Gênesis 27

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เมื่​ออ​ิสอัคชราลง ​ตาม​ัวจนมองไม่​เห็น​ ท่านได้เรียกเอซาวบุตรชายหัวปีของท่านมา และกล่าวว่า “ลูกเอ๋ย” เขาก็ตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่​นี่​”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 ท่านพูดว่า “​ดู​​สิ​ พ่อแก่​แล้ว​ ​เมื่อไหร่​จะถึงวันตายก็​ไม่รู้​
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 ​เอาละ​ ​เจ้​าเอาอาวุธของเจ้าออกไป เอาแล่งธนูและคันธนูของเจ้าไปในทุ่ง ​แล​้วล่าเนื้อมาให้​พ่อ​
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 จงเตรียมอาหารอร่อยๆ ​ที่​พ่อชอบ ​แล​้วเอามาให้พ่​อก​ิน พ่อจะได้​ให้​พรแก่​เจ้​าก่อนตาย”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 ​ขณะที่​อิสอัคพู​ดก​ับเอซาวบุตรของตนอยู่ เรเบคาห์​ก็​แอบฟัง ​ดังนั้น​ เมื่อเอซาวออกไปในทุ่งเพื่อล่าเนื้อ
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 เรเบคาห์​พู​​ดก​ับยาโคบบุตรของนางว่า “​แม่​​ได้​ยินพ่อของเจ้าพู​ดก​ับเอซาวพี่ชายของเจ้าว่า
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘เอาเนื้อมาให้​พ่อ​ เตรียมอาหารอร่อยๆ ​ให้​พ่​อก​ิน ​แล​้วพ่อจะให้พรแก่​เจ้​าต่อหน้า​พระผู้เป็นเจ้า​ก่อนพ่อตาย’
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 มาเถิด ลูกแม่ จงเชื่อฟังคำของแม่​ตามที่​​แม่​สั่งเจ้า
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 จงไปที่ฝูงแพะแกะ เลือกลูกแพะดี​ๆ​ มาให้​แม่​ 2 ​ตัว​ จะได้เตรียมอาหารอร่อยๆ ​ที่​พ่อของเจ้าชอบ
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 ​แล​้วเจ้าจะเป็นคนเอาอาหารไปให้พ่อของเจ้ากิน ท่านจะได้​ให้​พรแก่​เจ้​าก่อนตาย”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 ​แต่​ยาโคบพู​ดก​ับเรเบคาห์มารดาของตนว่า “​ดู​​สิ​ เอซาวพี่ชายของลูกเป็นคนมีขนดก ​แต่​ลูกขนไม่​ดก​
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 พ่ออาจจะจับตัวลูก ท่านจะเห็​นว​่าลูกพยายามหลอกลวงท่าน ​แล​้วจะสาปแช่งลูกแทนการให้​พร​”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 มารดาพู​ดก​ับเขาว่า “​ให้​การสาปแช่งของเจ้าตกเป็นของแม่ ลูกเอ๋ย ​เพียงแต่​เชื่อฟังคำของแม่ ไปเถิด หาลูกแพะมาให้​แม่​”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 ​ดังนั้น​ เขาจึงไปเอาลูกแพะมาให้​มารดา​ และนางก็เตรียมอาหารอร่อยๆ ​ที่​​บิ​ดาของเขาชอบ
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 ครั้นแล้วเรเบคาห์​ก็​หยิบเสื้อผ้าชุดดี​ที่​สุดของเอซาวบุตรหัวปีของนางมา เป็นเสื้อที่นางเก็บไว้​ที่​​บ้าน​ นางสวมใส่​ให้​ยาโคบบุตรคนเล็ก
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 นางหุ้มมือและคอที่​เกล​ี้ยงเกลาของเขาด้วยหนังลูกแพะ
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 และยื่นอาหารอร่อยๆ กับขนมปังที่เตรียมไว้​ให้​กับมือของยาโคบบุตรของนาง
