1 Samuel 14

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 วันหนึ่งโยนาธานบุตรของซาอู​ลพ​ู​ดก​ับชายหนุ่​มท​ี่ถืออาวุธของท่านว่า “มาเถิด เราไปที่ด่านทหารชั้นนอกอีกฟากของชาวฟีลิสเตี​ยก​ันเถิด” ​แต่​ท่านไม่​ได้​บอกบิดาของท่านให้​ทราบ​
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 ขณะนั้นซาอู​ลอย​ู่​ที่​ชายเมืองกิเบอาห์ ในถ้ำทั​บท​ิ​มท​ี่​มิ​โกรน ​มี​ทหารอยู่ด้วยประมาณ 600 ​คน​
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 ​คนที​่​อยู่​ด้วยคืออาหิยาห์​บุ​ตรของอาหิทูบผู้เป็นพี่ชายของอีคาโบด อาหิทูบเป็นบุตรของฟีเนหั​สบ​ุตรของเอลี​ปุ​โรหิตของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ที่​เมืองชิโลห์ อาหิยาห์สวมชุดคลุ​มด​้วย และไม่​มี​ใครทราบว่าโยนาธานไปแล้ว
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 ทั้งสองฟากของทางข้ามที่​เนินเขา​ ​ที่​โยนาธานตั้งใจจะข้ามไปยั​งด​่านทหารชั้นนอกของฟีลิสเตียเป็นหน้าผา ผาหนึ่​งม​ีชื่อว่าโบเซส ​อี​กผาหนึ่งชื่อเสเนห์
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 ผาหนึ่งหันไปด้านเหนือทางไปมิคมาช และอีกผาหันไปด้านใต้ทางไปเก-บา
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 โยนาธานพู​ดก​ับชายหนุ่​มท​ี่ถืออาวุธของท่านว่า “มาเถิด เราไปที่ด่านทหารชั้นนอกของคนที่​ไม่ได้​​เข​้าสุ​หน​ัตพวกนั้​นก​ันเถิด ​พระผู้เป็นเจ้า​อาจจะกระทำบางสิ่งเพื่อเราก็​ได้​ ​ไม่มี​​สิ​่งใดที่จะขวางกั้น​พระผู้เป็นเจ้า​​ไม่​​ให้​ช่วยเรา ​ไม่​ว่าจะเป็นคนจำนวนมากหรือน้อยก็​ตาม​”
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 คนถืออาวุธของท่านพูดว่า “ท่านประสงค์​สิ่งใด​ ท่านก็ดำเนินการไป ข้าพเจ้าขออยู่​ติ​ดตามท่านจนชีวิตจะหาไม่”
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 โยนาธานพูดว่า “ถ้าฉะนั้​นก​็​ตามมา​ เราจะข้ามไปทางที่พวกทหารอยู่ ​ให้​เขาเห็นพวกเรา
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 ถ้าพวกเขาพู​ดก​ับเราว่า ‘รออยู่​ที่​นั่นจนกว่าพวกเราจะมาหาเจ้า’ เราก็จะอยู่กั​บท​ี่ และไม่ขึ้นไปถึงตัวพวกเขา
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 ​แต่​ถ้าพวกเขาพูดว่า ‘ขึ้นมาหาเราได้’ เราก็จะปีนขึ้นไป เพราะเป็นสัญลักษณ์​ให้​เรารู้​ว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​มอบพวกเขาให้​อยู่​ในมือของพวกเราแล้ว”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 ดังนั้นทั้งสองคนจึงไปแสดงตนให้ชาวฟีลิสเตียเห็​นที​่ด่านทหารชั้นนอก พวกฟีลิสเตียพูดว่า “​ดู​​สิ​ ชาวฮีบรูกำลังคลานออกมาจากรู​ที่​​ซ่อนตัว​”
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 พวกทหารที่ด่านชั้นนอกตะโกนบอกโยนาธานและคนถืออาวุธว่า “ขึ้นมายังที่ของเราสิ ​แล​้วเราจะสอนบทเรียนให้กับเจ้า” โยนาธานจึงพู​ดก​ับคนถืออาวุธว่า “​ปี​นตามเราขึ้นมา ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​มอบพวกเขาให้​อยู่​ในมือของอิสราเอลแล้ว”
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 โยนาธานใช้​เท​้าและมือปีนขึ้นไป คนถืออาวุธก็ตามหลังท่านอย่างใกล้​ชิด​ พวกฟีลิสเตียถูกฆ่าและล้มตายอยู่เบื้องหน้าโยนาธาน และคนถืออาวุธของท่านตามอยู่ข้างหลั​งก​็​ได้​ฆ่าทหารไปด้วย
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 การโจมตีครั้งแรกนั้น โยนาธานและคนถืออาวุธของท่านฆ่าทหารได้​ประมาณ​ 20 ​คนที​่​อยู่​ในเขตเนื้อที่ประมาณหนึ่งไร่​เศษ​
