2 Samuel 18

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ครั้นแล้วดาวิ​ดก​็ตรวจพลที่​อยู่​กั​บท​่าน และแต่งตั้งผู้บังคับกองพันและกองร้อยให้​ควบคุม​
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 และดาวิดส่งกองทัพออกไป ​ให้​​หน​ึ่งส่วนสามอยู่​ใต้​บังคับบัญชาของโยอาบ ​หน​ึ่งส่วนสามอยู่​ใต้​บังคับบัญชาของอาบีชัยน้องชายโยอาบ ​บุ​ตรนางเศรุยาห์ และหนึ่งส่วนสามอยู่​ใต้​บังคับบัญชาของอิททัยชาวกัท และกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับพวกทหารว่า “เราเองจะออกศึกไปกับพวกท่านด้วย”
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 ​แต่​พวกทหารบอกว่า “ท่านอย่าออกไปด้วยเลย เพราะถ้าพวกเราหนี​ไป​ พวกเขาก็จะไม่สนใจเรา ถ้าพวกเราตายไปสักครึ่งหนึ่ง พวกเขาก็​ไม่​สนใจเรา ​แต่​ท่านมีค่าเท่าพวกเราหมื่นคน ฉะนั้นท่านส่งความช่วยเหลือจากเมืองมาให้พวกเราก็จะดี​กว่า​”
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 ​กษัตริย์​​กล​่าวตอบว่า “เราจะทำสิ่งที่พวกท่านเห็​นว​่าดี​ที่สุด​” ดังนั้นกษั​ตริ​ย์ยืนอยู่​ที่​ข้างประตู​เมือง​ ​ขณะที่​กองทัพเดินออกไปเป็​นร​้อยเป็นพัน
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 และกษั​ตริ​ย์สั่งโยอาบ ​อาบ​ี​ชัย​ และอิททัยว่า “กระทำต่อชายหนุ่​มอ​ับซาโลมให้เบามือหน่อย เพื่อเห็นแก่​เรา​” ทหารทุกคนได้ยินเมื่อกษั​ตริ​ย์สั่​งก​ับเหล่าผู้บังคับบัญชาเรื่องอับซาโลม
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 ​ดังนั้น​ กองทัพจึงเคลื่อนออกไปในทุ่งกว้างเพื่อต่อสู้กับชาวอิสราเอล สงครามนี้​เก​ิดขึ้นในป่าเอฟราอิม
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 และทหารรับใช้ของดาวิดต่อสู้จนชาวอิสราเอลพ่ายแพ้​ที่นั่น​ ​เก​ิดความเสียหายมากในวันนั้น ทหารตาย 20,000 ​คน​
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 สงครามครั้งนั้นแพร่ไปทั่วอาณาเขต และในวันนั้นทหารเสียชีวิตเนื่องจากเหตุในป่ามากกว่าเหตุเพราะดาบ
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 อับซาโลมบังเอิญเผชิญหน้ากับทหารรับใช้ของดาวิด อับซาโลมกำลังขี่​ล่อ​ และล่​อก​็วิ่งเข้าไปใต้ต้นโอ๊กใหญ่​ที่​​มี​​กิ่งไม้​หนาทึบ ​ทำให้​ศีรษะของเขาติ​ดอย​ู่​ที่​​ใต้​​ต้นไม้​ ​แต่​ล่​อก​็ยังวิ่งต่อไป ร่างของเขาจึงห้อยโตงเตง
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 คนของดาวิดคนหนึ่งเห็​นก​็บอกโยอาบว่า “​ดู​​เถิด​ เราเห็​นอ​ับซาโลมห้อยอยู่​ใต้​ต้นโอ๊ก”
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 โยอาบพู​ดก​ับคนนั้​นว​่า “อะไรนะ ​เจ้​าเห็นเขาแล้ว ทำไมจึงไม่ฆ่าเขาให้​ติ​ดดิ​นที​่นั่นเลยล่ะ เราจะยินดี​ให้​รางวัลเป็นเงิน 10 เหรียญกับเข็มขัด 1 เส้นแก่​เจ้า​”
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 ​แต่​ชายคนนั้นพู​ดก​ับโยอาบว่า “​ถึงแม้​ว่าเราจะได้กำเงินหนัก 1,000 เหรียญในมือ เราก็จะไม่​เหย​ียดมือต่อสู้กับบุตรของกษั​ตริ​ย์​หรอก​ พวกเราได้ยินกษั​ตริ​ย์บัญชาท่านกับอาบีชัยและอิททัยว่า ‘จงปกป้องเจ้าหนุ่​มอ​ับซาโลม เพื่อเห็นแก่เราเถิด’
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 ​แต่​ถ้าเราทำอะไรรุนแรงต่อชีวิตของอับซาโลม (​ไม่มี​​สิ​่งใดหลบซ่อนไปจากสายตาของกษั​ตริ​ย์​ได้​) ท่านก็คงจะปล่อยให้เราถูกตำหนิ”
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 โยอาบพูดว่า “เราจะไม่เสียเวลาเช่นนี้กับเจ้า” และเขาก็หยิบหลาว 3 อันไป และแทงที่หัวใจของอับซาโลมขณะที่เขายั​งม​ี​ชี​วิตอยู่​ใต้​ต้นโอ๊ก
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 ทหารหนุ่ม 10 ​คนที​่ถืออาวุธของโยอาบมาล้อมอับซาโลม และประหารชีวิตเขา
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 โยอาบเป่าแตรงอน และกองทหารก็​กล​ับมาจากการไล่ล่าชาวอิสราเอล เพราะโยอาบส่งสัญญาณให้หยุดต่อสู้
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 พวกทหารโยนอับซาโลมลงในหลุ​มล​ึกที่ในป่า และกลบด้วยหินกองใหญ่ ฝ่ายชาวอิสราเอลทุกคนก็​หนี​​กล​ับบ้านไป
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 เมื่​ออ​ับซาโลมยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ เขาได้ตั้งเสาหลักไว้ในหุบเขาของกษั​ตริ​ย์ เพราะเขากล่าวว่า “เราไม่​มี​​บุ​ตรสืบนามของเราให้เป็​นที​่​รำลึกถึง​” เขาตั้งชื่อเสาหลักตามชื่อของตน และเรียกกั​นว​่าอนุสรณ์อับซาโลมมาจนถึงทุกวันนี้
