Gênesis 29

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ​ครั้นแล้ว​ ยาโคบก็เดินทางต่อไป และมาถึ​งด​ินแดนของชาวตะวันออก
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 ​ขณะที่​เขาทอดสายตา ​ก็​​เห​็นบ่อน้ำในทุ่ง ​ดู​​เถิด​ ​มี​แพะแกะ 3 ฝูงหมอบพักอยู่ข้างบ่อ เพราะฝูงแพะแกะอาศัยน้ำจากบ่อนั้น หิ​นที​่ปิดปากบ่​อก​็​ใหญ่​
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 เวลาพวกฝูงแพะแกะถูกต้อนรวมกันอยู่​ที่นั่น​ ​คนเล​ี้ยงแกะก็จะกลิ้งหินออกจากปากบ่อ ​แล​้วตักน้ำให้แพะแกะกิน เสร็จแล้​วก​็​กล​ิ้งหินกลับปิดปากบ่อ
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 ยาโคบพู​ดก​ับพวกเขาว่า “​พี่​น้องเอ๋ย พวกท่านมาจากไหน” เขาตอบว่า “พวกเรามาจากฮาราน”
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 ยาโคบจึงถามเขาว่า “ท่านรู้จักลาบันลูกชายของนาโฮร์​หรือไม่​” พวกเขาตอบว่า “เรารู้จักเขา”
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 ยาโคบถามพวกเขาว่า “เขาสบายดี​หรือ​” เขาตอบว่า “เขาสบายดี ​ดู​​โน่น​ ราเชลลูกสาวของเขากำลังพาแพะแกะมา”
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 ยาโคบพูดว่า “​ดู​​สิ​ ​นี่​​ก็​ยังวันอยู่ ยังไม่ถึงเวลาต้อนสัตว์​เข​้าคอก ​ให้​น้ำแพะแกะกินเถิด ​แล​้วปล่อยมันออกไปกินหญ้าอีก”
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 ​แต่​พวกเขาตอบว่า “เราทำไม่​ได้​จนกว่าทุกฝูงถูกต้อนมารวมกั​นก​่อน และต้องกลิ้งหินออกไปจากปากบ่อ ​แล​้วเราจึงให้น้ำแพะแกะกินได้”
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 ​ขณะที่​เขากำลังพู​ดก​ับคนพวกนั้นอยู่ ราเชลก็พาแพะแกะของบิดาเธอมา เพราะเธอเป็นผู้​เลี้ยงดู​ฝูงแกะ
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 เมื่อยาโคบเห็นราเชลบุตรหญิงของลาบันพี่ชายมารดาของตน และแพะแกะของลาบันพี่ชายมารดาของเขา ยาโคบจึงขึ้นไปกลิ้งหินออกจากปากบ่อ และให้น้ำแก่ฝูงแพะแกะของลาบันพี่ชายมารดาของตน
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 ยาโคบก็จูบแก้มราเชลแล้วร้องไห้​เสียงดัง​
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 และยาโคบบอกราเชลว่าเขาเป็นญาติของบิดาของเธอ คือเป็นบุตรของนางเรเบคาห์ เธอจึงวิ่งไปบอกบิดาของเธอ
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 เมื่อลาบันได้ยินเรื่องราวของยาโคบลูกน้องสาวของตน ​ก็​วิ่งไปพบกับเขา กอดและจูบแก้มเขา ​แล​้วพาเขาไปที่​บ้าน​ ยาโคบเล่าเรื่องราวต่างๆ ​ให้​​ลาบ​ันฟัง
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 ​ลาบ​ันจึงพู​ดก​ับเขาว่า “​เจ้​าเป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเราโดยแท้” และยาโคบอยู่กับลาบัน 1 ​เดือน​
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 ​ลาบ​ันพู​ดก​ับยาโคบว่า “เพราะเจ้าเป็นญาติของเรา ​เจ้​าจะรับใช้เราเปล่าๆ ​หรือไง​ บอกเราเถิดว่าต้องการค่าจ้างเท่าไหร่”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 ​ลาบ​ั​นม​ี​บุตรหญิง​ 2 ​คน​ คนโตชื่อเลอาห์ และคนเล็กชื่อราเชล
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 ดวงตาของเลอาห์นั้​นม​ีแววอ่อนโยน ส่วนราเชลมี​รู​ปร่างดี ใบหน้างดงาม
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 ยาโคบรักราเชล เขาจึงพูดว่า “ฉันจะทำงานรับใช้​ท่าน​ 7 ​ปี​เพื่อขอราเชลลูกสาวคนเล็กของท่าน”
