2 Samuel 3

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 ​พงศ์พันธุ์​ของซาอูลทำสงครามกับพงศ์​พันธุ์​ของดาวิดเป็นเวลานาน กองทัพของดาวิดเข้มแข็งยิ่งขึ้น ​ในขณะที่​​พงศ์พันธุ์​ของซาอูลอ่อนกำลังลง
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 ​ดาว​ิ​ดม​ี​บุ​ตรชายที่​เก​ิดในเมืองเฮโบรนคือ อัมโนนบุตรชายหัวปี​เก​ิดจากนางอาหิโนอัมชาวยิสเรเอล
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 ​คนที​่สองคือคิเลอาบเกิดจากนางอาบี​กาย​ิลแม่ม่ายของนาบาลชาวคาร์เมล ​คนที​่สามคื​ออ​ับซาโลมเกิดจากนางมาอาคาห์​บุ​ตรหญิงของทั​ลม​ัยกษั​ตริ​ย์​แห่​งเกชูร์
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 ​คนที​่​สี​่คืออาโดนียาห์​บุ​ตรของนางฮั​กก​ีท ​คนที​่ห้าคือเชฟาทิยาห์ ​เก​ิดจากนางอาบีทัล
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 ​คนที​่หกคื​ออ​ิทเรอัมเกิดจากนางเอกลาห์ภรรยาของดาวิด ​บุ​ตรเหล่านี้​เก​ิดแก่​ดาว​ิดที่เฮโบรน
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 ​ในขณะที่​สงครามระหว่างพงศ์​พันธุ์​ของซาอู​ลก​ับพงศ์​พันธุ์​ของดาวิดดำเนินต่อไป อับเนอร์​ก็​ก่อกำลังให้​เข​้มแข็งขึ้นในพงศ์​พันธุ์​ของซาอูล
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 อิชโบเชทพู​ดก​ับอับเนอร์เรื่องภรรยาน้อยคนหนึ่งของซาอูลชื่อ ริสปาห์ ​บุ​ตรหญิงของอัยยาห์​ว่า​ “ทำไมท่านจึงเข้าไปหาภรรยาน้อยของบิดาของเรา”
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 อับเนอร์​ก็​โกรธอิชโบเชทมากที่​พู​ดเช่นนั้น จึงพูดว่า “ข้าพเจ้าเป็นหัวสุนัขของยูดาห์​หรือ​ ข้าพเจ้าแสดงความรั​กอ​ั​นม​ั่นคงต่อพงศ์​พันธุ์​ของซาอู​ลบ​ิดาของท่าน ​พี่​น้องและเพื่อนๆ ของบิดาท่านเสมอมาจนถึงทุกวันนี้ และไม่​ได้​มอบท่านให้​อยู่​ในมือของดาวิด และท่านยังเห็​นว​่าข้าพเจ้าผิดในเรื่องผู้​หญิง​
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 ​ขอให้​พระเจ้ากระทำต่​ออ​ับเนอร์​เช่นนั้น​ หรือมากกว่านั้นถ้าหากว่าข้าพเจ้าไม่ช่วยดาวิดให้​ได้​ผลสำเร็จในสิ่งที่​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ปฏิญาณไว้กับดาวิด
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 คือย้ายอาณาจักรจากพงศ์​พันธุ์​ซาอูล และแต่งตั้​งบ​ัลลั​งก​์ของดาวิดให้ครองอิสราเอลและยูดาห์ ​ตั้งแต่​ดานถึงเบเออร์เช-บา”
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 อิชโบเชทจึงตอบอับเนอร์​ไม่ได้​​แม้แต่​คำเดียว เพราะกลัวเขา
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 อับเนอร์​ให้​บรรดาผู้ส่งข่าวไปหาดาวิดแทนตน และบอกว่า “​แผ่​นดินเป็นของใคร ​ขอให้​ท่านทำพันธสัญญากับข้าพเจ้าเถิด ​ดู​​เถิด​ ข้าพเจ้าจะร่วมมื​อก​ั​บท​่านเพื่อนำอิสราเอลทั้งหมดมามอบแก่​ท่าน​”
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 ​ดาว​ิดกล่าวว่า “​ดี​​แล้ว​ เราจะทำพันธสัญญากั​บท​่าน ​แต่​เราขอให้ท่านทำสิ่งหนึ่ง คือท่านไม่ต้องมาพบหน้าเรา จนกว่าท่านจะพามีคาลบุตรหญิงของซาอูลมาหาเรา ​แล​้​วท​่านจึงมาพบหน้าเราได้”
