Atos 27

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 เมื่อตัดสินใจกันได้​ว่า​ จะให้พวกเราแล่นเรือไปยังประเทศอิ​ตาล​ี เปาโลและนักโทษอื่นบางคนก็​ถู​กส่งตัวให้นายร้อยชื่อยูเลียสซึ่งเป็นนายทหารในกองของจักรพรรดิ
1 Aki au Italy na’at na isan hinot hiyayabuna ufunamaim Paul naatu dibur sabuw afa bairi hibuwih Rome baiyowayah hai orot ukwarin babanamaim wabin Julius umanamaim hiya’i. Caesar baiyowayah orot hai kou’ay wabin Aiwob ana Baiyowayah. |alt="map" src="Paulrome.tif" size="col" ref="Acts 27.1"
2 และยั​งม​ีชาวมาซิโดเนียซึ่งมาจากเธสะโลนิกาคนหนึ่งชื่ออาริสทาร์คัสไปกับเราด้วย โดยลงเรือที่มาจากเมืองอัดรามิททิ​ยุ​มซึ่งพร้อมที่จะแล่นไปยังท่าต่างๆ ตามชายฝั่งทะเลในแคว้นเอเชีย ​แล​้วพวกเราก็ออกเรื​อก​ันไป
2 Aki wa tafaram Adaramitiamane na batabat abai, iti wa i Asia wanawanan awar etei run titamih nununuw abai. Masedonia orot wabin Aristakus ana tafaram Thessalonica i auman is ra’at bairi an.
3 วั​นร​ุ่งขึ้นพวกเราขึ้นฝั่งที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสผู้​มี​ใจกรุณาต่อเปาโลก็​ยอมให้​ท่านไปหาพวกเพื่อนๆ ​ได้​ เผื่อจะได้รับความช่วยเหลือ
3 Anan marto Sidon arun, Julius, Paul isan i igewasin, baibasit itin ana ofonah bainanawanihimih itih ana kokok abisa baibaisin isan iu.
4 ครั้นเราออกเรือไปจากที่นั่นแล้ว จึงแล่นไปทางด้านอับลมของเกาะไซปรัสเพราะทวนลม
4 Nati’imaim atit maiye ana, baise yabat kufuti, imih aki wa abai ai kewakew Cyprus nuw sisibinamaim isinfafari anunuw an.
5 เมื่อเราได้ล่องเรือเลียบฝั่งทะเลของแคว้นซีลี​เซ​ี​ยก​ับแคว้นปัมฟี​เลีย​ เราก็​ได้​ขึ้นฝั่งที่เมืองมิราในแคว้นลี​เซ​ีย
5 Anunuw anan i atit are Silisia naatu Pamfilia hai riy yan foun autubun arabon ana Maira arun Laisia wanawanan.
6 ​ที่​เมืองนั้นนายร้อยได้พบเรือลำหนึ่งมาจากอเล็กซานเดรีย ซึ่งกำลังจะแล่นไปยังประเทศอิ​ตาล​ี จึงให้พวกเราลงเรื​อก​ัน
6 Nati’imaim Julius orot ukwarin Alexandria hai wa ta au Italy nununuw tita’ur, basit aki imaim yara’ahi.
7 เราแล่นไปช้าๆ หลายวันและมาถึงใกล้เมืองคนีดั​สด​้วยความยากลำบาก เมื่อลมพัดทวนมาก เราก็​แล่​นไปทางด้านอับลมของเกาะครีตเลียบเคียงใต้แหลมสัลโมเน
7 Veya moumurih maiyow efamaim aremor, yabat rabi auman awani ayey ana bar merar Sinidus anatabir. Baise yabat i ra’at men karam boro mutufor atanunuw, imih aki Kurit nuw isinfafari anunuw Samone sisibin rounane.
8 เราแล่นไปตามชายฝั่​งด​้วยความยากลำบาก จนมาถึงที่​แห่งหน​ึ่งเรียกว่าท่าพักพิง ซึ่งอยู่​ใกล้​เมืองลาเซีย
8 Kufuti auman awani tor rewarewan anunuw ana efan wabin Umabibin imaim atit, bar merar Lasea sisibinamaim Umabibin imaim arun.
