João 7

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 หลังจากนั้นพระเยซูเดินทางไปตามแคว้นกาลิลี ​พระองค์​​ไม่​​ประสงค์​​ที่​จะไปยังแคว้นยูเดีย เพราะชาวยิวหาโอกาสจะฆ่าพระองค์
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 ขณะนั้นใกล้จะถึงเทศกาลอยู่เพิงของชาวยิว
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 พวกน้องๆ ของพระเยซู​พู​​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ท่านออกไปจากที่​นี่​​เถิด​ ​แล​้วไปยังแคว้นยูเดียเพื่อให้บรรดาสาวกของท่านเห็นงานที่ท่านกำลังกระทำอยู่
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ​ด้วยเหตุที่​ว่าไม่​มี​​ผู้​ใดกระทำการในที่​ลับ​ ในเมื่อเขาต้องการให้เป็​นที​่​ประจักษ์​​อย่างเปิดเผย​ หากท่านกระทำการเหล่านี้​แล้ว​ ​ก็​จงแสดงตนให้โลกเห็นเถิด”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ​แม้​พวกน้องๆ ของพระองค์​ก็​​ไม่​เชื่อในพระองค์
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 ​พระเยซู​​กล​่าวกั​บน​้องๆ ​ว่า​ “ยังไม่ถึงกำหนดเวลาของเรา ​แต่​สำหรับเจ้าแล้วโอกาสใดก็​ได้​
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 โลกจะเกลียดชังเจ้าไม่​ได้​ ​แต่​จะเกลียดเราเพราะเรายืนยันในสิ่งชั่วร้ายที่โลกได้​กระทำ​
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 พวกเจ้าไปร่วมในงานเทศกาลกันเองเถิด เราไม่ไปเพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของเรา”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 เมื่อกล่าวกับพวกเขาแล้วพระองค์​ก็​พักอยู่​ที่​​แคว​้นกาลิลี​นั่นเอง​
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ​แต่​เมื่อพวกน้องๆ ของพระองค์ไปที่งานเทศกาลแล้ว ​พระองค์​​ก็​ตามขึ้นไปด้วยอย่างเงียบๆ โดยไม่​ให้​​ผู้​คนรู้
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 ชาวยิ​วท​ี่กำลังตามหาพระองค์ในงานเทศกาลพากันถามว่า “คนนั้นอยู่​ที่ไหน​”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 ฝูงชนพากันซุบซิบเรื่องของพระองค์​มากมาย​ บ้างพูดว่า “ท่านเป็นคนดี” บ้างก็​พูดว่า​ “คนหลอกลวงประชาชน”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 ​แต่​​ก็​​ไม่มี​​ผู้​ใดพูดถึงพระองค์​อย่างเปิดเผย​ เพราะเกรงกลัวชาวยิว
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ​แต่​เมื่อถึงช่วงกลางๆ ของงานเทศกาล ​พระเยซู​ขึ้นไปที่พระวิหารแล้วเริ่มสั่งสอน
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ชาวยิวต่างประหลาดใจกันจึงพูดว่า “ชายผู้​นี้​​รู้​​สิ​่งต่างๆ มากมายเช่นนี้​ได้​​อย่างไร​ ในเมื่อไม่เคยเรียนมาก่อน”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ​พระเยซู​ตอบว่า “การสั่งสอนของเรานั้นไม่​ใช่​ของเรา ​แต่​เป็นของพระองค์​ผู้​ส่งเรามา
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 ถ้าผู้ใดเลือกที่จะกระทำตามความประสงค์ของพระเจ้า ​ผู้​นั้นจะทราบว่าคำสั่งสอนของเรามาจากพระเจ้า หรือเราพูดตามความตั้งใจของเราเอง
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ​ผู้​​ที่​​พู​ดจากความตั้งใจของตนเองย่อมแสวงหาบารมี​ให้​​แก่​​ตนเอง​ ​แต่​​ผู้​​ที่​แสวงหาพระบารมีของพระองค์​ผู้​​ที่​​ได้​ส่งผู้นั้นมา ​ผู้​นั้​นม​ี​แต่​​ความสัตย์​และปราศจากความเท็จ