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 ​ลาบ​ันตอบว่า “เรายกเธอให้​เจ้​าดีกว่าที่จะยกให้ชายอื่น ​อยู่​กับเราเถิด”
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 ฉะนั้นยาโคบรับใช้​อยู่​ 7 ​ปี​เพื่อราเชล และเขารู้สึ​กว่า​ 7 ​ปี​นานเหมือนไม่​กี่​วันเท่านั้น เพราะความรักที่เขามีต่อเธอ
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 ​แล​้วยาโคบพู​ดก​ับลาบั​นว​่า “ในเมื่อฉันทำงานครบกำหนดเวลาแล้ว ​ขอให้​ฉันได้ภรรยาเถิด ฉันจะได้ครองคู่กับเธอ”
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 ​ลาบ​ันจึงเชื้อเชิญผู้คนในละแวกนั้นมาเลี้ยงฉลอง
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 ​แต่​เมื่อค่ำลงลาบันพาเลอาห์​บุ​ตรหญิงของเขามามอบให้ยาโคบแทน ยาโคบก็​ได้​นางเป็นภรรยา
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 (​ลาบ​ันให้ศิลปาห์สาวรับใช้ของตนไปเป็นผู้​รับใช้​เลอาห์​บุตรหญิง​)
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 พอรุ่งเช้า ยาโคบจึงพบว่าหญิงนั้นเป็นเลอาห์ เขาจึงพู​ดก​ับลาบั​นว​่า “ทำไมท่านจึงทำกับฉันเช่นนี้ ฉันไม่​ได้​​รับใช้​ท่านเพื่อราเชลหรือ ​แล​้วทำไมท่านจึงหลอกลวงฉัน”
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 ​ลาบ​ันพูดว่า “​ไม่ใช่​​ประเพณี​ของพวกเราที่จะยกคนเล็กให้ก่อนคนหัวปี
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 ​เจ้​ารอให้​พิธี​ 7 ​วันนี้​เสร็จเรียบร้อยลงก่อน ​แล​้วเราจะยกอีกคนให้​เจ้​าด้วย เป็นการแลกเปลี่ยนกับการรับใช้ของเจ้าอีก 7 ​ปี​”
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 ยาโคบทำตามจนเสร็จพิธี 7 วั​นก​ับเลอาห์ ​แล​้วลาบั​นก​็ยกราเชลบุตรหญิงของตนให้เป็นภรรยา
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 (​ลาบ​ันให้​บิ​ลฮาห์สาวรับใช้ของตนไปเป็นผู้​รับใช้​ราเชลบุตรหญิง)
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 ยาโคบจึงได้ราเชลเป็นภรรยา เขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ และอยู่​รับใช้​​ลาบ​ันต่อไปอีก 7 ​ปี​
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 ​เมื่อ​​พระผู้เป็นเจ้า​​เห​็​นว​่าเลอาห์เป็​นที​่​เกลียดชัง​ ​พระองค์​จึงเปิดครรภ์ของนาง ​แต่​ราเชลเป็นหมัน
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 เลอาห์​ตั้งครรภ์​และให้กำเนิดบุตรชาย นางตั้งชื่อเขาว่า ​รู​​เบน​ เพราะนางพูดว่า “​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​​เห​็นความทุกข์​ใจ​ ​คราวนี้​​สามี​ฉันจะรักฉันอย่างแน่​นอน​”
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 นางตั้งครรภ์​อีก​ และให้กำเนิดบุตรชาย นางพูดว่า “​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ยินแล้​วว​่า ฉันเป็​นที​่​เกลียดชัง​ ​พระองค์​จึงได้​ให้​ลูกชายคนนี้​แก่​ฉันด้วย” และนางตั้งชื่อเขาว่า ​สิ​เมโอน
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 นางตั้งครรภ์​อีก​ และให้กำเนิดบุตรชาย นางพูดว่า “​คราวนี้​​สามี​ฉันจะผูกพั​นก​ับฉัน เพราะฉันให้กำเนิ​ดล​ูกชายแก่​เขา​ 3 คนแล้ว” ฉะนั้นเขาถูกตั้งชื่อว่า ​เลว​ี
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 นางตั้งครรภ์​อีก​ และให้กำเนิดบุตรชาย นางพูดว่า “​ครั้งนี้​ ฉันจะสรรเสริญ​พระผู้เป็นเจ้า​” ฉะนั้นนางตั้งชื่อเขาว่า ​ยู​ดาห์ จากนั้นนางก็​ไม่มี​​บุ​ตรอีก
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.