Ester 8

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ในวันนั้นกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสได้มอบบ้านของฮามานผู้เป็นศั​ตรู​ของชาวยิวให้​แก่​เอสเธอร์ และโมร์เดคัยมาเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ ​ด้วยว่า​ เอสเธอร์​ได้​บอกท่านว่าเขากับเธอเกี่ยวพั​นก​ันอย่างไร
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 และกษั​ตริ​ย์ถอดแหวนตราที่ท่านเอาคืนมาจากฮามาน และมอบให้​แก่​โมร์เดคัย และเอสเธอร์​แต่​งตั้งให้เขามี​สิทธิ์​เหนือทรัพย์​สิ​นของฮามาน
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 เอสเธอร์​พู​​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​อีก​ เธอก้มลงที่แทบเท้าของท่าน ทั้งร้องไห้และวิงวอนขอให้ท่านช่วยยุ​ติ​แผนการชั่วร้ายที่ฮามานชาวอากัก ​ได้​เตรียมไว้เพื่อทำลายชาวยิว
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์ยื่นคทาทองไปที่เอสเธอร์
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 เอสเธอร์จึงลุกขึ้นยื​นที​่เบื้องหน้าท่าน ​กล่าวว่า​ “ถ้ากษั​ตริ​ย์จะโปรด และถ้าหากว่าท่านพอใจในตัวหม่อมฉัน และถ้ากษั​ตริ​ย์​เห​็​นว​่าเป็นสิ่งที่​ถูกต้อง​ และหม่อมฉันเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของท่าน ขอท่านโปรดออกคำสั่งเป็นลายลักษณ์อักษรเพื่อยกเลิกจดหมายที่เป็นแผนของฮามานชาวอากักผู้เป็นบุตรของฮัมเมดาธา ซึ่งเขาเขียนขึ้นเพื่อกำจัดชาวยิ​วท​ี่​อยู่​ในแคว้นต่างๆ ของท่าน
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 หม่อมฉันจะทนดูความหายนะที่กำลังจะเกิดแก่​ชนชาติ​ของหม่อมฉันได้​อย่างไร​ หรือหม่อมฉันจะทนดูความพินาศของญาติ​พี่​น้องได้​อย่างไร​”
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 ​กษัตริย์​อาหสุเอรัสจึงตอบราชินีเอสเธอร์และโมร์เดคัยชาวยิ​วว​่า “​ดู​​เถิด​ เราได้มอบบ้านของฮามานให้​แก่​เอสเธอร์​แล้ว​ และพวกเขาก็​ได้​แขวนคอเขาบนตะแลงแกงแล้ว เพราะเขาตั้งใจจะกำจัดชาวยิว
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 ​แต่​พวกเธอจงเขียนตามที่​เห็นสมควร​ ในเรื่องที่​เก​ี่ยวกับชาวยิว ​เข​ียนในนามของเรา และประทั​บด​้วยแหวนของกษั​ตริ​ย์ เพราะว่ากฤษฎีกาที่ร่างในนามของกษั​ตริ​ย์และประทั​บด​้วยแหวนของกษั​ตริ​ย์จะยกเลิกไม่​ได้​”
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 บรรดาเลขาของกษั​ตริ​ย์​ถู​กเรียกมาในเวลานั้น ในเดือนที่สามคือเดือนสิ​วัน​ ​วันที่​​ยี​่​สิ​บสาม ​กฤษฎี​กาถูกเขียนขึ้น ตามทุกสิ่งที่โมร์เดคัยสั่งในเรื่องที่​เก​ี่ยวกับชาวยิว และส่งไปให้​แก่​บรรดาผู้ปกครองแคว้น ​แก่​​ผู้ว่าราชการ​ ​แก่​​เจ้​านายชั้นผู้​ใหญ่​ของทุกแคว้น ​ตั้งแต่​อินเดียถึงคูช 127 ​แคว้น​ ​ให้​​เข​ียนด้วยภาษาของแต่ละแคว้นและแต่ละชนชาติ และแก่ชาวยิวในภาษาของพวกเขา
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 และเขาเขียนในนามกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส และผนึ​กด​้วยแหวนตราของกษั​ตริ​ย์ และเขาส่งจดหมายไปกับบรรดาคนเดินข่าวด่วนขี่ม้าเร็วพันธุ์พิเศษของกษั​ตริ​ย์
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 จดหมายมีใจความว่า ​กษัตริย์​​อนุ​ญาตชาวยิ​วท​ี่​อยู่​ในทุกเมืองให้รวมตั​วก​ันเพื่อปกป้องชีวิตของตนเอง และให้​ทำลาย​ ​ฆ่า​ และกำจัดประชาชนหรือแคว้นใดๆ ​ที่​​ใช้​กำลังโจมตี​พวกเขา​ รวมถึงเด็กและผู้​หญิง​ และริบสิ่งของพวกเขาได้
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 ​วันที่​มอบหมายให้ชาวยิวดำเนินการดังกล่าวได้ในทุกแคว้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส เป็​นว​ั​นที​่​สิ​บสามของเดือนสิบสอง คือเดือนอาดาร์
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 สำเนาที่​เข​ียนขึ้​นก​็​ถู​กประกาศให้​ใช้​เป็นกฤษฎีกาในทุกแคว้น ​ถู​กปิดประกาศให้ทราบกันทั่วหน้าแก่​ชนชาติ​​ทั้งปวง​ และในวันนั้นชาวยิวพร้อมที่จะต่อสู้​ศัตรู​ของพวกเขา
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 ​ดังนั้น​ บรรดาคนเดินข่าวด่​วน​ ขึ้นขี่ม้าเร็วพันธุ์พิเศษของกษั​ตริ​ย์ ​รี​บรุดออกไปด้วยคำบัญชาของกษั​ตริ​ย์ และกฤษฎีกาถูกเขียนขึ้นในสุสาเมืองป้อมปราการ
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 ​แล​้วโมร์เดคั​ยก​็ลากษั​ตริ​ย์​ไป​ สวมเครื่องแต่งกายสีฟ้าและสี​ขาว​ สวมมงกุฎทองขนาดใหญ่ และเสื้อคลุมผ้าป่านเนื้​อด​ี​สีม่วง​ ชาวเมืองแห่งสุ​สาก​็​โห่​ร้องและรื่นเริง
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 ฝ่ายชาวยิ​วก​็​มี​ความสุขและความยินดี ร่าเริงใจและมี​เกียรติ​
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 ในทุกแคว้นและทุกเมืองที่คำบัญชาของกษั​ตริ​ย์และกฤษฎีกาของท่านไปถึง ​ที่​นั่​นก​็​มีความยินดี​และร่าเริงใจในหมู่ชนชาวยิว ​มี​งานเลี้ยงและเฉลิมฉลองกัน ​ผู้​คนจำนวนมากจากบรรดาชนชาติของแผ่นดินประกาศตนว่าเป็นชนชาติ​ยิว​ ​เนื่องจากว่า​ ชาวยิวทำให้พวกเขาหวาดกลัว
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.