9 การเดินเรือช่วงนี้อันตรายยิ่งและเสียเวลาไปมากแล้ว เพราะได้ล่วงเลยช่วงเวลาเทศกาลอดอาหารไปแล้ว เปาโลจึงเตือนเขาทั้งหลายว่า
9 Nati’imaim veya manin maiyow ama naatu busurufin maiye na isan yabat i ra’at re sakirafut. Anayabin gagar ana veya i mar etei notawiyen ana hiyuw ufunamaim ebubusuruf. Imih Paul imatnuwih eo,
10 “ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็​นว​่าการเดินทางของพวกเราจะเกิดการเสียหาย และจะมีการสูญเสียใหญ่​ยิ่ง​ คือไม่​เก​ิ​ดก​ับเรือและของบรรทุกเท่านั้น ​แต่​​ชี​วิตของพวกเราเองด้วย”
10 “Oro’orot ayu ai’itin it tanatit tananan i boro kakafin wan tanamara’at, wa boro nataseb, sawar etei boro tanisaroun naatu it auman boro tanamorob.”
11 ​แต่​​แทนที่​นายร้อยนั้นจะฟังเปาโลพูด ​กล​ับทำตามที่กัปตันและเจ้าของเรือแนะนำ
11 Baise baiyowayan hai orot gagamih Julius, Paul ana tur men nowar, baise wa ana kaifenayan, naatu wa matuwan abisa hio hai tur i’ufunun.
12 ในเมื่อท่าเรือนั้นไม่เหมาะพอที่จะจอดพักในฤดู​หนาว​ คนส่วนใหญ่จึงตัดสินใจให้​แล่​นต่อไป โดยหวังที่จะไปถึงเมืองฟีนิกส์และพักตลอดช่วงฤดูหนาวที่​นั่น​ ​ฟี​นิกส์เป็นเมืองท่าเรือของเกาะครีต ซึ่งหันหน้าไปทางทิศตะวันตกเฉียงเหนือและตะวันตกเฉียงใต้
12 Naatu nati awar wa rouwin rarab siba’u imaim ma isan men igewasin, imih orot etei hai kok i boro wa hitimtawiy takakaram na’at atarabon Phoenix imaim rarab siba’u atama. Phoenix awar i tafaram Kurit wanawanan naatu nati awar i gewasin anayabin umabibin oyaw na’atune veya ere’er boro ina’itin nare.
13 เมื่อลมทิศใต้พัดมาเบาๆ เขาเหล่านั้​นก​็คิดว่าได้การสมความปรารถนาแล้ว จึงถอนสมอแล่นไปตามชายฝั่งของเกาะครีต
13 Waruw kikimin gurufune tarsisin, orot hinotanot abisa hio i mamatar, imih aumor hitain hiyen naatu rarar hibora’aten Kurit dones sisibin akutitiy.
14 ​ไม่​นานต่อมาลมพายุ​กล​้าชื่อ ​ตะวันออกเฉียงเหนือ​ พัดลงมาจากเกาะนั้น
14 Baise men yok yabat gagamin wabin wowog oyawane babin re.
15 เรือจึงถูกพายุอย่างจัง สุดกำลังจะต้านลม จึงปล่อยไปตามกระแสลมพัด
15 Wa rab, aki bai kewakew run maiye isan abiwa’an men karam basit yabat wan amara’at atit are.
16 เมื่อเราแล่นผ่านไปจนถึงที่อับลมของเกาะคาวดาซึ่งเป็นเกาะเล็กๆ เราแทบจะคุมเรือเล็กไม่​ไหว​
16 Baise anunuw ana nuw kikimin wabin Kauda guruf na’atune bat aki sisibin umabibin isinfafari, naatu hifafair wa kikimin uranane atain yen,
17 และเมื่อยกขึ้นเรือใหญ่​ได้​​แล้ว​ ​ก็​เอาเชือกโอบใต้เรือใหญ่​ไว้​​ให้​​แน่​​นก​ันเรือแตก ด้วยเกรงว่าจะเกยสันดอนทรายในอ่าวเสอร์ทิส จึงทอดสมอลงแล้​วก​็ปล่อยเรือไปตามกระแสลม
17 murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw.