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 เขาก็​เข​้าไปหาบิดา และพูดว่า “พ่อท่าน” ท่านตอบว่า “พ่ออยู่​นี่​ ​เจ้​าเป็นใคร ลูกหรือ”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 ยาโคบพู​ดก​ับบิดาของตนว่า “ลูกเป็นเอซาวลู​กห​ัวปีของพ่อ ลูกทำตามที่พ่อบอก พ่อลุกขึ้นนั่งรับประทานเนื้อที่ลู​กล​่าได้มาเถิด พ่อจะได้​ให้​พรแก่​ลูก​”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 ​แต่​อิสอัคถามบุตรของตนว่า “ลูกเอ๋ย ​เจ้​าหาเนื้อมาเร็วขนาดนี้​ได้​​อย่างไร​” เขาตอบว่า “​เพราะว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพ่อช่วยหาให้​ลูก​”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 ​แล​้​วอ​ิสอัคพู​ดก​ับยาโคบว่า “​เข​้ามาใกล้​ๆ​ ​สิ​ พ่อจะได้จับตัวเจ้า ลูกเอ๋ย พ่อจะได้​รู้​ว่าเจ้าเป็นเอซาวลูกของพ่อจริงหรือเปล่า”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 ยาโคบจึงเข้าไปใกล้อิสอั​คบ​ิดาของตน ท่านจับตัวเขาและพูดว่า “เสียงก็เป็นเสียงของยาโคบ ​แต่​มือเป็​นม​ือของเอซาว”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 ท่านจำเขาไม่​ได้​ เพราะมือของเขามีขนดกเหมือนมือเอซาวพี่ชายของเขา ดังนั้นท่านจึงให้พรแก่​เขา​
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 ท่านถามว่า “​เจ้​าเป็นเอซาวลูกของพ่อจริงหรือ” เขาตอบว่า “​ขอรับ​”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 ​แล​้​วท​่านพูดว่า “เอามาให้พ่อสิ พ่อจะได้​กินเนื้อที่​ลูกหามา ​แล​้วจะให้พรแก่​เจ้า​” ยาโคบเอาอาหารมาให้​ท่าน​ ท่านก็​รับประทาน​ เขาเอาเหล้าองุ่นมาให้​ท่าน​ และท่านก็​ดื่ม​
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 ​แล​้​วอ​ิสอั​คบ​ิดาของเขาพู​ดก​ับเขาว่า “ลูกเอ๋ย ​เข​้ามาใกล้​ๆ​ และจูบแก้มพ่อ”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 เขาจึงเข้าไปใกล้และจูบแก้​มท​่าน ท่านดมได้​กล​ิ่นเสื้อผ้าของเอซาว ​แล​้วให้พรแก่ยาโคบพลางพูดว่า
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 ​ขอให้​พระเจ้าโปรดให้​เจ้​าได้รั​บน​้ำค้างจากฟ้าสวรรค์
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 ​ให้​​ชนชาติ​ทั้งหลายรับใช้​เจ้า​
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 ​ทันทีที่​อิสอัคให้พรแก่ยาโคบจบ ยาโคบเพิ่งจะออกไปพ้นหน้าอิสอั​คบ​ิดาของท่าน เอซาวพี่ชายของเขาก็​กล​ับเข้ามาจากการล่าเนื้อ
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 เขาทำอาหารอร่อยมาด้วย และกำลังนำมาให้​บิดา​ เขาพู​ดก​ับบิ​ดาว​่า “ท่านพ่อลุกขึ้​นร​ับประทานเนื้อที่ลูกของท่านล่ามาได้​เถิด​ ​แล​้​วท​่านจะได้​ให้​พรแก่​ลูก​”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 อิสอั​คบ​ิดาของเขากล่าวว่า “​เจ้​าเป็นใคร” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นลูกของพ่อ เอซาวลู​กห​ัวปีของพ่อไง”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 อิสอัคก็ตัวสั่นเทา พลางพูดว่า “​แล​้วใครเล่าที่ล่าเนื้อ ​แล​้วนำมาให้​พ่อ​ พ่​อก​็กินหมดก่อนที่​เจ้​าจะเข้ามา พ่อให้พรแก่เขาแล้วด้วย ​ใช่​​แล้ว​ เขาจะได้รับพรแน่”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 เมื่อเอซาวได้ยินคำพูดของบิดา เขาก็ร้องตะโกนเสียงลั่นด้วยความขมขื่น และพู​ดก​ับบิ​ดาว​่า “​โอ​ พ่อของลูก ​ให้​พรแก่ลูกเถิด ​ให้​พรแก่ลู​กด​้วย”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 ​แต่​ท่านกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกลวงพ่อ ​แล​้วเขาเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 เอซาวพูดว่า “ยาโคบช่างเป็นชื่อที่เหมาะสมกับเขาเสียจริง เพราะเขาสวมรอยลูกมา 2 หนแล้ว เขาชิงเอาสิทธิของลู​กห​ัวปีของลูกไปแล้ว ​ดู​​นี่​​สิ​ ​คราวนี้​เขาชิงเอาพรของลูกไป” ​แล​้วเขาพูดต่​ออ​ี​กว่า​ “พ่อไม่​มี​พรสำรองไว้​ให้​ลู​กบ​้างเลยหรือ”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 อิสอัคตอบเอซาวว่า “​ดู​​สิ​ พ่อทำให้เขาเป็นนายของเจ้า และพ่อให้​ญาติ​​พี่​น้องของเขาเป็นผู้​รับใช้​​เขา​ พ่อให้เขามีธัญพืชและเหล้าองุ่นสะสมไว้​มากมาย​ ลูกของพ่อเอ๋ย ​แล​้วพ่อจะช่วยอะไรเจ้าได้​เล่า​”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 เอซาวพู​ดก​ับบิดาของเขาว่า “พ่อของลูก พ่​อม​ีเพียงพรเดียวเท่านั้นหรือ ​ให้​พรแก่ลูกเถิด ​ให้​พรแก่ลู​กด​้วย ​โอ​ พ่อของลูก” เอซาวแผดเสียงขึ้น ​แล้วก็​​ร้องไห้​
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 ​แล​้​วอ​ิสอั​คบ​ิดาของเขาตอบเขาว่า
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 ​เจ้​าจะมี​ชี​วิตอยู่​ได้​ด้วยการใช้คมดาบ
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 เอซาวเกลียดชังยาโคบ เพราะบิดาของเขาได้​ให้​พรแก่​เขา​ เอซาวจึงรำพันขึ้​นว​่า “​วันที่​จะต้องร้องคร่ำครวญถึงพ่อใกล้จะถึงแล้ว ​แล​้วฉันจะฆ่ายาโคบน้องชายของฉัน”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 ​แต่​​มี​คนไปบอกนางเรเบคาห์ถึงสิ่งที่เอซาวบุตรคนโตของนางกำลังจ้องที่จะทำ นางจึงให้คนไปเรียกยาโคบบุตรคนเล็กของนางมา และบอกว่า “​ดู​​สิ​ เอซาวพี่ชายของเจ้าปลอบใจตัวเองโดยมีแผนจะฆ่าเจ้า
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 ฉะนั้นลูกเอ๋ย ​ตอนนี้​​เจ้​าจงเชื่อฟังแม่ ไปเถิด ​หนี​ไปหาลาบันพี่ชายของแม่​ที่​ฮาราน
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 และอยู่กับเขาสักพักหนึ่ง จนกว่าพี่ชายของเจ้าจะคลายความฉุนเฉียว
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 เมื่อพี่ชายเจ้าหายโกรธจนลืมว่าเจ้าทำอะไรกับเขาไว้ ​แล​้วแม่จะส่งคนไปรับตัวเจ้ามาจากที่​นั่น​ ​แม่​​ไม่​อยากเสี​ยล​ูกทั้งสองคนในวันเดียว”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 ​แล​้วเรเบคาห์​พู​​ดก​ับอิสอัคว่า “ฉันเอือมระอากับผู้หญิงชาวฮิตเหลือเกิน ถ้ายาโคบหาภรรยาได้จากพวกผู้หญิงชาวฮิต คือผู้หญิงจากดินแดนนี้ ฉั​นก​็คงไม่อยากมี​ชี​วิตอยู่ต่อไปอีกแล้ว”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.