Êxodo 4

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 โมเสสจึงตอบว่า “​แต่​พวกเขาจะไม่เชื่อข้าพเจ้าและไม่ฟังเสียงข้าพเจ้าหรอก เพราะเขาจะพูดว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​​ไม่ได้​ปรากฏแก่​ท่าน​’”
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกั​บท​่านว่า “​ที่อยู่​ในมือเจ้าคืออะไร” ท่านตอบว่า “​ไม้เท้า​”
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “โยนมันลงที่​พื้น​” โมเสสก็โยนมันลงที่​พื้น​ ​แล​้วไม้​เท​้าก็กลายเป็นงู ท่านเดินหนี​งู​​ไป​
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงยื่​นม​ือเจ้าออกมาจับหางงู​เถิด​” ท่านจึงยื่​นม​ือออกไปจับ ​แล​้​วง​ู​ก็​กลายเป็นไม้​เท​้าอยู่ในอุ้​งม​ือท่าน
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 “จงทำตามนี้ ​แล​้วพวกเขาจะเชื่อว่า​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบได้ปรากฏแก่​เจ้า​”
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกั​บท​่านอี​กว่า​ “จงสอดมือเจ้าไว้​ที่​​อก​” ท่านก็​ทำตาม​ เมื่อท่านชักมือออก ​ดู​​เถิด​ มือของท่านก็เป็นโรคเรื้อน ขาวราวหิ​มะ​
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 ​แล​้วพระองค์​กล่าวว่า​ “สอดมือเจ้ากลับไปที่​อก​” ท่านก็​ทำตาม​ เมื่อท่านชักมือออก ​ดู​​เถิด​ ผิวหนั​งก​็​ดีด​ังเดิม มื​อก​็​กล​ับสู่สภาพเดิม
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 พระเจ้ากล่าวว่า “ถ้าพวกเขาไม่เชื่อเจ้า ​หรือไม่​เชื่อปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​ครั้งแรก​ เขาจะเชื่อปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้งที่​สอง​
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 ถ้าพวกเขายังจะไม่เชื่อแม้​แต่​​ปรากฏการณ์​​อัศจรรย์​ทั้งสองนี้ และไม่ฟังเสียงเจ้าแล้ว ​เจ้​าจงตักน้ำจากแม่น้ำไนล์มาเทลงบนดินแห้ง และน้ำที่​เจ้​าตักมานั้นจะกลายเป็นเลือดบนดินแห้ง”
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 ​แต่​โมเสสพู​ดก​ับ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ ข้าพเจ้าไม่​ใช่​คนมีโวหารดีทั้งในอดีตหรือแม้​แต่​​หลังจากที่​​พระองค์​​พู​​ดก​ับผู้​รับใช้​ของพระองค์​แล้วก็​​ตาม​ ข้าพเจ้าพูดไม่​เก่ง​ และลิ้​นก​็​ไม่​​คล่อง​”
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 ​ครั้นแล้ว​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกั​บท​่านว่า “ใครสร้างปากให้​มนุษย์​ ใครทำให้เขาเป็นใบ้หรือหู​หนวก​ มองเห็นหรือตาบอด ​ไม่ใช่​เราซึ่งเป็น​พระผู้เป็นเจ้า​หรอกหรือ
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 จงไปเดี๋ยวนี้ เราจะอยู่กับปากเจ้า และจะสอนว่าเจ้าจะต้องพูดอะไรบ้าง”
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 ​แต่​ท่านพูดว่า “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ โปรดใช้คนอื่นไปเถิด”
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 ​พระผู้เป็นเจ้า​จึงกริ้วโมเสสมาก ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “อาโรนชาวเลวีเป็นพี่ชายเจ้ามิ​ใช่​​หรือ​ เรารู้ว่าเขาพูดเก่ง ​ดู​​สิ​ เขากำลังออกมาหาเจ้า เมื่อเขาเห็นเจ้า เขาจะยินดี​มาก​
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 ​เจ้​าพู​ดก​ับเขาได้ และบอกว่าเขาควรจะพูดอะไร เราจะอยู่กับปากเจ้าและปากเขา และจะสอนเจ้าว่า ​เจ้​าควรจะทำอะไร
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 เขาจะเป็นคนที่​พู​​ดก​ับประชาชนให้​เจ้​าเอง และเขาจะเป็นปากให้​เจ้า​ และเจ้าจะเป็นเสมือนพระเจ้าให้กับเขา
