João 1

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 คำกล่าวดำรงอยู่​นับแต่​ครั้งปฐมกาล คำกล่าวนั้นดำรงอยู่กับพระเจ้า และคำกล่าวนั้นคือพระเจ้า
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 ​พระองค์​​ได้​​ดำรงอยู่​กับพระเจ้านับแต่ครั้งปฐมกาล
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ​ทุ​กสิ่งเกิดขึ้นได้​ก็​เพราะพระองค์ ถ้าปราศจากพระองค์​แล้ว​ ​สิ​่งที่​เป็นอยู่​​นี้​จะมีขึ้นมาไม่​ได้​
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ​พระองค์​เป็นแหล่งกำเนิดแห่งชีวิต และชีวิ​ตน​ั้นเป็นความสว่างของมนุษย์
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ความสว่างส่องเข้ามาในความมืด และความมื​ดก​็​ไม่​อาจเอาชนะความสว่างได้
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ​มี​ชายคนหนึ่งชื่อยอห์นผู้ซึ่งพระเจ้าใช้​มา​
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 ท่านได้มาเพื่อเป็นพยาน และเป็นผู้ยืนยันถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้​มี​​ความเชื่อ​โดยผ่านท่าน
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 ท่านเองไม่​ใช่​​ความสว่าง​ ​แต่​มาเพื่อเป็นผู้ยืนยันถึงความสว่างเท่านั้น
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 ความสว่างที่​แท้​​ได้​ทอแสงไปยังมนุษย์​ทุกคน​ กำลังเข้ามาสู่​โลก​
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 ​พระองค์​​ดำรงอยู่​ในโลก ​แม้ว​่าพระเจ้าสร้างโลกขึ้นมาโดยผ่านพระองค์ ​แต่​โลกกลับไม่​รู้​จักพระองค์
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ​พระองค์​​มาสู่​บ้านเมืองของพระองค์ ​แต่​​ชนชาติ​ของพระองค์​กล​ับไม่​ต้อนรับ​
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 ส่วนคนที่ต้อนรับและเชื่อในพระนามของพระองค์ ​พระองค์​​ก็​​ให้​​ได้​รับสิทธิ์เป็นบุตรของพระเจ้า
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 คื​อบ​ุตรที่​ไม่ได้​​เก​ิดจากเลือดเนื้อที่เป็นมนุษย์หรือความต้องการฝ่ายเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของฝ่ายชาย ​แต่​​เก​ิดจากพระเจ้า
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 คำกล่าวนั้นได้มาเกิดเป็นมนุษย์และพำนักอยู่ท่ามกลางเรา พวกเราได้​เห​็นพระบารมีของพระองค์ อันเป็นพระบารมีของพระบุตรองค์เดียวผู้มาจากพระบิดา ​บริบูรณ์​ด้วยพระคุณและความจริง
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 ยอห์​นร​้องประกาศเพื่อยืนยันถึงพระองค์​ว่า​ “​พระองค์​คือผู้​ที่​ข้าพเจ้ากล่าวถึงว่า ‘​ผู้​​ที่​มาภายหลังข้าพเจ้าเหนือยิ่งกว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์​ดำรงอยู่​ก่อนข้าพเจ้า’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 จากความบริบู​รณ​์ของพระองค์ เราทุกคนจะได้รับพระคุณเพิ่มแล้วเพิ่​มอ​ีกเสมอไป
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 กฎบัญญั​ติ​​ที่​เราได้รั​บน​ั้นผ่านมาทางโมเสส ส่วนพระคุณและความจริงผ่านพระเยซู​คริสต์​
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ​ไม่มี​ใครเคยเห็นพระเจ้า ​แต่​พระบุตรองค์เดียวผู้ดำรงความเป็นพระเจ้า ​ผู้​​อยู่​ในอ้อมอกของพระบิดา ​ได้​​ทำให้​พระบิดาเป็​นที​่​รู้จัก​