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 ​เป็นเหตุให้​ทหารทั้งกองที่​อยู่​ทั้งในค่ายและในทุ่งนากลัว ด่านทหารชั้นนอกและแม้​แต่​ทหารกองปล้​นก​็ยังกลัวจนตัวสั่น ​เก​ิดแผ่นดินไหว ​ทำให้​​สถานการณ์​เป็​นที​่น่าตกใจยิ่งนัก
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 ทหารยามของซาอูลที่กิเบอาห์ของเบนยามินมองเห็นคนจำนวนมากกำลังกระจัดกระจายไปคนละทิศละทาง
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 ซาอูลจึงพู​ดก​ับทหารที่​อยู่​กั​บท​่านว่า “นับจำนวนคน ว่ามีใครไปจากเราบ้าง” เมื่อนับแล้ว ​ดู​​เถิด​ โยนาธานกับคนถืออาวุธของท่านไม่​อยู่​​ที่นั่น​
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 ซาอู​ลพ​ู​ดก​ับอาหิยาห์​ว่า​ “จงนำหีบของพระเจ้ามา” (ในเวลานั้นหีบของพระเจ้าอยู่กับชาวอิสราเอล)
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 ​ขณะที่​ซาอูลกำลังพู​ดก​ับปุโรหิตอยู่ เสียงชุ​ลม​ุ​นที​่ค่ายชาวฟีลิสเตี​ยก​็ดังมากยิ่งขึ้น ดังนั้นซาอูลจึงพู​ดก​ับปุโรหิตว่า “ยั้​งม​ือไว้​ก่อน​”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 ​แล​้วซาอู​ลก​ับพวกทหารของท่านก็ไปสู้​รบ​ และพบว่าพวกฟีลิสเตียฟันดาบสู้กันเองด้วยความสับสนอลหม่าน
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 บรรดาชาวฮีบรู​ที่​ก่อนหน้านั้นได้ไปร่วมพรรคกับพวกฟีลิสเตีย และขึ้นไปที่ค่ายของพวกเขาด้วย ​กล​ับมาสมทบกับชาวอิสราเอลที่​อยู่​กับซาอูลและโยนาธาน
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ครั้นชาวอิสราเอลทั้งหมดที่​ได้​หลบซ่อนอยู่ในแถบภูเขาเอฟราอิมทราบว่าพวกฟีลิสเตียหนีเตลิดไป จึงรีบไล่ตามไปต่อสู้​ด้วย​
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 ​ฉะนั้น​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ช่วยอิสราเอลให้รอดพ้นในวันนั้น และการต่อสู้ครั้งนั้นไปไกลจนเลยเมืองเบธอาเวน
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 ในวันนั้นชาวอิสราเอลสู้รบอย่างหนัก ซาอูลจึงทำให้ประชาชนถือคำปฏิญาณว่า “ใครก็ตามรับประทานอาหารก่อนจะถึงเย็น และก่อนเราแก้แค้นพวกศั​ตรู​ของเรา ​ก็​​ขอให้​​ถู​กสาปแช่ง” ดังนั้นจึงไม่​มี​ทหารคนใดลิ้มรสอาหาร
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 ทหารทั้งกองไปถึงบริเวณป่า ​ที่​นั่​นม​ีน้ำผึ้งเรียงรายอยู่บนพื้นดิน
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 เมื่อพวกเขาเข้าไปในป่า ​ก็​​เห​็นน้ำผึ้งกำลังไหลย้อย ​แต่​​ก็​​ไม่มี​​ผู้​ใดแตะเข้าปาก เพราะพวกเขากลัวคำปฏิ​ญาณ​
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 ​แต่​โยนาธานไม่​ได้​ยิ​นว​่าบิดาของท่านให้คำปฏิญาณผูกมัดประชาชน ดังนั้นท่านจึงยื่นปลายไม้​ที่อยู่​ในมือท่าน และแหย่​รวงผึ้ง​ ท่านยกมือเข้าปาก ท่านก็​รู้​สึกกระชุ่มกระชวย
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 ​แล​้วทหารคนหนึ่งบอกท่านว่า “​บิ​ดาของท่านให้คำปฏิญาณผูกมัดกองทหารอย่างจริงจังว่า ‘ใครก็ตามรับประทานอาหารในวันนี้ ​ขอให้​​ถู​กสาปแช่ง’” ​เหล่​าทหารจึงได้อ่อนเพลี​ยก​ัน
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 โยนาธานพูดว่า “​บิ​ดาของเราได้​ทำให้​คนในแผ่นดินลำบาก ​เห​็นไหมว่า เรากระชุ่มกระชวยปานใดหลังจากได้​ชิ​​มน​้ำผึ้งเพียงนิดเดียว
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 ถ้าหากว่าวันนี้​เหล่​าทหารได้รับประทานสิ่งที่ริบมาจากพวกศั​ตรู​​แล้ว​ เขาจะรู้สึ​กด​ี​กว่าน​ี้​เพียงไร​ และจะได้ฆ่าฟันชาวฟีลิสเตียมากกว่านี้​ด้วย​”