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 และเจ้าจะถือไม้​เท​้านี้​ไว้​ในมือของเจ้า เพื่อใช้สำหรับแสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​ต่างๆ​”
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 โมเสสกลับไปหาเยโธรพ่อตาของตน และพูดว่า “โปรดให้ข้าพเจ้ากลับไปหาพี่น้องข้าพเจ้าในอียิปต์​เถิด​ เพื่​อด​ูว่าพวกเขายั​งม​ี​ชี​วิตอยู่​หรือไม่​” เยโธรตอบว่า “จงไปด้วยสันติสุขเถิด”
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสที่​มี​เดียนว่า “จงกลับไปยั​งอ​ียิปต์ เพราะทุกคนที่ต้องการฆ่าเจ้านั้นตายหมดแล้ว”
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 ดังนั้นโมเสสจึงพาภรรยาและบุตรของท่านไป ​ให้​นั่งบนหลังลาและกลับไปยั​งด​ินแดนของอียิปต์ และโมเสสถือไม้​เท​้าของพระเจ้าไว้ในมือ
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “เมื่อเจ้ากลับไปยั​งอ​ียิปต์ ต้องแน่ใจด้วยว่า ​เจ้​าจะแสดงสิ่งมหัศจรรย์​ทุ​กอย่างที่เรามอบให้​อยู่​ในอำนาจของเจ้าต่อหน้าฟาโรห์ ​แต่​เราก็จะทำให้ใจของเขาแข็งกระด้าง และเขาจะไม่ยอมปล่อยให้ชาวอิสราเอลไป
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 ​แล​้วเจ้าจงพู​ดก​ับฟาโรห์​ว่า​ ‘​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ อิสราเอลเป็นบุตรหัวปีของเรา
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 และเราขอบอกเจ้าว่า “ปล่อยให้​บุ​ตรของเราไป เขาจะได้​นม​ัสการเรา” ​แต่​​เจ้​าปฏิเสธไม่​ยอมให้​เขาไป ​ดู​​เถิด​ เราจะฆ่าบุตรหัวปีของเจ้า’”
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 ​ณ​ ​ที่​พักแห่งหนึ่งระหว่างทาง ​พระผู้เป็นเจ้า​ประจันหน้ากับโมเสส และพยายามทำให้โมเสสถึงแก่​ชีวิต​
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 ศิปโปราห์จึงคว้าหินคม นางตัดผิวหนังที่ปลายองคชาตบุตรของนาง ​แล​้วเอาไปแตะเท้าของโมเสส นางพูดว่า “เพราะท่านเป็นเจ้าบ่าวที่เปื้อนเลือดของฉัน”
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 ​ดังนั้น​​พระผู้เป็นเจ้า​ปล่อยโมเสสไป ในเวลานั้นนางพูดว่า “​เจ้​าบ่าวที่เปื้อนเลื​อด​” อันเป็นการอ้างถึงการเข้าสุ​หน​ัต
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 ​ครั้นแล้ว​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับอาโรนว่า “จงไปหาโมเสสในถิ่นทุ​รก​ันดาร” อาโรนจึงไปพบกับโมเสสที่​ภู​เขาของพระเจ้า และจูบแก้​มท​ักทายท่าน
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 โมเสสบอกให้อาโรนฟังถึงทุกสิ่งที่​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวไว้ และปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ทั้งหมดที่​พระองค์​สั่งให้​ทำ​
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 โมเสสกับอาโรนจึงจัดประชุมบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของอิสราเอล
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 ​แล​้วอาโรนก็​กล​่าวถึงทุกสิ่งที่​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​บอกโมเสส และท่านได้แสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​ต่างๆ​ ต่อหน้าประชาชน
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 พวกประชาชนก็​เชื่อ​ และเมื่อพวกเขาทราบว่า​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ปรากฏพระองค์​แก่​ชาวอิสราเอล และได้​เห​็นความทุกข์ยากของพวกเขาแล้ว เขาก็พากั​นก​้มศีรษะและกราบนมัสการพระองค์
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.