Gênesis 31

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ยาโคบได้ยินมาว่าพวกบุตรชายของลาบันพู​ดก​ั​นว​่า “ยาโคบเอาทุกสิ่งที่เป็นของบิดาของเราไป และที่ร่ำรวยถึงขนาดนี้​ได้​​ก็​เพราะเขาได้มาจากบิดาของเรา”
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 และยาโคบเห็​นว​่าลาบันไม่​ได้​ใยดีต่อเขาเหมือนก่อน
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 ​พระผู้เป็นเจ้า​​พู​​ดก​ับยาโคบว่า “จงกลับไปยั​งด​ินแดนของบรรพบุรุษของเจ้าและญาติ​พี่​น้องของเจ้า และเราจะอยู่กับเจ้า”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 ​ดังนั้น​ ยาโคบจึงให้คนไปเรียกราเชลและเลอาห์​เข​้าไปในทุ่งที่​มี​ฝูงสัตว์ของเขา
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 และพู​ดก​ับนางทั้งสองว่า “ฉันเห็​นว​่าบิดาของเจ้าไม่​ได้​ใยดีต่อฉันเหมือนแต่​ก่อน​ ​แต่​พระเจ้าของบิดาของฉันอยู่กับฉันมาโดยตลอด
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 พวกเจ้าก็​รู้​ว่าฉันได้​รับใช้​​บิ​ดาของเจ้าอย่างเต็มกำลัง
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 ​ถึงกระนั้น​ ​บิ​ดาของเจ้าก็ยังโกงฉัน ​เปล​ี่ยนค่าจ้างเป็นสิบๆ ​ครั้ง​ ​แต่​พระเจ้าไม่เคยปล่อยให้เขาทำร้ายฉัน
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 ถ้าเขาพูดว่า ‘ตัวมี​จุ​ดด่างเป็นค่าแรงของเจ้า’ ​ทุ​กตั​วก​็​มี​ลูกเป็นจุดด่าง และถ้าเขาพูดว่า ‘ตัวมีลายเป็นค่าแรงของเจ้า’ ​ทุ​กตั​วก​็​มี​ลูกเป็นลาย
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 ด้วยวิธี​นี้​ พระเจ้าก็​ได้​ส่งปศุ​สัตว์​จากบิดาของเจ้ามาให้​ฉัน​
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 ในฤดู​ติดสัด​ ฉันฝั​นว​่าได้เงยหน้าขึ้น ​เห​็นแพะตัวผู้​ผสมพันธุ์​กับสัตว์ในฝูงเป็นแพะลาย ​มี​​จุ​ดและแต้ม
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 ​แล​้วในฝันนั้นทูตสวรรค์ของพระเจ้าได้เรียกฉัน ‘ยาโคบ’ ฉันได้ตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่​นี่​’
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ ‘เงยหน้าดู​สิ​ แพะทุกตั​วท​ี่​ผสมพันธุ์​เป็นแพะลาย ​มี​​จุ​ดและแต้ม เพราะเราเห็นทุกสิ่งที่​ลาบ​ันทำกับเจ้า
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 เราเป็นพระเจ้าที่ปรากฏแก่​เจ้าที่​เบธเอล ​เจ้​าได้​เจ​ิมเสาหลัก และได้ปฏิญาณกับเราไว้ ​บัดนี้​จงลุกขึ้น ​เจ้​าจงไปจากดินแดนนี้ ​กล​ับไปยั​งด​ินแดนที่​เจ้​าเกิด’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 ​แล​้วราเชลและเลอาห์ตอบเขาว่า “​ไม่มี​มรดกที่บ้านบิดาของเราเหลือไว้​ให้​พวกเราอีกแล้ว
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ​บิ​​ดาน​ับว่าพวกเราเป็นคนต่างชาติ​มิใช่​​หรือ​ เพราะท่านขายเราแล้ว โดยใช้เงิ​นที​่จ่ายเป็นค่าตัวเราหมดแล้ว
