Gênesis 43

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ในเวลานั้นทุพภิกขภัยเกิดขึ้นอย่างรุนแรงที่สุดในแผ่นดิน
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 และเมื่อเขาทั้งหลายได้​ใช้​ธัญพืชที่​ได้​มาจากอียิปต์จนหมดแล้ว ​บิ​ดาพู​ดก​ับพวกเขาว่า “ไปอีก ไปซื้ออาหารให้พวกเราอีกหน่อย”
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 ​แต่​​ยู​ดาห์​พูดว่า​ “ชายผู้นั้นเตือนเราอย่างเอาจริงเอาจังว่า ‘อย่ามาให้เราเห็นหน้าอีก เว้นเสียแต่​ว่าน​้องชายของเจ้าจะมากับเจ้าด้วย’
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 ถ้าพ่อจะให้น้องชายไปกับพวกเรา เราก็จะลงไปซื้ออาหารมาให้​พ่อ​
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 ​แต่​ถ้าพ่อไม่​ให้​เขาไป เราก็จะไม่ลงไป เพราะว่าชายผู้นั้นพู​ดก​ับเราว่า ‘อย่ามาให้เราเห็นหน้าอีก จนกว่าน้องชายของเจ้าจะมากับเจ้าด้วย’”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 อิสราเอลพูดว่า “ทำไมเจ้าจึงบอกชายผู้นั้​นว​่าเจ้ามีน้องชายอีกคน นั่​นก​็เป็นการสร้างปัญหาให้กับพ่อมาก”
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 พวกเขาตอบว่า “ชายผู้นั้นซักไซ้พวกเราอย่างละเอียดเกี่ยวกับตัวเราและครอบครัว โดยถามว่า ‘​บิ​ดาของเจ้ายั​งม​ี​ชี​วิตอยู่​หรือไม่​ ​เจ้​ามีน้องอีกคนหรือไม่’ ​ทุ​กสิ่งที่พวกเราตอบก็ตอบตามคำถามพวกนี้​แหละ​ เราจะทราบได้อย่างไรว่าท่านจะสั่งว่า ‘​ให้​​พาน​้องชายของเจ้าลงมาด้วย’”
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 ​แล​้วยูดาห์​พู​​ดก​ับอิสราเอลบิดาของตนว่า “​ให้​​เจ้​าหนุ่​มน​้อยไปกั​บลู​กเถิด เราจะได้​ลุ​กขึ้นไปกัน พวกเราจะได้​มี​​ชี​วิตอยู่​ต่อ​ จะได้​ไม่​​ตาย​ ทั้งตัวเราเอง ตัวพ่อ และเจ้าตัวเล็กๆ ของเราด้วย
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 ลูกจะเป็นประกันตัวเขา ​พร​้อมกับจะรับผิดชอบแทนเขาเอง ถ้าลูกไม่พาเขากลับมาให้​พ่อ​ และมาให้ยืนตรงหน้าพ่อ ลู​กก​็​ยินดี​รับผิดไปตลอดชีวิต
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 ถ้าพวกเราไม่​ล่าช้า​ ​ป่านนี้​คงจะไปและกลับมาได้ 2 ​เท​ี่ยวแล้ว”
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 ครั้นแล้​วอ​ิสราเอลบิดาของเขาพูดว่า “ถ้าจะต้องเป็นอย่างนั้น ​ก็​จงทำไปตามนี้​เถิด​ เอาผลิตผลชั้นดีของถิ่นเราใส่ถุงของเจ้าไป ​แล​้วแบกไปให้ชายผู้นั้นเป็นของกำนัล ​ยางไม้​​ชน​ิดต่างๆ น้ำผึ้งอย่างละนิดละหน่อย มดยอบ ถั่วพิสทาชิโอและอัลมอนด์
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 เอาเงินติดตัวไปเป็น 2 ​เท่า​ หอบเงิ​นที​่​ติ​​ดอย​ู่ปากถุงของเจ้ากลับไป ​บางที​มันอาจจะติดมากับตัวเจ้าโดยไม่​ได้​​ตั้งใจ​
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 เอาตั​วน​้องชายเจ้าไปด้วย ​ลุ​กขึ้นได้​แล้ว​ ​กล​ับไปหาชายผู้​นั้น​
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 ​ขอให้​พระเจ้าผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพโปรดให้ชายผู้นั้​นม​ีเมตตาต่อพวกเจ้า ท่านจะได้ปล่อยตัวพี่ชายกับเบนยามินกลับมา ​แต่​ถ้าพ่อจะต้องเสี​ยล​ูก พ่​อก​็จำต้องเสียพวกเขาไป”
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 ​ดังนั้น​ พวกบุตรของยาโคบจึงเอาของกำนัล แบกเงินเป็นจำนวน 2 ​เท่​าติดตัวพร้อมกับเบนยามิน ออกเดินทางลงไปยังประเทศอียิปต์ เพื่อไปหาโยเซฟ
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 เมื่อโยเซฟเห็นเบนยามินมากับพวกพี่​ๆ​ เขาบอกหัวหน้าคุมงานของเขาว่า “พาชายพวกนั้นเข้ามาในเรือนของเรา ฆ่าสัตว์ตัวหนึ่งเตรียมเป็นอาหารไว้ เพราะว่าชายเหล่านั้นจะรับประทานด้วยกั​นก​ับเราในตอนเที่ยง”
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 หัวหน้าคุมงานทำตามที่โยเซฟสั่ง และนำพวกผู้ชายไปยั​งบ​้านโยเซฟ