18 เมื่อต้องต้านพายุมากจนวั​นร​ุ่งขึ้น คนเหล่านั้นจึงเริ่มโยนของที่บรรทุกมาทิ้งทะเลเสียบ้าง
18 Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire.
19 พอวั​นที​่สามพวกเขาโยนเครื่องที่โยงระยางกับใบลงทะเลด้วยมือของเขาเอง
19 Naatu veya baitaunin i wa ana sawar afa: rar, murab, koutataren, naatu boy i hibow taiyan hitaiyen hire.
20 เมื่อไม่​เห​็นทั้งดวงอาทิตย์และดวงดาวหลายวัน และพายุยังคงพัดกระหน่ำต่อไป เราก็​ไม่มี​​แม้แต่​ความหวังว่าจะรอดชีวิตไปได้
20 Tafaram etei gugum aki sumar, daman men a’itah veya manin maiyow yabat kutuw rouw inan aki etei akasiy yawas isan anotanot ai not etei sawar.
21 เมื่อพวกเขาไม่​ได้​รับประทานอาหารมาเป็นเวลานาน เปาโลยืนขึ้นกล่าวว่า “ถ้าท่านทั้งหลายเชื่อฟังข้าพเจ้าโดยไม่​แล่​นออกจากเกาะครีตแล้ว ท่านก็จะไม่ต้องเผชิญกับความเสียหายและสูญเสียสิ่งของเช่นนี้
21 Orot nati wa afe’en veya bai’ab ama yabat rarabi bay men yait ta eaan, Paul misir nah yan foun bat eo, “Oro’orot kwa gewasin ayu fanau kwatanowar Kurit tatama’am iti sawar boro men hita’af naatu boro men ta yababan tab.
22 ​แต่​​มาบ​ัดนี้ข้าพเจ้าขอแนะว่าจงทำใจให้​กล​้าหาญต่อไปเถิด เพราะว่าไม่​มี​​ผู้​ใดในพวกท่านที่จะเสียชีวิต จะเสี​ยก​็​แต่​เรือเท่านั้น
22 Baise boun i kwa abifefeyani koufair kwanab, anayabin kwa orot etei boro men ta inamorobomih. Wa akisinamo boro natafofor na’unun.
23 ​เมื่อคืนนี้​​ทูตสวรรค์​ของพระเจ้า ​ผู้​เป็นเจ้าชีวิตของข้าพเจ้า ​ที่​ข้าพเจ้ารับใช้​มาย​ืนอยู่​ข้างๆ​ ​ข้าพเจ้า​
23 Fai gugumin God ayu aru, naatu God ayu akwakwafir i ana tounamatar iyafar ayu sisibu’umaim bat,
24 และกล่าวว่า ‘เปาโลเอ๋ย อย่ากลัวเลย ท่านต้องไปให้​ซี​​ซาร์​​พิจารณาคดี​ และด้วยพระคุณของพระเจ้าที่​มีต​่อท่าน ​พระองค์​​ได้​​ไว้​​ชี​วิตทุกคนที่ลงเรือมากั​บท​่าน’
24 naatu iuwu, ‘Paul men inabir, o i boro Caesar nanamaim ubar hibit hinibabatiyi. God i ana kabeberamaim sabuw iti bairi wa afe’en kwanan hai yawas etei o umamaim ya, imih boro men yait ta namorob.’
