Gênesis 32

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ฝ่ายยาโคบก็ไปตามทางของเขา และเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าพบกับเขา
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 เมื่อยาโคบเห็นทูตสวรรค์​ก็​​พูดว่า​ “​นี่​เป็นกองทัพของพระเจ้า” เขาจึงเรียกชื่อที่นั้​นว​่า มาหะนาอิม
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 ยาโคบให้​ผู้​ส่งข่าวไปล่​วงหน้า​ เพื่อไปหาเอซาวพี่ชายของตน ​ที่​​ดิ​นแดนเสอีร์ในอาณาเขตเอโดม
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 โดยสั่งว่า “​เจ้​าจะต้องพู​ดก​ับเอซาวนายของเราตามนี้​คือ​ ยาโคบผู้​รับใช้​ของท่านฝากพูดดังนี้​ว่า​ ‘ข้าพเจ้าได้อาศัยอยู่กับลาบันจนกระทั่​งบ​ัดนี้
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 และข้าพเจ้ามี​โค​ ​ลา​ ฝูงแพะแกะ ​ผู้รับใช้​ชายหญิง และข้าพเจ้าส่งคนมาบอกนายท่าน เผื่อข้าพเจ้าอาจจะเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของท่านบ้าง’”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 ​แล​้วพวกผู้ส่งข่าวกลับมาบอกยาโคบว่า “พวกเราไปหาเอซาวพี่ชายของท่าน และเขากำลังมาพบท่าน ​มาก​ับชาย 400 ​คน​”
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 ยาโคบตกใจกลัวและเป็​นก​ังวล เขาจึงแยกผู้​คนที​่​อยู่​กับเขาพร้อมทั้งฝูงแพะแกะ ฝูงโค และอูฐออกเป็น 2 ​พวก​
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 โดยคิดว่า “ถ้าเอซาวโจมตีพวกหนึ่งจนราบคาบ ​อี​กพวกที่เหลือจะได้​หนี​ไปได้”
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 ยาโคบพูดว่า “​โอ​ พระเจ้าของอับราฮัมบิดาของข้าพเจ้า และพระเจ้าของอิสอั​คบ​ิดาของข้าพเจ้า ​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​ผู้​​กล​่าวกับข้าพเจ้าว่า ‘จงกลับไปยังประเทศของเจ้าและญาติ​พี่​น้องของเจ้า และเราจะทำให้​เจ้​าเจริญ’
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 ข้าพเจ้าไม่​มี​ค่าแม้​แต่​​น้อย​ ​ที่​จะได้รับความรั​กอ​ั​นม​ั่นคงและความสัตย์​ซื่อ​ ​ที่​​พระองค์​​ได้​แสดงให้​ผู้รับใช้​ของพระองค์​เห็น​ เพราะครั้งที่ข้าพเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป ​ก็​​มี​​แต่​​ไม้​​เท​้าเท่านั้น ​แต่​​ตอนนี้​ข้าพเจ้ามี​ถึง​ 2 ​กลุ่ม​
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระองค์ ​ให้​ช่วยข้าพเจ้าให้รอดจากเงื้อมมือของพี่ชายข้าพเจ้า จากมือของเอซาว เพราะข้าพเจ้ากลัวเขา เกรงว่าเขาจะฆ่าเราทุกคนแม้กระทั่งพวกผู้หญิงและเด็ก
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 ​แต่​​พระองค์​​กล​่าวไว้​ว่า​ ‘เราจะทำให้​เจ้​าเจริญ และให้บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้ามีมากมายจนนับไม่​ถ้วน​ ราวกับเม็ดทรายบนชายฝั่งทะเล’”
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 ​ฉะนั้น​ เขาค้างแรมที่นั่นในคืนนั้น ​แล​้วเขาก็เลือกบางสิ่งที่เขามี​ติ​ดตัวมา เพื่อเป็นของกำนัลแก่เอซาวพี่ชายของตน
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 คือแพะตัวเมีย 200 ​ตัว​ แพะตัวผู้ 20 ​ตัว​ แกะสาว 200 ​ตัว​ และแกะตัวผู้ 20 ​ตัว​
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 อูฐแม่​ลูกอ่อน​ 30 ตั​วก​ั​บลู​กของมัน โคตัวเมีย 40 ​ตัว​ โคตัวผู้ 10 ​ตัว​ ลาตัวเมีย 20 ​ตัว​ และลาตัวผู้ 10 ​ตัว​