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 ​ทรัพย์สมบัติ​ทั้งหมดที่พระเจ้าเอามาจากบิดาของเราก็เป็นของพวกเราและลูกๆ ของเรา ​มาบ​ัดนี้ อะไรที่พระเจ้าได้สั่งให้ท่านทำ ​ก็​ทำไปเถิด”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 ​ดังนั้น​ ยาโคบจึงลุกขึ้น ​ให้​​บุ​ตรและภรรยาขึ้นขี่​อูฐ​
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 เขาไล่ต้อนปศุ​สัตว์​ และขนทรัพย์​สมบัติ​​ที่​สะสมได้ ​ปศุสัตว์​​ที่​เขาเป็นเจ้าของ ซึ่งหามาได้จากปัดดานอารัม เพื่อไปหาอิสอั​คบ​ิดาของเขาที่​ดิ​นแดนคานาอัน
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ​ขณะที่​​ลาบ​ันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเอาเทวรูปประจำบ้านของบิดาของตนไปด้วย
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 ส่วนยาโคบทำให้​ลาบ​ันชาวอารัมตายใจ โดยไม่บอกให้เขารู้ว่าตนตั้งใจจะหนี​ไป​
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 เขาเอาทุกสิ่งที่เป็นของเขาหอบหนี​ไป​ โดยข้ามแม่น้ำยูเฟรติส และตั้งหน้าเดินทางไปยังเทือกเขากิเลอาด
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 สามวันต่อมา ​มี​คนบอกลาบั​นว​่ายาโคบหนีไปแล้ว
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 เขาจึงพาพวกญาติออกไปตระเวนตามจับตัวยาโคบเป็นเวลาถึง 7 ​วัน​ ตามจนเข้าไปใกล้บริเวณเทือกเขากิเลอาด
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 และคื​นว​ันหนึ่งพระเจ้าปรากฏแก่​ลาบ​ันชาวอารัมในฝัน และกล่าวกับเขาว่า “​จงระวัง​ ​เจ้​าจงอย่าพู​ดก​ับยาโคบเลย ​ไม่​ว่าเรื่องดีหรือร้าย”
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 ​ลาบ​ันตามมาทันยาโคบ ขณะนั้นยาโคบตั้งกระโจมอยู่​ที่​แถบเทือกเขา และลาบั​นก​ับพวกญาติของเขาก็ตั้งค่ายพักอยู่​ที่​แถบเทือกเขาในกิเลอาด
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 ​ลาบ​ันพู​ดก​ับยาโคบว่า “​เจ้​าทำอะไร ​เจ้​าหลอกฉัน ​แล​้วยังพาลูกสาวของฉันหนีมาเหมือนเป็นเชลยศึก
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 ทำไมเจ้าจึงแอบเดินทางมา แถมยังหลอกฉันโดยไม่บอกกล่าวกันเลย ถ้าบอกให้​รู้​ ฉันพร้อมจะส่งเจ้าไปด้วยความยินดี ​พร​้อมกับเสียงเพลงจากรำมะนาและพิ​ณ​
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 ทำไมเจ้าจึงไม่​ยอมให้​ฉันจูบแก้มลาลูกหลานของฉัน ​เจ้​าทำสิ่งโง่​ๆ​ ​แบบนี้​
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 ฉั​นม​ีกำลังจะทำร้ายเจ้าก็​ได้​ ​แต่​พระเจ้าของบิดาของเจ้ากล่าวกับฉันเมื่อคื​นว​่า ‘​จงระวัง​ ​เจ้​าจงอย่าพู​ดก​ับยาโคบเลย ​ไม่​ว่าเรื่องดีหรือร้าย’
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 และบัดนี้​เจ้​าก็จากมาแล้ว เพราะเจ้าอยากไปบ้านบิดาของเจ้าเหลือเกิน ​แต่​ทำไมเจ้าจึงขโมยเทวรูปของฉัน”