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 ​นี่​เป็นคำยืนยันของยอห์น เมื่อชาวยิวจากเมืองเยรูซาเล็มส่งพวกปุโรหิตและพวกเลวีไปถามว่า ท่านคือใคร
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ท่านยอมรับ และตอบตามความจริงว่า “ข้าพเจ้าไม่​ใช่​พระคริสต์”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 พวกเขาจึงถามต่อไปว่า “​แล​้​วท​่านคือใครเล่า เป็นเอลียาห์​หรือ​” ท่านตอบว่า “​ไม่ใช่​” “ท่านเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้นั้นหรือ” ท่านตอบว่า “​ไม่ใช่​”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 ในที่สุดเขาเหล่านั้นพูดว่า “ท่านเป็นใคร โปรดให้คำตอบแก่เราเพื่อกลับไปบอกบรรดาผู้​ที่​ส่งเรามาเถิด ท่านอ้างว่าท่านเป็นใคร”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 ยอห์นตอบตามคำกล่าวของอิสยาห์​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า “ข้าพเจ้าเป็นเสียงของผู้​ที่​ร้องในถิ่นทุ​รก​ันดารว่า ‘จงทำทางให้ตรงเพื่อพระผู้เป็นเจ้าเถิด’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ส่วนคนที่พวกฟาริ​สี​ส่งมา
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ​ได้​ถามยอห์​นว​่า “ถ้าท่านไม่​ใช่​พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้​นั้น​ ​แล​้วทำไมท่านจึงให้บัพติศมา​เล่า​”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ยอห์นตอบว่า “ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ ​แต่​​ผู้​​ที่​ยืนอยู่ท่ามกลางพวกท่าน ท่านกลับไม่​รู้จัก​
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 ​พระองค์​เป็นผู้​ที่​มาภายหลังข้าพเจ้า ​แม้แต่​เชือกผูกรองเท้าของพระองค์ ข้าพเจ้าก็​มิ​บังควรที่จะแก้​ออก​”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 ​เหตุการณ์​​นี้​​เก​ิดขึ้​นที​่​หมู่​บ้านเบธานีทางด้านตะวันออกของแม่น้ำจอร์​แดน​ อันเป็​นที​่ซึ่งยอห์นกำลังให้บัพติศมาอยู่
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 วั​นร​ุ่งขึ้นยอห์นเห็นพระเยซูกำลังเดินตรงมาหาท่าน จึงกล่าวว่า “​ดู​​สิ​ ลูกแกะของพระเจ้า เป็นผู้​ที่​รับเอาบาปของโลกไป
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 ​นี่​คือผู้​ที่​ข้าพเจ้าพูดถึงว่า ‘​ผู้​มาภายหลังข้าพเจ้าคือผู้​ที่​เหนือยิ่งกว่าข้าพเจ้า เพราะพระองค์​ดำรงอยู่​ก่อนข้าพเจ้า’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 ข้าพเจ้าเองแม้​ไม่รู้​จักพระองค์​มาก​่อน ​แต่​​เหตุ​​ที่​ข้าพเจ้ามาให้บัพติศมาด้วยน้ำ ​ก็​​เพื่อให้​​พระองค์​​ได้​เป็​นที​่​ประจักษ์​​แก่​พวกชนชาติ​อิสราเอล​”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 ​แล​้วยอห์​นก​็​กล​่าวยืนยั​นว​่า “ข้าพเจ้าเห็นพระวิญญาณลงมาจากสวรรค์ในรูปลักษณ์ของนกพิ​ราบ​ และสถิ​ตก​ับพระองค์
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 ข้าพเจ้าเองแม้​ไม่รู้​จักพระองค์​มาก​่อน ​แต่​​ผู้​​ที่​ส่งข้าพเจ้ามาเพื่อให้บัพติศมาด้วยน้ำได้บอกข้าพเจ้าไว้​ว่า​ ‘เมื่อเจ้าเห็นพระวิญญาณลงมาสถิ​ตก​ับผู้​ใด​ ​ผู้​นั้นจะเป็นผู้​ที่​​ให้​บัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริ​สุทธิ​์’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ข้าพเจ้าได้​เห​็นแล้ว และขอยืนยั​นว​่า ​ผู้​​นี้​เป็นพระบุตรของพระเจ้า”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ในวั​นร​ุ่งขึ้น ยอห์นยืนอยู่​ที่​นั่​นอ​ี​กก​ับสาวก 2 ​คน​