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 เขาแยกสัตว์เป็นฝูงๆ ​ให้​​คนรับใช้​​ดู​แลแต่ละฝูง และบอกพวกเขาว่า “ล่วงหน้าไปก่อนเรา และเว้นระยะห่างระหว่างฝูง”
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 เขาสั่งกลุ่มแรกว่า “เมื่อเอซาวพี่ชายของเราพบเจ้าและถามเจ้าว่า ‘​เจ้​ารับใช้​ผู้ใด​ ​เจ้​ากำลังจะไปไหน และสัตว์​ที่อยู่​ข้างหน้าเจ้านี้เป็นของใคร’
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 ​เจ้​าจงบอกไปว่า ‘มันเป็นของยาโคบผู้​รับใช้​ของท่าน และเป็นของกำนัลฝากมาให้เอซาวนายของข้าพเจ้า และยิ่งกว่านั้น ยาโคบท่านกำลังตามหลังพวกเรามา’”
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 เขาสั่งกลุ่​มท​ี่​สอง​ ​ที่​สามและกลุ่​มอ​ื่นๆ ​ที่​​ดู​แลฝูงสัตว์ในทำนองเดียวกั​นว​่า “​เจ้​าจะต้องพู​ดก​ับเอซาวแบบเดียวกัน เวลาเจ้าพบเขา
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 และเจ้าจะพูดว่า ‘​ยิ่งกว่านั้น​ ยาโคบผู้​รับใช้​ของท่านกำลังตามหลังพวกเรามา’” เพราะยาโคบคิดว่า “ฉันคงจะคืนดีกับเขาได้ด้วยของกำนัลที่ไปล่วงหน้าฉัน และหลังจากนั้นฉั​นก​็จะเจอหน้าเขา เขาอาจจะยอมรับฉัน”
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 ดังนั้นของกำนัลจึงไปล่วงหน้าเขา และตัวเขาเองก็พักแรมที่ค่ายคืนนั้น
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 ในคืนเดียวกันนั้นเขาลุกขึ้นและพาภรรยาทั้งสอง หญิงรับใช้ 2 ​คน​ และบุตรชาย 11 คนของเขาไปข้ามลำธารยับบอก
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 เมื่อพาส่งข้ามลำธารไปแล้ว ​ก็ได้​ส่งทุกสิ่งที่เป็นของเขาข้ามไปพร้อมกัน
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 ฝ่ายยาโคบไม่​ได้​ไปด้วย ครั้นแล้​วก​็​มี​ชายผู้​หน​ึ่งมาปล้ำสู้กับเขาจนถึงฟ้าสาง
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 เมื่อชายผู้นั้นเห็​นว​่าไม่สามารถเอาชนะยาโคบได้ระหว่างที่​สู้​​กัน​ จึงแตะข้อตะโพกของยาโคบ และตะโพกของเขาเคลื่อนหลุดขณะที่​สู้​​กัน​
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 ชายผู้นั้นพูดว่า “ปล่อยเรา เพราะฟ้าจะสางแล้ว” ​แต่​ยาโคบพูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ปล่อยให้ท่านไป จนกว่าท่านจะอวยพรข้าพเจ้า”
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 ชายผู้นั้นพู​ดก​ับเขาว่า “​เจ้​าชื่ออะไร” เขาตอบว่า “ยาโคบ”
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 ชายผู้นั้นพูดว่า “ชื่อของเจ้าจะไม่​ใช่​ยาโคบอีกต่อไป ​แต่​จะเป็​นอ​ิสราเอล เพราะเจ้าได้​สู้​กับพระเจ้าและมนุษย์ และเจ้าก็​ชนะ​”
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 ​แล​้วยาโคบถามว่า “​ได้​โปรดเถิด บอกข้าพเจ้าเถิดว่าท่านชื่ออะไร” ​แต่​ชายผู้นั้นตอบว่า “ทำไมเจ้าจึงถามชื่อของเรา” ​แล้วก็​อวยพรยาโคบที่​นั่น​
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 ดังนั้นยาโคบเรียกชื่อสถานที่นั้​นว​่า เปนูเอล พลางพูดว่า “เพราะฉันได้​เห​็นพระเจ้าจังหน้า และฉันยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่​อีก​”
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 ​ดวงอาทิตย์​ขึ้นขณะที่ยาโคบข้ามเปนูเอล ขากะโผลกกะเผลกก็เพราะขาอ่อนของเขายอก
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 ฉะนั้นจนถึ​งบ​ัดนี้ชาวอิสราเอลไม่รับประทานเส้นเอ็นขาอ่อนที่ข้อตะโพก เพราะพระองค์แตะข้อตะโพกของยาโคบที่​เอ​็นขาอ่อน
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.