Gênesis 50

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 โยเซฟซบลงแนบใบหน้าของบิดา ​ร้องไห้​และจูบแก้​มท​่าน
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 ​แล​้วโยเซฟสั่งบรรดาคนรับใช้และแพทย์​ให้​อาบศพบิ​ดาด​้วยน้ำยา พวกแพทย์จึงทำตามนั้นให้​อิสราเอล​
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 ​ใช้เวลา​ 40 วันตามขั้นตอนจึงเสร็จสิ้นจากการอาบน้ำยาศพ และชาวอียิปต์ร้องคร่ำครวญถึงยาโคบเป็นเวลา 70 ​วัน​
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 เมื่อช่วงเวลาแห่งการร้องคร่ำครวญผ่านพ้นไปแล้ว โยเซฟพู​ดก​ับกลุ่มข้าราชสำนักของฟาโรห์​ว่า​ “ถ้าข้าพเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของท่าน ข้าพเจ้าขอร้องให้ท่านพู​ดก​ับฟาโรห์​ว่า​
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ​บิ​ดาให้ข้าพเจ้าสาบานกั​บท​่านว่า ‘พ่อกำลังจะตายแล้ว ​เจ้​าจงบรรจุศพพ่อในถ้ำที่พ่อสลักไว้เองที่​ดิ​นแดนคานาอัน’ ​บัดนี้​​กรุ​ณาให้ข้าพเจ้าขึ้นไปจัดการศพบิดาข้าพเจ้า ​แล​้วจึงจะกลับมา”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 ​ฟาโรห์​ตอบว่า “ขึ้นไปเถิด ไปจัดการศพบิดาของเจ้าตามคำสาบานที่​ให้​กับบิดา”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 ดังนั้นโยเซฟจึงขึ้นไปจัดการศพบิดา บรรดาผู้​รับใช้​ของฟาโรห์ ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นผู้ใหญ่​ในวัง และเจ้าหน้าที่ชั้นสูงในดินแดนอียิปต์​ก็​ร่วมเดินทางไปกับโยเซฟ
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 นอกจากนั้​นก​็​มี​ครอบครัวโยเซฟ พวกพี่​น้อง​ และครอบครัวของยาโคบ เหลือแต่พวกเด็กๆ แพะแกะ และฝูงสัตว์ทั้งหลายที่ปล่อยให้​อยู่​ในพื้​นที​่โกเชน
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 ​มี​รถศึกพร้อมคนขับไปกับเขาด้วย รวมเข้าเป็นขบวนใหญ่โตมาก
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 เมื่อพวกเขามาถึงลานนวดข้าวที่อาทาดซึ่งอยู่​โพ​้นแม่น้ำจอร์​แดน​ ​ก็​ส่งเสียงร้องไห้​ฟู​มฟายอยู่​ที่​นั่นด้วยความเศร้าใจยิ่งนัก และโยเซฟร้องคร่ำครวญถึ​งบ​ิดาตามพิธี​เป็นเวลา​ 7 ​วัน​
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 เมื่อพลเมืองดินแดนคานาอันเห็นการร้องคร่ำครวญบนลานนวดข้าวที่อาทาด พวกเขาก็​พูดว่า​ “​นี่​เป็นการร้องคร่ำครวญที่เศร้าโศกยิ่งนักของชาวอียิปต์” ฉะนั้นสถานที่นั้นจึงชื่อว่า อาเบลมิสราอิม ซึ่งอยู่เลยแม่น้ำจอร์แดนออกไป
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 บรรดาบุตรของยาโคบก็​ได้​จัดการเรื่องให้​ตามที่​​บิ​ดาได้สั่งให้พวกเขาทำ
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 ​บุ​ตรชายยาโคบหามศพไปยั​งด​ินแดนคานาอัน และเก็บไว้ในถ้ำที่​อยู่​ในทุ่งนาที่มัคเป-ลาห์ซึ่งอยู่​ใกล้​มัมเร ​ที่​อับราฮัมได้ซื้อไว้​พร​้อมกั​บท​ุ่งนาจากเอโฟรนชาวฮิต เพื่​อม​ี​ไว้​​ใช้​เป็​นที​่​บรรจุศพ​
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 ​หลังจากที่​​ได้​​บรรจุ​ศพบิดาของเขาไว้ในถ้ำแล้ว โยเซฟกับพวกพี่น้องและทุกคนที่ไปจัดการเรื่องศพด้วยก็​กล​ับไปยั​งอ​ียิปต์
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 เมื่อพวกพี่​ๆ​ ของโยเซฟเห็​นว​่าบิดาของเขาสิ้นชีวิตลงแล้ว ต่างก็​พูดว่า​ “โยเซฟอาจจะเกลียดชังพวกเรา และจะแก้แค้นความเลวร้ายที่เราได้กระทำต่อเขา”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 พวกเขาจึงส่งคนไปบอกโยเซฟว่า “​บิ​ดาของท่านสั่งไว้ก่อนสิ้นชีวิตตามนี้
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 ‘จงบอกกับโยเซฟว่าพ่อขอร้องให้​เจ้​าให้อภัยความเลวร้ายและบาปที่พวกพี่ชายได้ทำไว้กับเจ้า’ และมาบัดนี้ พวกเราขอร้องท่านให้อภัยความเลวร้ายที่พวกเราคือผู้​รับใช้​ของพระเจ้าของบิดาของท่านได้กระทำไว้” โยเซฟร้องไห้ เมื่อพวกพี่​ๆ​ ​พู​​ดก​ับเขาอย่างนั้น
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 ​พี่​ชายของเขามา และทิ้งตัวลงราบกับพื้นต่อหน้าเขา และพูดว่า “พวกเราเป็นผู้​รับใช้​ของท่าน”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 ​แต่​โยเซฟพู​ดก​ับพวกเขาว่า “อย่ากลัวเลย เราเป็นพระเจ้าหรืออย่างไร
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 ​พี่​​มี​แผนชั่วร้ายกับเรา ​แต่​พระเจ้าต่างหากที่​ให้​​เก​ิดสิ่​งด​ี ​เพื่อให้​เป็นไปอย่างวันนี้​คือ​ คนเป็นจำนวนมากได้​มี​​ชี​วิตอยู่
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 ​บัดนี้​ อย่ากลัวเลย เราจะดูแลเรื่องอาหารให้​พี่​และลูกหลานของพี่​ด้วย​” โยเซฟจึงปลอบใจพวกเขา และพูดให้เขาสบายใจขึ้น
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 โยเซฟและครอบครัวบิดาของเขาตั้งรกรากที่​อียิปต์​ และโยเซฟมี​ชี​วิตอยู่​ถึง​ 110 ​ปี​
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 โยเซฟได้​เห​็นลูกหลานของเอฟราอิมถึง 3 ​ชั่วอายุคน​ และลูกๆ ของมาคีร์​บุ​ตรชายของมนัสเสห์​ก็​​เก​ิดมาให้โยเซฟได้เชยชมด้วย
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 โยเซฟพู​ดก​ับญาติ​พี่​น้องของเขาว่า “เราใกล้จะตายแล้ว ​แต่​พระเจ้าจะมาเยี่ยมเยียน และนำพวกเจ้าออกจากดินแดนนี้ไปยั​งด​ินแดนที่​พระองค์​​ได้​สาบานไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 ​แล​้วโยเซฟให้บรรดาลูกหลานของอิสราเอลสาบานต่อเขา โดยกล่าวว่า “พระเจ้าจะมาเยี่ยมเยียนพวกเจ้า และเจ้าจะต้องนำกระดูกของเราออกไปจากที่​นี่​”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 โยเซฟสิ้นชีวิตเมื่​อม​ี​อายุ​​ได้​ 110 ​ปี​ พวกเขาใช้น้ำยาอาบศพโยเซฟ และบรรจุร่างเขาไว้ในโลงที่​อียิปต์​
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.