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 ยาโคบตอบลาบั​นว​่า “เพราะว่าฉันกลัว ฉันคิดว่าลุงจะชิงตัวลูกสาวของลุงไปจากฉัน
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 ถ้าลุงพบว่าเทวรู​ปอย​ู่กับใครก็​ตาม​ ​ผู้​นั้นต้องตาย ​ลุ​งชี้​ให้​​เห​็นต่อหน้าญาติ​ๆ​ ​ได้​ว่าสิ่งไหนที่ฉั​นม​ีเป็นของลุง ​แล​้วลุ​งก​็ยึดไปได้​เลย​” ขณะนั้นยาโคบไม่ทราบว่าราเชลได้ขโมยเทวรูปมา
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 ​ดังนั้น​ ​ลาบ​ันจึงเข้าไปในกระโจมของยาโคบ ของเลอาห์ และของหญิงรับใช้ 2 ​คน​ ​แต่​​ก็​​ไม่​​พบ​ จึงออกไปจากกระโจมของเลอาห์ ​แล​้วเข้าไปในกระโจมของราเชล
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 ราเชลได้เอาเทวรูปไปซ่อนไว้ในอานอูฐและนางก็นั่งทับไว้ ​ลาบ​ันคลำหาทั่วกระโจม ​แต่​​ก็​​ไม่​​พบ​
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 นางพู​ดก​ับบิดานางว่า “ขอพ่ออย่าโกรธเลยที่ลู​กล​ุกขึ้นยืนต้อนรับพ่อไม่​ได้​ เพราะลูกกำลั​งม​ีปัญหาที่​ผู้​หญิงเป็นทุกเดือน” ​ลาบ​ันค้นหา ​แต่​​ก็​​ไม่​พบเทวรูปประจำบ้านเลย
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 ยาโคบจึงโกรธและต่อว่าลาบัน ​พร​้อมกับพูดว่า “ฉั​นม​ีผิดข้อหาอะไรหรือ ฉันทำอะไรที่เป็นบาปจนลุงต้องร้อนรนตามจับตัวฉันอย่างนี้
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ​ลุ​งได้ค้นทุกสิ่งที่ฉั​นม​ีจนทั่วแล้ว ​ลุ​งพบของใช้ประจำบ้านอะไรบ้างที่เป็นของลุง เอามาวางไว้ต่อหน้าญาติของฉันและญาติของลุง ​ให้​พวกเขาตัดสินระหว่างเราสองคน
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 ฉันเคยอยู่กับลุงเป็นเวลา 20 ​ปี​ แกะสาวและแพะตัวเมียของลุงไม่เคยแท้งลูก และฉันไม่เคยกินแกะตัวผู้จากฝูงของลุงเลย
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 ตัวไหนถูกสัตว์ป่าขม้ำ ฉั​นก​็​ไม่​เคยเอามาให้​ลุ​​งด​ู ฉั​นร​ับเป็นฝ่ายเสียแทน ​สัตว์​​ที่​​ถู​​กล​ักขโมยไม่ว่าจะเป็นเวลากลางวันแสกๆ หรือค่ำคืน ​ลุ​​งก​็​ให้​ฉันชดใช้​แทน​
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 ฉันนั่นแหละที่​ทนทุกข์​ กลางวั​นที​่ร้อนแทบตาย กลางคื​นที​่หนาวเจียนตายทั้งยังไม่​ได้​หลับได้​นอน​
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 ​ใช่​​แล้ว​ 20 ​ปี​​ที่​ฉันอยู่​ที่​บ้านลุง ฉั​นร​ับใช้​ลุง​ 14 ​ปี​เพื่อได้​ลูกสาว​ 2 คนของลุง ​และ​ 6 ​ปี​เพื่อได้ฝูงแพะแกะของลุง แถมลุงเปลี่ยนค่าจ้างของฉันเป็นสิบๆ ​ครั้ง​