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 โมเสสได้​ให้​กฎบัญญั​ติ​​ไว้​​แก่​พวกท่านมิ​ใช่​​หรือ​ ​แต่​​ก็​​ไม่มี​พวกท่านสักคนที่​ปฏิบัติ​ตามกฎบัญญั​ติ​ ​แล​้วทำไมท่านจึงหาโอกาสฆ่าเรา”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ฝูงชนตอบว่า “ท่านมีมารสิงอยู่ ใครเล่าที่พยายามฆ่าท่าน”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบว่า “เราแสดงสิ่​งอ​ัศจรรย์​สิ​่งเดียว พวกท่านก็พากันประหลาดใจ
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 โมเสสได้​ให้​ท่านเข้าสุ​หน​ัต (​มิใช่​เพราะว่าการเข้าสุ​หน​ัตมาจากโมเสส ​แต่​มาจากบรรพบุรุษ) และในวันสะบาโตพวกท่านก็ยังให้​บุ​ตรของท่านเข้าสุ​หน​ัต
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ถ้าบุตรของท่านเข้าสุ​หน​ัตในวันสะบาโตเพื่อไม่​ให้​ละเมิดหมวดกฎบัญญั​ติ​ของโมเสสแล้ว พวกท่านโกรธเราเพราะว่า เราได้​ทำให้​ชายคนหนึ่งหายเป็นปกติในวันสะบาโตหรือ
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 อย่าตัดสินจากลักษณะภายนอก ​แต่​จงตัดสินตามความเป็นจริงเถิด”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 บางคนในเมืองเยรูซาเล็มพู​ดก​ั​นว​่า “ชายผู้​นี้​​มิใช่​หรือที่​ผู้​คนพยายามฆ่า
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ​ดู​​สิ​ ท่านกำลังพู​ดอย​่างเปิดเผยและไม่​มี​ใครว่าท่านเลย พวกที่​อยู่​ในระดับปกครองสรุปข้อเท็จจริงได้​แล​้วหรือว่า ​ผู้​​นี้​เป็นพระคริสต์
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 ​อย่างไรก็ตาม​ เราทราบว่าชายผู้​นี้​มาจากไหน ​แต่​เมื่อใดก็​ตามที่​พระคริสต์​มา​ ​ไม่มี​ใครเลยที่ทราบว่าพระองค์มาจากไหน”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ​พระเยซู​​กล​่าวสั่งสอนด้วยเสียงอันดังในพระวิหารว่า “พวกท่านรู้จักเรา และรู้ด้วยว่าเรามาจากไหน และเราไม่​ได้​มาโดยลำพังตนเอง ​แต่​​พระองค์​​ผู้​ส่งเรามานั้นเป็นจริง และพวกท่านก็​ไม่รู้​จักพระองค์
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 เรารู้จักพระองค์เพราะว่าเรามาจากพระองค์ และพระองค์ส่งเรามา”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ​ด้วยเหตุนี้​เองเขาเหล่านั้นจึงพยายามจะจั​บก​ุมพระเยซู ​แต่​​ไม่มี​​ผู้​ใดยื่​นม​ือแตะต้องพระองค์​ได้​ เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ​แต่​​มี​หลายคนในฝูงชนที่เชื่อในพระเยซูและพู​ดก​ั​นว​่า “เมื่อพระคริสต์​มา​ ​พระองค์​คงจะไม่แสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​มากกว่าที่ชายผู้​นี้​​ได้​กระทำหรอก”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 พวกฟาริ​สี​​ได้​ยินฝูงชนพากันซุบซิบเรื่องของพระองค์ พวกมหาปุโรหิตและฟาริ​สี​จึงได้ส่งพวกเจ้าหน้าที่​ที่​เฝ้าพระวิหารไปเพื่อจั​บก​ุมพระองค์
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ฉะนั้นพระเยซู​กล่าวว่า​ “เราอยู่กับพวกท่านอีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่ง ​แล​้วเราก็จะไปหาผู้​ที่​ส่งเรามา
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 พวกท่านจะแสวงหาเรา ​แต่​จะไม่​พบ​ และที่ซึ่งเราอยู่นั้นพวกท่านไม่อาจไปถึงได้”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 ดังนั้นชาวยิวจึงพูดโต้ตอบกั​นว​่า “ชายผู้​นี้​ตั้งใจจะไปที่ไหนที่พวกเราจะหาไม่​พบ​ จะตั้งใจไปหาพวกเราที่กระจัดกระจายไปอยู่กับชาวกรีก และสั่งสอนชาวกรีกหรือ
