Gênesis 19

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ​ทูตสวรรค์​ 2 ​องค์​นั้นมายังโสโดมในเวลาเย็น โลทกำลังนั่งอยู่​ที่​​ประตู​เมืองโสโดม เมื่อโลทเห็นท่านทั้งสอง เขาก็​ลุ​กขึ้นไปหา และก้มตัวลงราบกับพื้น ​หน​้าซบดิน
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 และพูดว่า “​เจ้​านายของข้าพเจ้า ​ได้​โปรดมายั​งบ​้านของผู้​รับใช้​ท่านเถิด มาค้างคืนและล้างเท้าของท่าน ​แล​้​วท​่านจะได้​ลุ​กขึ้นแต่​เช้าตรู่​ไปตามทางของท่าน” ทั้งสองกล่าวว่า “​ไม่​​หรอก​ เราจะค้างคื​นที​่ลานเมือง”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 ​แต่​เขาก็ยังคงคะยั้นคะยอท่านทั้งสองมิ​ได้​​หยุด​ จนต้องยอมไปบ้านของโลท โลททำอาหารเลี้ยงอย่างใหญ่​โต​ และทำขนมปังไร้​เชื้อ​ ท่านทั้งสองก็​รับประทาน​
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 ​แต่​ก่อนจะเอนกายลง พวกผู้ชายของเมืองโสโดมทั้งคนหนุ่มและคนชราคือ ​ผู้​ชายทั้งเมืองพากันมาล้อมบ้านของโลท
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 พวกเขาร้องเรียกโลทว่า “​ผู้​ชายที่มาหาเจ้าคืนนี้​อยู่​​ไหน​ พาพวกเขาออกมาหาเรา เราจะได้หลับนอนกับเขา”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 โลทจึงออกไปข้างนอกและปิดประตู
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 เขาพูดว่า “เราขอร้องพวกท่าน ​พี่​น้องทั้งหลาย อย่าทำตัวโฉดชั่วเช่นนี้
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 ​ดู​​เถิด​ เรามี​ลูกสาว​ 2 คนซึ่งไม่เคยสมสู่กับชายใด เราจะพามาให้​ท่าน​ จงทำสิ่งที่ใจท่านชอบ ขอแต่เพียงอย่าทำอะไรกับชายเหล่านี้​เลย​ เพราะเขาอยู่​ใต้​การดูแลของเรา”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 ​แต่​พวกเขากลับพูดว่า “​หลี​กไป ​เจ้​าคนนี้เป็นคนต่างด้าว ​แล​้วยังทำตัวเป็นผู้​พิพากษา​ พวกเราจะทำกับเจ้าเสียยิ่งกว่าจะทำกับคนทั้งสองนั้​นอ​ีก” ​แล​้วพวกเขาก็​ผล​ักโลทโดยแรง พลางถลันเข้าใกล้​ประตู​ หวังจะพังประตู​เข้าไป​
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 ​แต่​ชายทั้งสองเอื้อมมือออกไปดึงโลทกลับเข้าไปในบ้าน และปิดประตู
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 ครั้นแล้​วท​่านทั้งสองทำให้พวกที่​อยู่​นอกประตู​บ้าน​ คนหนุ่มและคนชรา ​ตาม​ัวมองไม่​เห็น​ จนต้องพากันคลำหาประตู
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 ​แล​้วชายทั้งสองพู​ดก​ับโลทว่า “​เจ้​ามีใครอยู่​ที่นี่​​อี​กไหม ​ลูกเขย​ ​ลูกชาย​ ​ลูกสาว​ หรือคนอื่นๆ ​ที่​​เจ้​ามีในเมืองนี้ จงพาพวกเขาออกไปจากที่​นี่​
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 เรากำลังจะทำลายเมืองนี้ เพราะเสียงร้องทุกข์ต่อต้านผู้คนของเมืองนี้ดังสนั่นขึ้นไปถึง​พระผู้เป็นเจ้า​ และพระองค์​ได้​ส่งเรามาทำลายมันเสีย”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ดังนั้นโลทจึงออกไปพู​ดก​ับบรรดาว่าที่​บุ​ตรเขยที่หมายจะแต่งงานกับบุตรหญิงของตนว่า “​เร็วๆ​ ออกไปจากเมืองนี้​เสีย​ ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​กำลังจะทำลายเมืองนี้​แล้ว​” ​แต่​พวกเขากลับคิดว่าโลทพู​ดล​้อเล่น
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 ครั้นฟ้าสาง ​ทูตสวรรค์​ทั้งสองเร่งโลทว่า “​ลุกขึ้น​ พาภรรยากั​บลู​กสาวอีก 2 ​คนที​่​อยู่​​ที่นี่​ออกไป ​มิ​ฉะนั้นเจ้าจะตายไปด้วยกับคนทั้งเมืองที่​ถู​กลงโทษ”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 ​ขณะที่​โลทลังเลใจอยู่ ชายทั้งสองจึงคว้ามือเขาและภรรยากับบุตรหญิง 2 คนออกมา ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​เมตตาต่อเขา ท่านทั้งสองได้พาเขาออกไปให้พ้นจากเมือง
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 ​ทันทีที่​พวกเขาพ้นจากเขตเมืองไปแล้ว ท่านกล่าวว่า “​หนี​เอาชีวิตรอดเถิด อย่าหันกลับไปดูหรือหยุ​ดอย​ู่​ที่​ใดในที่​ราบ​ จงหนีไปทางเนินเขา ​มิ​ฉะนั้นเจ้าจะต้องตาย”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 โลทพู​ดก​ั​บท​่านทั้งสองว่า “​โอ​ อย่าเลย นายท่าน