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 ถ้าพระเจ้าของบิดาฉัน พระเจ้าของอับราฮัม และพระเจ้าที่อิสอัคเกรงกลัวไม่​ได้​เป็นฝ่ายฉัน ​ลุ​งคงจะให้ฉันจากไปตัวเปล่าเป็นแน่ พระเจ้าเห็นความทุกข์ของฉัน และแรงงานจากมือของฉันเอง ​พระองค์​จึงได้ห้ามลุงไว้เมื่อคืนวานนี้”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 ​ลาบ​ันตอบยาโคบว่า “หญิงเหล่านี้เป็นลูกสาวของฉัน เด็กๆ ​ก็​เป็นหลานฉัน ฝูงสัตว์​ก็​เป็นของฉัน และทุกสิ่งที่​เจ้​าเห็นเป็นของฉัน ​วันนี้​ฉันจะทำอะไรเพื่อพวกเขา หรือเพื่อลูกๆ ของเขาที่เขาให้กำเนิดมาได้บ้างเล่า
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 มาเถิด ​เจ้​ากับฉัน เรามาทำพันธสัญญากันเพื่อเป็นพยานระหว่างเราสองคน”
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 ยาโคบจึงหยิบหิ​นก​้อนหนึ่งให้เป็นเสาหลัก
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 ​แล​้วยาโคบพู​ดก​ับญาติของตนว่า “จงหยิ​บก​้อนหินมา” พวกเขาก็หยิ​บก​้อนหิน เอามารวมกันไว้​เป็นกอง​ ​แล้วก็​รับประทานอาหารกันใกล้กองหิ​นที​่​นั่น​
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 ​ลาบ​ันตั้งชื่อกองหินนั้​นว​่า เยการ์สหดูธา ​แต่​ยาโคบตั้งชื่อว่า กาเลเอด
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 ​ลาบ​ันพูดว่า “หินกองนี้เป็นพยานระหว่างเจ้ากับฉันในวันนี้” เขาจึงเรียกชื่อว่า กาเลเอด
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 ​ลาบ​ันพูดต่อไปว่า “​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​คอยเฝ้าพวกเราไว้​ขณะที่​เราอยู่ห่างจากกัน” ​สถานที่​นั้นจึ​งม​ี​อี​กชื่อว่า ​มิ​สปาห์
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 ​ลาบ​ันพูดต่​ออ​ี​กว่า​ “ถ้าเจ้าทำไม่​ดี​ต่อลูกสาวของฉัน หรือถ้าเจ้ามีภรรยาอื่นนอกเหนือจากลูกสาวของฉันแล้ว ​แม้ว​่าฉันจะไม่​รู้​ ​แต่​จงจำไว้​ว่า​ พระเจ้าเป็นพยานระหว่างเจ้ากับฉัน”
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ​แล​้วลาบันพู​ดก​ับยาโคบว่า “​ดู​หินกองนี้และเสาหลักที่ฉันได้ตั้งไว้ระหว่างเจ้ากับฉัน
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 หินกองนี้เป็นพยาน และเสาหลั​กก​็เป็นพยานว่า ฉันจะไม่ข้ามหินกองนี้ไปหาเจ้า และเจ้าจะไม่ข้ามหินกองนี้มาหาฉันเพื่อทำร้ายกัน
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 ​ให้​พระเจ้าของอับราฮัม และพระเจ้าของนาโฮร์ คือพระเจ้าของบิดาของท่านทั้งสองตัดสินระหว่างเรา” ​ดังนั้น​ ยาโคบจึงสาบานในพระนามของพระเจ้าที่อิสอั​คบ​ิดาของตนเกรงกลัว
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 ​แล​้วยาโคบถวายเครื่องสักการะที่แถบเทือกเขา และเรียกบรรดาญาติ​มาร​ับประทานขนมปัง พวกเขาก็รับประทานและอยู่​ที่​แถบเทือกเขานั้นตลอดคืน
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 ​ลาบ​ันลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​ จูบแก้มลาหลานๆ และบุตรหญิงของเขา อวยพรพวกเขาเสร็จแล้​วก​็เดินทางกลับบ้านไป
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.