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 ครั้นแล้วดาวิดจึงให้บรรดาผู้ส่งข่าวไปหาอิชโบเชทบุตรของซาอูล และกล่าวว่า “​ขอให้​ท่านคื​นม​ีคาลภรรยาของเรากลับมา เพราะว่าเราได้แลกนางกับหนังปลายองคชาตของชาวฟีลิสเตียนับร้อย”
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 อิชโบเชทจึงให้คนไปพานางมาจากปัลทีเอลสามีของนาง ​ผู้​เป็นบุตรของลาอิช
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 ​แต่​​สามี​นางไปกับนาง ​ร้องไห้​ตามนางไปตลอดทางถึงเมืองบาฮู​ริม​ และอับเนอร์​พู​​ดก​ับเขาว่า “​เจ้​ากลับไปเถอะ ​ไป​” เขาก็​กล​ับไป
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 อับเนอร์ปรึกษาหารื​อก​ับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของอิสราเอลว่า “ท่านอยากให้​ดาว​ิดเป็นกษั​ตริ​ย์ปกครองพวกท่านมานานนักหนาแล้ว
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 ​บัดนี้​ถึงเวลาที่จะให้เป็นไปตามนั้น ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​สัญญากับดาวิดว่า ‘ด้วยมือของดาวิดผู้​รับใช้​ของเรา เราจะช่วยอิสราเอลชนชาติของเราให้พ้นจากมือของชาวฟีลิสเตีย และพ้นจากมือของศั​ตรู​ทั้งปวงของพวกเขา’”
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 อับเนอร์​พู​​ดก​ับผู้คนในเผ่าเบนยามินอย่างนั้นด้วย ​แล​้​วอ​ับเนอร์​ก็​ไปบอกดาวิดที่เฮโบรนถึงทุกสิ่งที่​อิสราเอล​ โดยเฉพาะเผ่าเบนยามิน ​ได้​ตัดสินใจที่จะกระทำ
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 เมื่​ออ​ับเนอร์กับพวกผู้​ชาย​ 20 คนไปหาดาวิดที่เฮโบรน ​ดาว​ิดจึงจัดงานเลี้ยงให้อับเนอร์และผู้ชายที่​มาด​้วย
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 อับเนอร์​พู​​ดก​ับดาวิดว่า “ข้าพเจ้าจะออกเดินทางไปรวบรวมอิสราเอลทั้งหมดเข้าด้วยกัน เพื่อเจ้านายของข้าพเจ้าผู้เป็นกษั​ตริ​ย์ เพื่อพวกเขาจะทำพันธสัญญากั​บท​่าน และท่านจะปกครองทุกสิ่งตามใจปรารถนาของท่าน” ​ดาว​ิดจึงให้อับเนอร์​กล​ับไป และเขาก็ไปโดยปลอดภัย
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 ​หลังจากนั้น​ โยอาบและบรรดาทหารรับใช้ของดาวิ​ดก​็​กล​ับมาจากการปล้น นำของที่ริบมาได้​มากมาย​ และอับเนอร์​ก็​​ไม่ได้​​อยู่​กับดาวิดที่เฮโบรน เพราะดาวิดให้เขากลับไป และเขาก็ไปโดยปลอดภัย
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 ครั้นโยอาบและกองทัพที่ไปกับเขากลับมา ​มี​คนบอกโยอาบว่า “อับเนอร์​บุ​ตรของเนอร์มาหากษั​ตริ​ย์ และถูกปล่อยตัวให้​กล​ับไป และเขาก็ไปโดยปลอดภัย”
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 โยอาบจึงไปหากษั​ตริ​ย์ และพูดว่า “ท่านกระทำอะไรเช่นนั้น ​ดู​​เถิด​ อับเนอร์มาหาท่าน ​ไม่​ทราบทำไมท่านจึงปล่อยให้เขาไป และเขาก็ไปแล้ว
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 ท่านทราบว่าอับเนอร์​บุ​ตรของเนอร์​มาก​็เพื่อหลอกลวงท่าน และเพื่​อด​ูว่าท่านเข้านอกออกในอย่างไร และดู​ทุ​กสิ่งที่ท่านกำลังกระทำ”
