที่​ทำบาป​ ​แต่​​ที่​เป็นไปเช่นนี้เพื่อว่า งานของพระเจ้าจะได้ปรากฏให้​เห​็นในตัวเขา
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 เราต้องปฏิบั​ติ​งานของพระองค์​ผู้​ส่งเรามาตราบที่ยังวันอยู่ เวลากลางคืนกำลังจะมาถึงซึ่งไม่​มี​​ผู้​ใดทำงานได้
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ​ขณะที่​เรายังอยู่ในโลก เราคือความสว่างของโลก”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 เมื่อพระองค์​กล​่าวเช่นนั้นแล้​วก​็บ้วนน้ำลายลงบนพื้นดินเพื่อผสมให้เป็นโคลน ​แล​้วทาที่ตาทั้งสองของคนตาบอด
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ​พระองค์​​กล​่าวกับเขาว่า “จงไปล้างตาในสระสิโลอัมเถิด” (​สิ​โลอัมแปลว่า ​ถู​กส่งไป) เขาจึงไปล้างโคลนออก เมื่อกลับมาก็มองเห็นได้
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 เพื่อนบ้านและพวกที่เคยเห็นเขาเป็นขอทานมาก่อนก็​พูดว่า​ “​นี่​เป็นคนที่เคยนั่งขอทานอยู่​ไม่ใช่​​หรือ​”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 บางคนพูดว่า “​ใช่​ เขานั่นแหละ” บ้างก็ยังพูดว่า “​ไม่ใช่​ ​แต่​เขาเหมือนกับคนนั้น” ชายตาบอดเองพูดว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนนั้น”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 พวกเขาจึงกล่าวกับชายตาบอดว่า “ตาของเจ้าหายบอดได้​อย่างไร​”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 เขาตอบว่า “​คนที​่ชื่อเยซู​ได้​ทำโคลนทาตาข้าพเจ้าและบอกข้าพเจ้าว่า ‘จงไปที่​สิ​โลอัมและล้างตาเถิด’ ข้าพเจ้าก็ไปล้างออกแล้​วก​็มองเห็นได้”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 พวกเขาพู​ดก​ับชายนั้​นว​่า “ท่านผู้นั้นอยู่​ที่ไหน​” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่​ทราบ​”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 พวกเขาพาคนที่เคยตาบอดมาหาพวกฟาริ​สี​
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 ​วันที่​​พระเยซู​ทำโคลนและให้ตาของเขาหายบอดนั้นเป็​นว​ันสะบาโต
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 พวกฟาริ​สี​ถามเขาอีกว่าตาของเขาหายบอดได้​อย่างไร​ และเขาก็บอกว่า “ท่านใช้โคลนทาที่ตาทั้งสองของข้าพเจ้า และเมื่อข้าพเจ้าล้างออก ข้าพเจ้าก็​มองเห็น​”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ดังนั้นฟาริ​สี​บางคนจึงได้​พูดว่า​ “ชายผู้​นี้​​ไม่ได้​มาจากพระเจ้า เพราะว่าเขาไม่​ได้​ถือกฎวันสะบาโต” ​แต่​​ในขณะที่​บางคนกลับพูดว่า “คนบาปจะกระทำปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​เช่นนี้​​ได้​​อย่างไร​” พวกฟาริ​สี​จึงแบ่งฝักแบ่งฝ่ายกันเอง
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ​แล​้วพวกเขาก็หันมาพู​ดก​ับคนตาบอดอี​กว่า​ “​เจ้​ามีความเห็นอย่างไรเกี่ยวกับชายผู้​นี้​ ในเมื่อเขาทำให้​เจ้​ามองเห็น” ชายที่เคยตาบอดจึงพูดว่า “ท่านเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 ชาวยิวไม่เชื่อเรื่องที่​ว่า​ เขาเคยตาบอดและกลับมองเห็นได้ จนกระทั่งเรียกบิดามารดาของคนที่ตาหายบอดคนนั้นมา
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 และซักไซ้คนทั้งสองว่า “​นี่​เป็นบุตรของเจ้าที่ว่าตาบอดแต่กำเนิดหรือ ​แล​้วบัดนี้เขาเห็นได้​อย่างไร​”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ​บิ​ดามารดาของเขาตอบว่า “เราทราบว่าเขาเป็นบุตรของเราและตาบอดแต่​กำเนิด​
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ​แต่​​บัดนี้​เขามองเห็นได้อย่างไรนั้นเราไม่​ทราบ​ หรือใครทำให้ตาหายบอดเราก็​ไม่ทราบ​ ถามเขาเถิด เขาโตพอที่จะพูดเองได้”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ​บิ​ดามารดาของเขาพูดเช่นนั้นเพราะกลัวชาวยิว ด้วยเหตุว่าชาวยิวได้ตกลงกันไว้​ว่า​ ถ้าผู้ใดยอมรับว่าพระองค์เป็นพระคริสต์ ​ผู้​นั้​นก​็จะถูกขับไล่ออกจากศาลาที่​ประชุม​