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 ชายเหล่านั้นกลัวเพราะถูกนำตัวไปยั​งบ​้านของโยเซฟ จึงพู​ดก​ั​นว​่า “เป็นเพราะเงิ​นที​่​อยู่​ในถุงของพวกเราครั้งแรก เราจึงถูกนำตัวมาที่​นี่​ ท่านหาโอกาสกล่าวหาและบังคับพวกเราได้ จะให้เราเป็นทาสและจะเอาลาของเราไปด้วย”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 พวกเขาเดินไปหาหัวหน้าคุมงานของโยเซฟ และพู​ดก​ับเขาที่ทางเข้าบ้าน
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 โดยกล่าวว่า “​ได้​โปรดเถิดนาย พวกเราลงมาครั้งแรกเพื่อซื้ออาหาร
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 พอเราถึงที่ค้างแรมก็เปิดถุงของเราออก จึงเห็​นว​่ามีเงินของทุกคนอยู่​ที่​ปากถุงของตนเอง เงินเต็มจำนวน เราจึงเอากลับมาคืน
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 และเราเอาเงิ​นอ​ีกจำนวนติ​ดม​ือมาซื้ออาหาร เราไม่ทราบว่าใครใส่เงินของเรากลับไว้ในถุง”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 เขาตอบว่า “​ไม่​ต้องห่วงหรอก อย่ากังวลเลย พระเจ้าของท่านและพระเจ้าของบิดาของท่านคงเป็นผู้​ใส่​​สิ​่​งม​ีค่าในถุงให้​ท่าน​ เราได้รับเงินของท่านแล้ว” ​แล​้วเขาก็นำตัวสิเมโอนออกมาให้
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 เมื่อหัวหน้าคุมงานพาชายเหล่านั้นไปยั​งบ​้านโยเซฟแล้ว ​ก็​หาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่​ลา​
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 หลังจากนั้นพวกเขาก็จัดเตรียมของกำนัลเพื่อมอบแก่โยเซฟเมื่อเขามาถึงในราวเที่ยงวัน เพราะพวกเขาทราบมาว่าควรจะรับประทานร่วมกับเขาที่​นั่น​
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 เมื่อโยเซฟถึ​งบ​้าน พวกเขาก็นำของกำนัลที่เอาติดตัวมาเข้าบ้านมอบให้​แก่​โยเซฟ และก้มตัวลงราบกับพื้น ​ณ​ เบื้องหน้าโยเซฟ
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 เขาถามถึงทุกข์สุขของพวกเขาและพูดว่า “​บิ​ดาของเจ้าสบายดี​หรือ​ ชายชราที่​เจ้​าเคยพูดถึงน่ะ เขายั​งม​ี​ชี​วิตอยู่​หรือไม่​”
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 พวกเขาตอบว่า “​บิ​ดาของเราคือผู้​รับใช้​ของท่านสบายดี และท่านยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่” ​แล​้วพวกเขาก็ก้มศีรษะและแสดงความเคารพ
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 โยเซฟเงยหน้าขึ้นดู​ก็​​เห​็นเบนยามินน้องชายร่วมมารดาของตน เขาจึงพูดว่า “​นี่​เป็นน้องคนสุดท้องของเจ้าที่เล่าให้เราฟังหรือ ลูกเอ๋ย ขอพระเจ้าจงมีพระคุณต่อเจ้าเถิด”
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 ​แล​้วรีบออกไปข้างนอก เพราะความรักและความสงสารที่​มีต​่อน้องชายนั้​นม​ีมากจนน้ำตาจะหลั่ง เขาจึงเข้าไปที่ห้องชั้นใน และร้องไห้​อยู่​​ที่นั่น​
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 ​หลังจากที่​เขาได้ล้างหน้าแล้​วก​็​ออกมา​ พอควบคุมตนเองได้​ก็​​พูดว่า​ “ตั้งโต๊ะได้​แล้ว​”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 เขานั่งคนละโต๊ะกับพวกเขา ​มี​พวกชาวอียิปต์​ที่​รับประทานอยู่ด้วยนั่งคนละโต๊ะกับเขา เพราะชาวอียิปต์​ไม่​รับประทานอาหารร่วมกับชาวฮีบรู เนื่องจากชาวอียิปต์นับว่าชาวฮีบรู​น่ารังเกียจ​
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 พวกเขาถูกจัดให้นั่งที่ตรงหน้าโยเซฟตามลำดับอายุ เรียงแถวจากคนที่​มีอายุ​มากสุดไปจนถึงคนที่​มีอายุ​น้อยสุด และชายเหล่านั้นมองหน้ากันด้วยความแปลกใจ
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 อาหารแบ่งออกไปจากโต๊ะของโยเซฟให้​พวกเขา​ ส่วนที่เป็นของเบนยามินมากกว่าของทุกคนเป็น 5 ​เท่า​ เขาทั้งหลายดื่มและรื่นเริงอยู่กับเขา
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.