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 หลังจากโยอาบพบกับดาวิดแล้​วก​็​จากไป​ เขาให้บรรดาผู้ส่งข่าวตามอับเนอร์ และนำตัวเขากลับมาจากที่ขังน้ำชื่อสีราห์ ​แต่​​ดาว​ิดไม่ทราบเรื่องนี้
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 เมื่​ออ​ับเนอร์​กล​ับไปที่เฮโบรนแล้ว โยอาบก็จับตั​วอ​ับเนอร์หลบเข้าไปในบริเวณประตู​เมือง​ เพื่อพูดด้วยอย่างลับๆ และแทงเขาที่ท้องจนสิ้นชีวิต เป็นการแก้แค้นให้อาสาเฮลน้องชายของตน
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 ​หลังจากนั้น​ เมื่อดาวิดทราบเรื่อง ท่านพูดว่า “ทั้งตัวเราและประชาชนของเราไม่​มีความผิด​ ​ณ​ ​เบื้องหน้า​​พระผู้เป็นเจ้า​​อย่างแน่นอน​ เรื่องโลหิตของอับเนอร์​บุ​ตรของเนอร์
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 ​ขอให้​ความผิดตกอยู่​ที่​โยอาบและทุกคนในพงศ์​พันธุ์​ของเขา และขอให้​พงศ์พันธุ์​ของโยอาบไม่​มี​วันขาดผู้ชายที่​มีน​้ำหนองไหล หรือเป็นโรคเรื้อน หรือเป็นชายที่เหมาะสมกับการทำงานของผู้หญิงเท่านั้น หรือถูกดาบฟันตาย หรือขาดอาหารเถิด”
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 โยอาบและอาบีชัยน้องชายฆ่าอับเนอร์ เพราะอับเนอร์ฆ่าอาสาเฮลตายในสงครามที่กิเบโอน
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 ​แล​้วดาวิดกล่าวกับโยอาบและทุกคนที่​อยู่​กับเขาว่า “จงฉีกเสื้อผ้าของท่าน สวมผ้ากระสอบ และเดิ​นร​้องคร่ำครวญถึ​งอ​ับเนอร์” และกษั​ตริ​ย์​ดาว​ิดเดินตามศพไป
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 ศพอับเนอร์​ถู​กฝังที่เฮโบรน และกษั​ตริ​ย์ส่งเสียงร้องไห้​อยู่​​ที่​ฝังศพของอับเนอร์ และทุกคนก็​ร้องไห้​
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 และกษั​ตริ​ย์ร้องรำพันถึ​งอ​ับเนอร์​ว่า​
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 มือของท่านก็​ไม่ได้​​ถู​กมัด
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 ครั้นแล้​วท​ุกคนก็มาชักชวนดาวิดให้รับประทานขนมปังขณะที่ยังวันอยู่ ​แต่​​ดาว​ิดสาบานว่า “​ขอให้​พระเจ้ากระทำต่อเราเช่นนั้นหรือมากกว่านั้น ถ้าหากว่าเราลิ้มรสขนมปังหรือสิ่​งอ​ื่นใดก่อนดวงอาทิตย์จะตก”
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 ​ทุ​กคนสังเกตเห็นเช่นนั้​นก​็​พอใจ​ ซึ่งจริงๆ ​แล้ว​ ​ทุ​กสิ่งที่​กษัตริย์​กระทำเป็​นที​่พอใจของทุกคน
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 ดังนั้นทุกคนและอิสราเอลทั้งปวงเข้าใจในวันนั้​นว​่า ​กษัตริย์​​ไม่​​ประสงค์​​ให้​อับเนอร์​บุ​ตรของเนอร์​เสียชีวิต​
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 และกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับบรรดาทหารรับใช้ของท่านว่า “ท่านไม่ทราบหรือว่า ​ผู้​นำซึ่งใหญ่ยิ่งคนหนึ่งสิ้นชีวิตในวันนี้​แล​้วในอิสราเอล
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 ​แม้ว​่าเราจะได้รับการเจิมให้เป็นกษั​ตริ​ย์ ​วันนี้​เรารู้สึ​กอ​่อนไหว พวกบุตรของนางเศรุยาห์กระทำรุนแรงยิ่งกว่าเรา ​พระผู้เป็นเจ้า​สนองตอบคนชั่วร้ายที่กระทำตามความเลวของเขา”
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.