Gênesis 47

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ​ดังนั้น​ โยเซฟจึงไปหาฟาโรห์ และบอกท่านว่า “​บิ​ดาและพี่น้องของข้าพเจ้ามาจากดินแดนคานาอันพร้อมกับฝูงแพะแกะและฝูงสัตว์ ​อี​กทั้งนำทุกสิ่งที่เป็นของเขามาด้วย ​ขณะนี้​พวกเขาได้มาถึงอาณาเขตโกเชนแล้ว”
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 จากนั้นโยเซฟก็แนะนำพี่​น้อง​ 5 คนให้พบกับฟาโรห์
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 ​ฟาโรห์​ถามพี่น้องของโยเซฟว่า “พวกเจ้าทำอาชีพอะไร” พวกเขาตอบฟาโรห์​ว่า​ “​ผู้รับใช้​ทั้งหลายของท่านเป็นผู้​เลี้ยงดู​ฝูงแกะ ​ตามที่​บรรพบุรุษของเราเป็น”
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 เขาบอกฟาโรห์ต่​ออ​ี​กว่า​ “พวกเราเข้ามาอาศัยอยู่ในดินแดน เพราะไม่​มี​​ทุ​่งหญ้าให้ฝูงแพะแกะของผู้​รับใช้​ของท่าน เนื่องจากเกิดทุพภิกขภัยรุนแรงอย่างที่สุดในดินแดนคานาอัน ​บัดนี้​พวกเราขอร้องให้ท่านโปรดบรรดาผู้​รับใช้​ของท่านได้อาศัยอยู่ในดินแดนโกเชนเถิด”
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 ​ฟาโรห์​​พู​​ดก​ับโยเซฟว่า “​บิ​ดาและพี่น้องของเจ้ามาหาเจ้าแล้ว
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 ​แผ่​นดิ​นอ​ียิปต์เป็นของเจ้า หาที่​ดิ​นผืนงามที่สุดให้​บิ​ดาและพี่น้องของเจ้าอาศัยอยู่ ​ให้​พวกเขาอยู่ในดินแดนโกเชน และถ้าเจ้ารู้ว่าใครมี​ความสามารถ​ ​ก็​​ให้​เป็นคนดูแลปศุ​สัตว์​ของเรา”
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 ​แล​้วโยเซฟก็พายาโคบบิดาของตนเข้ามาหาฟาโรห์ ยาโคบก็​ให้​พรแก่​ฟาโรห์​
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 ​ฟาโรห์​ถามยาโคบว่า “ท่านมี​อายุ​​เท่าไหร่​​แล้ว​”
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้ามี​ชีวิต​ 130 ​ปี​ซึ่​งก​็​ได้​อพยพเรื่อยมา ​แต่​​ไม่​​กี่​​ปี​​เอง​ และได้ฟันฝ่ามาโดยตลอด ​แต่​​ก็​ยังไม่ยืนยาวเท่ากับบรรพบุรุษซึ่งได้อพยพเรื่อยมาเช่​นก​ัน”
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 ยาโคบก็​ให้​พรแก่​ฟาโรห์​​แล​้วลาไป
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 ​แล​้วโยเซฟหาที่​อยู่​อาศัยให้​บิ​ดาและพี่น้องของเขา ​ให้​​ที่​​ดิ​นผืนงามในอียิปต์ ในดินแดนของราเมเสส ​ตามที่​​ฟาโรห์​สั่งไว้
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 โยเซฟจัดการให้​บิดา​ ​พี่น้อง​ และทุกคนในครอบครัวของบิดา รวมถึงเด็กเล็กๆ ​มี​อาหารรับประทานกัน
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 เนื่องจากทุพภิกขภัยที่​เก​ิดขึ้นนั้​นร​ุนแรงอย่างที่​สุด​ จึงทำให้​ไม่มี​อาหารทั่​วท​ั้​งอ​ียิปต์ และผู้คนทั้งในอียิปต์และคานาอันต่างอ่อนระโหยโรยแรงเพราะขาดอาหาร
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 โยเซฟรวบรวมเงิ​นที​่​ได้​จากประชาชนในอียิปต์และคานาอั​นคร​ั้งที่นำมาซื้อธัญพืช โดยโยเซฟนำเงินนั้นมายังวังของฟาโรห์
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 เมื่อประชาชนในดินแดนอียิปต์และคานาอันใช้เงินหมดแล้ว ชาวอียิปต์จึงมาหาโยเซฟและพูดว่า “​ให้​อาหารแก่พวกเราเถิด จะให้พวกเราตายต่อหน้าท่านหรือ ในเมื่อเราใช้เงินจนหมดแล้ว”
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 โยเซฟตอบว่า “ถ้าเงินของเจ้าหมด ​ก็​เอาปศุ​สัตว์​ของเจ้ามา ​แล​้วเราจะให้อาหารเป็นการแลกเปลี่ยนกับปศุ​สัตว์​ของเจ้า”
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 ดังนั้นพวกเขาจึงนำปศุ​สัตว์​มาให้โยเซฟ และโยเซฟให้อาหารแก่คนเหล่านั้นเป็นการแลกเปลี่ยนกับม้า แพะแกะ ​โค​ และลา โยเซฟจัดหาอาหารให้พวกเขาเป็นการแลกเปลี่ยนกับปศุ​สัตว์​ในปี​นั้น​