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 เมื่อท่านเห็นพระเยซูเดินผ่านไป ท่านกล่าวว่า “​ดู​​สิ​ ลูกแกะของพระเจ้า”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 เมื่อสาวกทั้งสองได้​ยิน​ ​ก็​​ติ​ดตามพระเยซู​ไป​
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 ​พระเยซู​หันมาพบว่า พวกเขาเดินตามมา จึงถามว่า “​เจ้​าแสวงหาอะไร” เขาตอบว่า “รับบี” (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) “ท่านพักอยู่​ที่ไหน​”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 ​พระองค์​ตอบว่า “มาเถิด ​แล​้วเจ้าจะได้​เห​็นเอง” ดังนั้นสาวกทั้งสองจึงได้ตามไปและเห็​นว​่า ​พระองค์​พักอยู่​ที่ไหน​ ในวันนั้นเขาก็​ได้​พักอยู่กับพระองค์ ขณะนั้นเป็นเวลาประมาณ 10 โมงเช้า
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 ​หน​ึ่งในสองคนที่​ได้​ยินยอห์นพูดและได้​ติ​ดตามพระองค์ไปนั้น คื​ออ​ันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 อันดรูว์จึงไปหาซีโมนพี่ชายของตนก่อนเพื่อบอกเขาว่า “เราได้พบพระเมสสิยาห์ (ซึ่งแปลว่าพระคริสต์) ​แล้ว​”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 ​ครั้นแล้ว​ ​ก็​พาซีโมนมาหาพระเยซู ​พระเยซู​มองเขาและกล่าวว่า “​เจ้​าคือซีโมนบุตรของยอห์น ​เจ้​าจะได้รับชื่อว่าเคฟาส” (ซึ่งแปลว่าเปโตร)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 วั​นร​ุ่งขึ้นพระเยซูตั้งใจจะไปยังแคว้นกาลิลี ​พระองค์​พบฟีลิปจึงกล่าวขึ้​นว​่า “จงตามเรามาเถิด”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 ​ฟี​ลิปมาจากเมืองเบธไซดา เช่นเดียวกับอันดรูว์และเปโตร
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 ​ฟี​ลิปพบนาธานาเอลและบอกเขาว่า “เราได้พบผู้​ที่​โมเสสเขียนถึงในหมวดกฎบัญญั​ติ​ และที่บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเขียนถึ​งด​้วย คือพระเยซู​แห่​งเมืองนาซาเร็ธผู้เป็นบุตรของโยเซฟ”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 นาธานาเอลถามว่า “​สิ​่​งด​ีอันใดจะมาจากเมืองนาซาเร็ธได้​หรือ​” ​ฟี​ลิปบอกเขาว่า “​มาด​ู​สิ​”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 เมื่อพระเยซู​เห​็นนาธานาเอลเดินเข้ามาใกล้ ​พระองค์​จึงกล่าวว่า “คนนี้เป็นชาวอิสราเอลแท้ ​หาม​ี​เล่ห์​เหลี่ยมไม่”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 นาธานาเอลจึงถามว่า “ท่านรู้จักข้าพเจ้าได้​อย่างไร​” ​พระเยซู​ตอบว่า “เราเห็นเจ้าเวลาเจ้าอยู่​ใต้​ต้นมะเดื่​อก​่อนที่​ฟี​ลิปจะไปเรียกเสี​ยอ​ีก”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 นาธานาเอลตอบพระองค์​ว่า​ “รับบี ​พระองค์​เป็นพระบุตรของพระเจ้า ​พระองค์​เป็นกษั​ตริ​ย์ของอิสราเอล”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “​เจ้​าเชื่อเพราะเราบอกว่า เราเห็นเจ้าอยู่​ใต้​ต้นมะเดื่อ ​เจ้​าจะเห็นสิ่งที่​ยิ่งใหญ่​​กว่าน​ี้”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ​พระองค์​​กล​่าวต่อไปอี​กว่า​ “เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ​เจ้​าจะเห็นสวรรค์​เปิด​ และบรรดาทูตสวรรค์ของพระเจ้าจะขึ้นและลงอยู่​เหนือ​​บุ​ตรมนุษย์”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.