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ​ด้วยเหตุนี้​เองบิดามารดาของเขาจึงพูดว่า “เขาโตแล้ว ถามเขาเถิด”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ดังนั้นเขาเหล่านั้นจึงเรียกคนที่เคยตาบอดมาเป็​นคร​ั้งที่​สอง​ และพู​ดก​ับเขาว่า “จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด พวกเราทราบว่าชายผู้​นี้​เป็นคนบาป”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 เขากลับตอบว่า “ท่านเป็นคนบาปหรือไม่​นั้น​ ข้าพเจ้าไม่​ทราบ​ ​แต่​​สิ​่งหนึ่งที่ข้าพเจ้าทราบคือ ข้าพเจ้าเคยตาบอด และบัดนี้ข้าพเจ้ามองเห็น”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 คนเหล่านั้นพู​ดก​ับเขาว่า “เขาทำอะไรกับเจ้า เขาทำให้​เจ้​ามองเห็นได้​อย่างไร​”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ชายที่เคยตาบอดตอบว่า “ข้าพเจ้าบอกท่านแล้ว ท่านก็​ไม่​​ฟัง​ ทำไมท่านจึงอยากได้ยิ​นอ​ีกเล่า ท่านอยากเป็นสาวกด้วยหรือ”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ​ผู้​คนจึงถากถางเขาว่า “​ที่แท้​​เจ้​าก็เป็นสาวกของเขา ​แต่​พวกเราเป็นสาวกของโมเสส
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 พวกเราทราบว่าพระเจ้าได้​พู​​ดก​ับโมเสส ​แต่​สำหรับชายผู้​นี้​เราไม่ทราบว่าเขามาจากไหน”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ชายคนนั้นตอบว่า “น่าประหลาดที่ท่านไม่ทราบว่าท่านผู้นั้นมาจากไหน และท่านผู้นั้นยังได้​ทำให้​ข้าพเจ้ามองเห็น
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 เราทราบว่าพระเจ้าไม่​ได้​ฟังคนบาป ​แต่​ถ้าผู้ใดเกรงกลัวพระเจ้า และทำตามความประสงค์ของพระองค์ ​พระองค์​​ก็​ฟังผู้​นั้น​
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ​ตั้งแต่​แรกเริ่มมา ​ไม่มี​​ผู้​ใดเคยได้ยิ​นว​่า ​มี​คนทำให้ตาของคนที่บอดแต่กำเนิดเห็นได้
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ถ้าชายผู้​นี้​​ไม่ได้​มาจากพระเจ้าแล้ว ​ก็​คงไม่สามารถทำอะไรได้​เลย​”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 คนพวกนั้นจึงแย้งว่า “​เจ้​าเกิ​ดอย​ู่ในบาปโดยสิ้นเชิง ​แล​้วยังจะมาสอนเราอีกหรือ” จากนั้นพวกเขาก็​ขับไล่​คนตาบอดนั้นไป
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ​พระเยซู​​ได้​ยิ​นว​่าพวกเขาได้​ขับไล่​ชายตาบอดออกไป เมื่อพระองค์พบเขาจึงถามว่า “​เจ้​าเชื่อใน​บุ​ตรมนุษย์​หรือไม่​”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 เขาตอบว่า “นายท่าน ​ผู้​ใดเป็น​บุ​ตรมนุษย์ ข้าพเจ้าจะได้​เชื่อ​”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “​เจ้​าได้​เห​็นท่านแล้ว และท่านเป็นผู้​ที่​กำลังพู​ดอย​ู่กับเจ้า”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 เขาจึงพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ข้าพเจ้าเชื่อ” และเขาก็กราบนมัสการพระองค์
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “เรามายังโลกนี้เพื่อการกล่าวโทษ สำหรับบรรดาคนที่มองไม่​เห​็นกลับมองเห็น และบรรดาคนที่มองเห็นกลับตาบอด”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 พวกฟาริ​สี​​ที่อยู่​กับพระองค์​ได้​ยินดังนั้นจึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “พวกเราตาบอดด้วยหรือ”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “ถ้าพวกท่านตาบอด ท่านก็จะไม่​มี​​บาป​ ​แต่​ในเมื่อท่านพูดว่า ‘พวกเรามองเห็น’ บาปของท่านก็ยังดำรงอยู่
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.