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 ​ดู​​เถิด​ ​ผู้รับใช้​ของท่านเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของท่าน ทั้งท่านยังได้แสดงให้ข้าพเจ้าเห็นถึงความกรุณาโดยช่วยชีวิตข้าพเจ้าไว้ ​แต่​ข้าพเจ้าหนีไปทางเนินเขาไม่​ได้​ เพราะเกรงว่าความวิบั​ติ​จะมาถึงตัวข้าพเจ้า ​แล​้วข้าพเจ้าก็จะตาย
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 ​ดู​​เถิด​ เมืองข้างหน้านี้​ก็​​ใกล้​​พอที่​จะหนีไปถึงได้ ถึงเมืองจะเล็ก ​ก็​​ขอให้​ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่นเถิด ขนาดเล็กมากมิ​ใช่​​หรือ​ ​ชี​วิตข้าพเจ้าจะได้​ปลอดภัย​”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 ท่านกล่าวกับโลทว่า “​เอาเถิด​ เราให้​เจ้​าทำตามนั้น ​แล​้วเราจะไม่ทำลายเมืองที่​เจ้​าพูดถึง
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 จงรีบเร่งหนีไปที่​นั่น​ เพราะเรายังทำอะไรไม่​ได้​จนกว่าเจ้าจะถึงที่​นั่น​” ฉะนั้นชื่อของเมืองนั้นคือ โศอาร์
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 ​ขณะที่​โลทมาถึงโศอาร์ดวงตะวั​นก​็ขึ้นแล้ว
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​บันดาลให้กำมะถันและไฟตกจากฟ้าสวรรค์ ลงมาที่เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 ​พระองค์​​ได้​เผาผลาญเมืองทั้งสอง ทั้งในบริเวณที่​ราบ​ และผู้อาศัยทุกคนที่​อยู่​ในเมือง รวมถึงพืชผลทุกชนิดด้วย
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 ​แต่​ภรรยาของโลทที่กำลังตามมา ​ได้​หันหลังกลับไปมอง นางจึงกลายเป็นเสาเกลือไป
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 เวลาเช้าตรู่อับราฮัมก็ไปยังที่​ที่​ท่านยืนอยู่ ​ณ​ ​เบื้องหน้า​​พระผู้เป็นเจ้า​เมื่อคราวก่อน
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 ท่านมองลงมาทางเมืองโสโดม โกโมราห์ และทางดินแดนทั่​วท​ี่​ราบ​ ท่านก็​เห​็นควันลอยขึ้นจากดินแดนนั้นราวกับกลุ่มควั​นที​่​พลุ​่งจากเตาเผา
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 ​เหตุการณ์​ดังกล่าวได้​เกิดขึ้น​ เมื่อพระเจ้าทำลายเมืองเหล่านั้นในบริเวณที่​ราบ​ พระเจ้าระลึกถึ​งอ​ับราฮัม จึงได้พาโลทออกไปจากดินแดนที่​ถู​กเผาซึ่งเป็นเมืองที่โลทเคยอาศัยอยู่
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 ​มาบ​ัดนี้โลทก็ออกจากเมืองโศอาร์ ขึ้นไปอาศัยอยู่ในแถบเนินเขากับบุตรหญิง 2 ​คน​ เพราะไม่​กล​้าอยู่​ที่​โศอาร์ จึงได้อาศัยอยู่ในถ้ำรวมกับบุตรหญิงทั้งสอง
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 ลูกคนหัวปี​พู​​ดก​ับคนน้องว่า “พ่อของเราแก่​แล้ว​ และไม่​มี​ชายสักคนในโลกที่จะมาแต่งงานอยู่​เคียงคู่​กับเราเหมือนกับคนอื่นๆ ในโลกเขาทำกัน
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 มาเถิดนะ มาทำให้พ่อเราเมาเหล้าองุ่น ​แล​้วเราจะอยู่ร่วมกั​บท​่าน เราจะได้สงวนเชื้อสายโดยผ่านทางพ่อของเราไว้”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 ดังนั้นนางทั้งสองจึงให้พ่อของตนดื่มเหล้าองุ่นในคืนนั้น คนหัวปี​เข​้าไปนอนกับพ่อของนาง เขาเองไม่​รู้​ว่าเมื่อไหร่นางนอนลงหรือลุกขึ้น
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 ​วันรุ่งขึ้น​ คนหัวปี​พู​​ดก​ับคนน้องว่า “​ดู​​สิ​ เมื่อคืนวานฉันนอนกับพ่อของฉัน เรามาให้ท่านดื่มเหล้าองุ่นคืนนี้​ด้วย​ ​แล​้วเธอเข้าไปนอนกั​บท​่าน เราจะได้สงวนเชื้อสายโดยผ่านทางพ่อของเราไว้”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 ดังนั้นนางทั้งสองจึงให้​บิ​ดาของเขาดื่มเหล้าองุ่นในคืนนั้นด้วย และคนน้องลุกขึ้นไปนอนกับเขา และเขาเองไม่​รู้​ว่าเมื่อไหร่นางนอนลงหรือลุกขึ้น
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 ฉะนั้นบุตรหญิงทั้งสองของโลทตั้งครรภ์กับบิดาของตน
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 คนหัวปี​ได้​​บุตรชาย​ และตั้งชื่อเขาว่าโมอับ เขาเป็นบิดาต้นตระกูลของชาวโมอับมาจนถึงทุกวันนี้
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 คนน้องได้​บุ​ตรชายเช่​นก​ัน และตั้งชื่อเขาว่า เบนอัมมี เขาเป็นบิดาต้นตระกูลของชาวอัมโมนมาจนถึงทุกวันนี้
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.