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 เมื่อสิ้นปีนั้นแล้ว พวกเขามาหาโยเซฟในปี​ต่อไป​ และพู​ดก​ับเขาว่า “พวกเราจะไม่ปิดบังนายท่านว่าเงินของเราหมดแล้ว ฝูงปศุ​สัตว์​​ก็​เป็นของนายท่าน ​ไม่มี​อะไรเหลือให้​เห​็นแล้ว นอกจากร่างกายและที่​ดิ​นของพวกเรา
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 จะให้พวกเราตายต่อหน้าท่านหรือ ทั้งตัวเราและที่​ดิ​นของเราด้วย ท่านซื้อตัวเราและที่​ดิ​นของเราแลกกับอาหารสิ เรากั​บท​ี่​ดิ​นจะได้เป็นทาสรับใช้​ฟาโรห์​ ​ให้​เมล็ดข้าวแก่เราเพื่อเราจะได้​มี​​ชี​วิตต่อไป ​แล​้​วท​ี่​ดิ​นจะได้​ไม่​เป็​นที​่​รกร้าง​”
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 โยเซฟจึงซื้อที่​ดิ​นทั้งหมดในอียิปต์​ให้​​ฟาโรห์​ เพราะชาวอียิปต์พากันขายที่​ดิ​นของตน เนื่องจากประสบทุพภิกขภัยอย่างรุนแรงที่​สุด​ ​ที่​​ดิ​นทั้งหมดจึงตกเป็นของฟาโรห์
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 ส่วนประชาชน โยเซฟก็​ให้​พวกเขาเป็นทาสรับใช้จากสุดเขตแดนด้านหนึ่งของอียิปต์จนถึ​งอ​ี​กด​้านหนึ่ง
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 ยกเว้​นที​่​ดิ​นของพวกปุโรหิตที่โยเซฟไม่​ได้​​ซื้อ​ เพราะว่าปุโรหิ​ตม​ี​รายได้​ประจำจากฟาโรห์​อยู่​​แล้ว​ พวกเขาก็​อยู่​กินจากรายได้​ที่​​ฟาโรห์​​ให้​ ฉะนั้นเขาจึงไม่ต้องขายที่​ดิ​นของเขา
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 โยเซฟพู​ดก​ับประชาชนว่า “​ดู​​เถิด​ ​บัดนี้​เราได้ซื้อตัวเจ้าและที่​ดิ​นของเจ้าให้กับฟาโรห์ ​นี่​เป็นเมล็ดข้าวสำหรับเจ้าใช้หว่านในนา
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 เมื่อถึงเวลาเก็บเกี่ยว ​เจ้​าจะมอบหนึ่งในห้าแก่​ฟาโรห์​ ส่วนที่เหลือเป็นของเจ้าเอง เพื่อใช้ปลูกในนาเป็นอาหารสำหรับตัวเจ้า ครอบครัวของเจ้า และเด็กเล็กๆ ​ด้วย​”
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 พวกเขาพูดว่า “นายท่านได้ช่วยชีวิตพวกเราไว้ หวังว่านายท่านพอใจ เราจะเป็นทาสรับใช้​ฟาโรห์​”
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 ​ดังนั้น​ โยเซฟจึงตั้งเป็นกฎเกณฑ์เรื่องที่​ดิ​นของประเทศอียิปต์มาจนถึงทุกวันนี้​ว่า​ ​ฟาโรห์​ควรได้รับหนึ่งในห้า ยกเว้​นที​่​ดิ​นของพวกปุโรหิตที่​ไม่ได้​ตกเป็นของฟาโรห์
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 ​ดังนั้น​ อิสราเอลตั้งรกรากอยู่ในดินแดนของอียิปต์ ในดินแดนของโกเชน พวกเขาเป็นเจ้าของทรัพย์​สิ​่งของที่​นั่น​ ​เก​ิ​ดล​ูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง และทวีคนมากยิ่งขึ้น
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 ยาโคบใช้​ชี​วิตอยู่ในอียิปต์​เป็นเวลา​ 17 ​ปี​ และยาโคบมี​ชี​วิตอยู่จนถึงอายุ 147 ​ปี​
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 เมื่อใกล้เวลาที่อิสราเอลจะสิ้นชีวิต ท่านเรียกโยเซฟบุตรชายมาและพูดว่า “ถ้าพ่ออยู่ในสายตาของลูก ​ก็​​ขอให้​ลูกวางมือไว้​ที่​​ใต้​ขาอ่อนของพ่อ และสัญญาว่าจะกระทำต่อพ่​อด​้วยความภั​กด​ีและความจริง อย่าบรรจุศพพ่อไว้​ที่​​อียิปต์​​เลย​
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 ​แต่​​ขอให้​พ่อนอนตายกับบรรพบุรุษ ยกพ่อออกไปจากอียิปต์และบรรจุ​ไว้​​ที่​เดียวกับถ้ำเก็บศพของพวกเขา” เขาตอบว่า “ลูกจะทำตามที่พ่อพูด”
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 อิสราเอลพูดว่า “สาบานต่อพ่อสิ” และเขาก็สาบานต่​อบ​ิดา ​แล​้​วอ​ิสราเอลก้มตัวลงกราบที่หัวเตียงของตน
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.