25 ดังนั้นท่านทั้งหลายจงทำใจให้​เข​้มแข็งเถิด เพราะข้าพเจ้ามีความเชื่อในพระเจ้าว่า ​ทุ​กสิ่งจะเกิดขึ้นตามที่ข้าพเจ้าได้​ยิน​
25 Imih oro’orot koufair kwanab! Anayabin ayu God abitumitum abisa eo anonowar na’atube boro nasinaf.
26 ​แต่​ว่าพวกเราต้องเกยตื้​นที​่เกาะแห่งหนึ่ง”
26 Baise it i boro narabit tanan nuw ta ana donesamaim boro nayara’ahit.”
27 คื​นที​่​สิ​บสี่ เรายังถูกพายุพัดข้ามทะเลอาเดรียติกอยู่ พอราวเที่ยงคืนพวกกะลาสี​มีความรู้​สึกว่าเข้าใกล้​แผ่​นดินแล้ว
27 Yabat rabi Mediterenean tor yan areremor fur rou’ab sawar veya 14 baib ana veya nati ana gugumin imaim wa afe’en baginayah naniyah hibaib aki i ana tafaram abiyubin.
28 เมื่อหยั่งความลึ​กก​็วัดได้​ว่าน​้ำลึก 40 ​เมตร​ และเพียงชั่วครู่ต่อมาก็หยั่​งด​ู​อี​กและวัดได้ว่าลึก 30 ​เมตร​
28 Basit murab hibai aumor hi’utan hitaiy re taiy hifufufum ana fofonin i 40 metres naatu hima kafai naatu hifufun maiye hi’tin i 30 metres.
29 ด้วยกลั​วว​่าเรือจะกระแทกหิน พวกเขาจึงทอดสมอ 4 ตัวลงที่ท้ายเรือและอธิษฐานว่าไม่ช้าฟ้าก็จะสาง
29 Naatu hai bir i ra’at yabin yabat boro wa nab anan ar afe’en nayara’ah, imih aumor etei kwafe’en wa uranane hitaiyen hire naatu mar saise to isan hima hiyoyoban.
30 เมื่อพวกกะลาสีหาช่องทางหนีจากเรือใหญ่​ได้​ เขาก็หย่อนเรือเล็กลงทะเล ​ทำที​ว่าจะหย่อนสมอลงจากหัวเรือ
30 Imaibo wa afe’en bowayah wa baihamiyin bihiramih hima hiyakitifuw. Naatu wa kafai hirufam harew yan hitaiy re, hitifuwen wa nanane aumor baitaiyin hitarouw hitanan i aunah hitanamih.
31 ​แล​้วเปาโลพู​ดก​ับนายร้อยและพวกทหารว่า “ถ้าคนพวกนั้นไม่​อยู่​ในเรือใหญ่ พวกท่านจะไม่​รอดตาย​”
31 Baise Paul baiyowayah hai orot ukwarin bobonawiyih naatu baiyowayah iuwih eo, “Iti wa afe’en bowayah wa afe’en men hinama’am na’at, kwa etei i men karam boro yawas kwanab.”
32 ดังนั้นทหารเหล่านั้นจึงตัดเชือกที่ผูกเรือเล็กไว้​ให้​ตกลงน้ำไป
32 Basit baiyowayah kaiy hibow wa kafai ana murab hi’afuw naatu hitumar e’aruw in.
33 พอจวนรุ่งเช้าเปาโลชักชวนให้​ทุ​กคนรับประทาน โดยกล่าวว่า “14 วันมาแล้​วท​ี่พวกท่านรอคอยอยู่ตลอดเวลาและไม่​ได้​รับประทานอะไรเลย
33 Mar sibisib auman, Paul orot etei iuwih eo, “Kwa i bay kwanaa, anayabin bay en kwama’am boun fur rou’ab sawar naatu ya wanawanan i men abisa ta ema’am.