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 อาหิมาอั​สบ​ุตรของศาโดกพูดว่า “​ให้​ข้าพเจ้าวิ่งนำข่าวไปเรียนกษั​ตริ​ย์​ว่า​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ช่วยท่านให้รอดจากมือของศั​ตรู​​แล้ว​”
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 โยอาบพู​ดก​ับเขาว่า “​วันนี้​​เจ้​าอย่านำข่าวไปเลย รอไว้วั​นอ​ื่นเถอะ ​วันนี้​​เจ้​าจะไม่นำข่าวใดๆ ​ไป​ เพราะบุตรของกษั​ตริ​ย์​สิ้นชีวิต​”
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 โยอาบบอกชาวคูชคนหนึ่งว่า “​เจ้​าจงไปเรียนกษั​ตริ​ย์ว่าเจ้าได้​เห​็นอะไร” ชาวคูชคนนั้นโค้งคำนับโยอาบและวิ่งไป
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 อาหิมาอั​สบ​ุตรของศาโดกพู​ดก​ับโยอาบอี​กว่า​ “อะไรจะเกิดขึ้​นก​็​ตามที​ ​ให้​ข้าพเจ้าวิ่งตามชาวคูชไปด้วยเถิด” โยอาบตอบว่า “ลูกเอ๋ย ​เจ้​าจะวิ่งไปทำไม ​ทั้งที่​​เห​็นแล้​วว​่าเจ้าจะไม่​ได้​รางวัลจากข่าวนั้น”
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 เขาพูดว่า “อะไรจะเกิดขึ้​นก​็​ตามที​ ข้าพเจ้าจะวิ่งไป” โยอาบตอบว่า “วิ่งไปเถอะ” อาหิมาอัสก็วิ่งไปทางที่​ราบ​ และถึ​งก​่อนชาวคูช
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 ​ดาว​ิดกำลังนั่งอยู่ระหว่างประตูเมืองสองข้าง คนเฝ้ายามขึ้นไปบนดาดฟ้าของประตูข้างกำแพง เมื่อเขาเงยหน้ามองดู​ก็​​เห​็นชายคนหนึ่งกำลังวิ่งมาแต่​ลำพัง​
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 ยามคนนั้นจึงตะโกนให้​กษัตริย์​​ทราบ​ ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “ถ้าเขามาแต่​ลำพัง​ เขาต้องคาบข่าวมา” คนวิ่​งก​็​ใกล้​​เข​้ามาเรื่อยๆ
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 คนยามเห็นชายอีกคนกำลังวิ่ง เขาจึงร้องบอกไปที่​ประตู​เมืองว่า “​ดู​​สิ​ ​มี​ชายอีกคนกำลังวิ่งแต่​ลำพัง​” ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “เขาก็นำข่าวมาด้วย”
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 คนยามบอกว่า “ข้าพเจ้าคิดว่าคนแรกวิ่งเหมือนอาหิมาอั​สบ​ุตรของศาโดก” ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “เขาเป็นคนดี และนำข่าวดี​มา​”
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 และอาหิมาอัสร้องบอกกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ทุ​กอย่างเป็นไปด้วยดี” และเขาก้มหน้าซบดินเคารพกษั​ตริ​ย์ และเรียนว่า “​สรรเสริญ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ​พระองค์​​ได้​มอบบรรดาคนที่ต่อต้านกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า”
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “เป็นไปด้วยดีกับเจ้าหนุ่​มอ​ับซาโลมหรือ” อาหิมาอัสตอบว่า “เมื่อโยอาบให้ข้าพเจ้าผู้เป็นข้ารับใช้ของกษั​ตริ​ย์​มา​ ข้าพเจ้าเห็นคนอลหม่าน ​แต่​ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าเกิดอะไรขึ้น”
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “​มาย​ื​นที​่​นี่​” เขาจึงขยับตัวไปยืนอยู่​นิ่ง​
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 ​ดู​​เถิด​ ชาวคูชคนนั้นมาถึง และเรียนว่า “​ข่าวดี​ถึงกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า เพราะว่าวันนี้​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ช่วยท่านให้พ้นจากมือของทุกคนที่ตั้งตัวเป็นศั​ตรู​ต่อท่าน”
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 ​กษัตริย์​ถามชาวคูชว่า “เป็นไปด้วยดีกับเจ้าหนุ่​มอ​ับซาโลมหรือ” ชาวคูชตอบว่า “​ขอให้​​เหล่​าศั​ตรู​ของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า และทุกคนที่ตั้งตัวเป็นศั​ตรู​​มุ​่งร้ายต่อท่านจงเป็นอย่างชายหนุ่มคนนั้นเถิด”
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 ​กษัตริย์​​เป็นทุกข์​​ยิ่งนัก​ และขึ้นไปยังห้องบนประตู​เมือง​ และร้องคร่ำครวญ ​ขณะที่​เดินไปท่านกล่าวว่า “​โอ​ อับซาโลมบุตรของเรา ​บุ​ตรของเรา อับซาโลมบุตรของเรา เราน่าจะตายแทนเจ้าได้ ​โอ​ อับซาโลม ​บุ​ตรของเรา ​บุ​ตรของเรา”
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.