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ท่านหมายความว่าอย่างไรที่​กล่าวว่า​ ‘พวกท่านจะแสวงหาเรา ​แต่​จะไม่​พบ​ และที่ซึ่งเราอยู่นั้นพวกท่านไม่อาจไปถึงได้’”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ในวันสุดท้ายอันเป็​นว​ันยิ่งใหญ่ของงานเทศกาลนั้น ​พระเยซู​ยืนขึ้นกล่าวด้วยเสียงอันดังว่า “ถ้าผู้ใดกระหายก็​ให้​เขามาหาเราและดื่ม
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ​ตามที่​บันทึกไว้ในพระคัมภีร์​ว่า​ ​ผู้​​ที่​เชื่อเรา ‘จะมี​แม่น​้ำที่​มีน​้ำแห่งชีวิตไหลจากภายในที่เป็นส่วนลึกสุดของเขา’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ​สิ​่งที่​พระองค์​​กล​่าวนี้หมายถึงพระวิญญาณซึ่งบรรดาคนที่เชื่อในพระองค์จะได้​รับ​ ด้วยว่าพระเยซูยังไม่​ได้​รับพระบารมี จึงยังไม่​ได้​มอบพระวิญญาณให้
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 เมื่อฝูงชนได้ยินแล้ว บางคนก็​พูดว่า​ “​ผู้​​นี้​เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้นั้นอย่างแน่​นอน​”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 บ้างก็​พูดว่า​ “​ผู้​​นี้​เป็นพระคริสต์” ​คนอื่นๆ​ ​พูดว่า​ “พระคริสต์​ไม่ได้​มาจากแคว้นกาลิลี​แน่​​ใช่ไหม​
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 พระคัมภีร์​ได้​​ระบุ​​ไว้​​แล​้วมิ​ใช่​​หรือว่า​ พระคริสต์สืบเชื้อสายมาจากดาวิดและจากหมู่บ้านเบธเลเฮมซึ่งดาวิดเคยอยู่”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 ดังนั้นฝูงชนก็​แบ​่งพรรคแบ่งพวกกันเพราะเรื่องของพระเยซู
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 บางคนต้องการจะจั​บก​ุมพระองค์ ​แต่​​ก็​​ไม่มี​​ผู้​ใดกล้ายื่​นม​ือออกไปแตะต้องพระองค์
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 บรรดาเจ้าหน้าที่​ที่​เฝ้าพระวิหารจึงมาหาพวกมหาปุโรหิตและฟาริ​สี​ เขาเหล่านั้นถามเจ้าหน้าที่​ว่า​ “ทำไมพวกท่านจึงไม่นำตัวเขามา”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 บรรดาเจ้าหน้าที่​ที่​เฝ้าพระวิหารตอบว่า “ชายผู้​นี้​​พู​ดไม่เหมือนใครเลย”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 ฉะนั้นพวกฟาริ​สี​ตอบพวกเขาว่า “​เจ้​าถูกหลอกไปด้วยแล้วหรือ
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ​มี​​ผู้​ใดในระดับปกครองหรือพวกฟาริ​สี​​ที่​เชื่อเขาบ้างไหม
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ​แต่​ฝูงชนกลุ่​มน​ี้​ไม่รู้​กฎบัญญั​ติ​จึงถูกสาปแช่ง”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 นิโคเดมัสเป็นผู้​หน​ึ่งในพวกเขา ซึ่งเป็นคนที่มาหาพระเยซู​ก่อนหน้านี้​และได้ถามพวกเขาว่า
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “กฎบัญญั​ติ​ของเราไม่ควรกล่าวโทษคน จนกว่าจะฟังเขาก่อนและรู้ว่าเขากระทำอะไรมิ​ใช่​​หรือ​”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 เขาเหล่านั้นตอบนิโคเดมั​สว​่า “ท่านก็มาจากแคว้นกาลิลีด้วยหรือ จงค้นหาดู​ให้​​ดี​​เถิด​ ​แล​้​วท​่านจะพบว่าไม่​มี​​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้ใดที่มาจากแคว้นกาลิลี”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [จากนั้นทุกคนก็พากันกลับไปยั​งบ​้านของตน
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.