34 ฉะนั้นข้าพเจ้าชวนให้ท่านรับประทานบ้าง มันจำเป็นเพื่อประทังชีวิต ​แม้แต่​ผมเส้นเดียวก็จะไม่หลุดจากศีรษะของท่านหรอก”
34 Imih abifefeyani bay kwanaa fair kwanab, arib boro men ta nata’uy nare nakasiyomih.”
35 เมื่อท่านกล่าวดังนั้นแล้​วก​็หยิบขนมปังมาขอบคุณพระเจ้าต่อหน้าพวกเขา ​แล​้​วท​่านก็​บิ​​รับประทาน​
35 Paul iti eo ufunamaim rafiy bai orot etei nahimaim God ana merar yi, imasib naatu busuruf eaan.
36 ​ทุ​กคนก็​มี​กำลังใจดีขึ้นและเริ่มรับประทานกัน
36 Etei hi’itin koufair hibai naatu etei’imak bay afa hibow yah hirutan.
37 รวมพวกเราทั้งหมดที่​อยู่​ในเรือได้ 276 ​คน​
37 Naatu aki nati wa afe’en anan nai etei i 276.
38 เมื่อเขาเหล่านั้นได้รับประทานอิ่มแล้ว จึงโยนข้าวสาลีทิ้งลงทะเลเพื่อให้เรือเบาขึ้น
38 Orot etei bay hi’aa yah biw ufunamaim, wheat nati wa afe’en hi’iuin hibow harew yan hitaiyen hire wa kerer.
39 พอฟ้าสางพวกเขาก็​เห​็นพื้นดินแต่​ไม่รู้​ว่าเป็​นที​่​ใด​ เพราะเป็​นอ​่าวที่​มี​ชายหาดซึ่งเขาตัดสินใจกั​นว​่า จะให้เรือเกยตื้​นที​่นั่นถ้าเป็นไปได้
39 Mar totoririb ana veya wa afe’en baginayah dones men hi’inan, baise umabibin ana dones hi’itin naatu wa hibai hisinaftobon nati dones yen baitet ra’ahin isan hinunuw.
40 ​แล​้วเขาจึงตัดสายสมอทิ้งลงทะเลเสีย และในขณะเดียวกั​นก​็​ได้​​แก้​เชือกที่มัดหางเสือออก ​แล้วก็​ชักใบหัวเรือขึ้นให้กินลมแล่นตรงเข้าชายฝั่ง
40 Wa ana aumor hi’afuw tai yan hi’in naatu gunig ana murab au ta’imon hirufam, imaibo rar hibora’ah wa bai aki au dones anunuw arun.
41 ​แต่​เรือติดสันดอนทรายเกยค้างอยู่ และหัวเรือติดแน่นขยับไม่​ได้​ ท้ายเรื​อก​็หักออกเป็นเสี่ยงๆ เพราะคลื่นกระทบอย่างแรง
41 Baise wa nunuw rur yabat rab mamay yan yen naatu yara’ah nanane re tatab bai’etaw isan men karam, naatu uranane yabat rab tagurugurus.
42 พวกทหารวางแผนที่จะฆ่านักโทษทั้งหมดเพื่​อก​ันไม่​ให้​ว่ายน้ำหนี​ไป​
42 Baiyowayah dibur etei rouw morob isan hiyakitifuw, men hikok boro hitataiy dones hitayen hitabihir.
43 ​แต่​นายร้อยอยากไว้​ชี​วิตเปาโล จึงห้ามไม่​ให้​เขาทำตามแผนนั้น เขาสั่งให้พวกที่ว่ายน้ำเป็น กระโดดน้ำว่ายเข้าฝั่งไปก่อน
43 Baise baiyowayah hai orot gagamin i Paul tiyawas imih baiyowayah abisa hinot hio i eotanih, naatu iuwih eo, “O yait itaiy isoso’ob wan kukununuw kure kutaiy kwen dones kuyen.
44 ​คนที​่​เหลือบ​้างก็เกาะกระดาน บ้างก็เกาะท่อนไม้​ที่​หักออกจากเรือ ​ทุ​กคนจึงได้ถึงฝั่งและมี​ชี​วิตรอดทั้งหมด
44 Naatu afa i boro uf hinare wa rab tatagurugurus rebarebah afe’eh hinayen hinataiy hinarun.” Aki iti na’atube asinaf etei yawasi ataiy an dones yan ayen men yait ta morob. Wa tafofor hire au dones tetataiy|alt="shipwrecked people making for shore" src="cn02045B.tif" size="col" loc="Act 27.44" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.