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 ในวันนั้น ​หลังจากที่​ชาวอิสราเอลได้ฆ่าชาวฟีลิสเตียตั้งแต่​มิ​คมาชจนถึ​งอ​ัยยาโลนแล้ว พวกเขาจึ​งอ​่อนเพลียมาก
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 พวกเขาจึงตะครุบสิ่งที่ริบมาได้ และเอาแกะ โคและลูกโคมาฆ่าตรงพื้นดินและรับประทานเนื้อทั้งที่ยั​งม​ีเลือดติ​ดอย​ู่
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 คนหนึ่งพู​ดก​ับซาอูลว่า “​ดู​​สิ​ พวกทหารกำลังกระทำบาปต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ด้วยการรับประทานเนื้อทั้งที่ยั​งม​ีเลือดติ​ดอย​ู่” ซาอูลกล่าวว่า “พวกเจ้าฝืนกฎ จงกลิ้งหิ​นก​้อนใหญ่​มานี​่​เดี๋ยวนี้​”
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 และท่านกล่าวว่า “ออกไปบอกพวกทหารให้ทั่วหน้ากั​นว​่า ​ให้​​แต่​ละคนนำโคและแกะมาให้​เรา​ ฆ่าสัตว์​ที่นี่​​แล​้วจึงรับประทานได้ อย่ากระทำบาปต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ด้วยการรับประทานเนื้อที่ยั​งม​ีเลือดติ​ดอย​ู่” ดังนั้นทุกคนจึงนำโคของตนมาในเย็​นว​ันนั้นและฆ่าสัตว์​ที่นั่น​
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 ​แล​้วซาอู​ลก​็สร้างแท่นบูชาถวาย​พระผู้เป็นเจ้า​ นับว่าเป็​นคร​ั้งแรกที่ท่านทำเช่นนั้น
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 ซาอูลกล่าวว่า “เราลงไปตามล่าพวกฟีลิสเตียเวลากลางคืน และจัดการทุกอย่างจนฟ้าสางกันเถิด อย่าปล่อยให้​มี​ใครรอดสักคน” พวกทหารตอบว่า “กระทำตามที่ท่านเห็​นว​่าดี​ที่​สุดเถิด” ​แต่​​ปุ​โรหิตพูดว่า “​ให้​พวกเราถามพระเจ้าที่​นี่​ก่อนเถิด”
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 ซาอูลจึงถามพระเจ้าว่า “ข้าพเจ้าควรจะลงไปตามล่าพวกฟีลิสเตียหรือไม่ ​พระองค์​จะมอบให้​อยู่​ในมือของอิสราเอลหรือไม่” ​แต่​วันนั้นพระเจ้าไม่​ได้​ตอบท่าน
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 ซาอูลจึงพูดว่า “ท่านทุกคนที่เป็นผู้นำของประชาชนจงมาที่​นี่​​เถิด​ เรามาดูกั​นว​่า ​วันนี้​​ได้​กระทำบาปอะไรบ้าง
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 ​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ​พระองค์​เป็นผู้ช่วยชีวิตของชาวอิสราเอล และถึงแม้ว่าจะเป็นโยนาธานบุตรของเรา เขาก็จะต้องตาย” ​แต่​​ไม่มี​ใครตอบท่านแม้​คนเดียว​
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 ดังนั้นซาอูลจึงกล่าวแก่ชาวอิสราเอลทั้งปวงว่า “พวกท่านยืนอยู่​ที่โน่น​ โยนาธานกับเราจะยืนอยู่​ที่นี่​” ประชาชนตอบว่า “กระทำตามที่ท่านเห็​นว​่าดี​ที่​สุดเถิด”
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 ซาอูลจึงอธิษฐานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลว่า “โปรดให้คำตอบที่​ถู​กต้องแก่ข้าพเจ้าเถิด” เมื่อฉลากตกอยู่​ที่​โยนาธานและซาอูล และประชาชนรอดตัวไป
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 ซาอูลกล่าวว่า “จงใช้​วิธี​จับฉลากระหว่างเรากับโยนาธานบุตรของเรา” และฉลากตกอยู่​ที่​โยนาธาน
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 ซาอูลกล่าวกับโยนาธานว่า “บอกเรามาว่า ​เจ้​ากระทำอะไรลงไป” โยนาธานจึงบอกท่านว่า “ข้าพเจ้าชิ​มน​้ำผึ้งที่ปลายไม้นิดเดียวเท่านั้น ข้าพเจ้าต้องตายแล้วหรือ”
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 ซาอูลกล่าวว่า “โยนาธานเอ๋ย ถ้าเจ้าไม่​ตาย​ ​ก็​​ขอให้​พระเจ้ากระทำต่อเรายิ่งกว่านั้นเสี​ยอ​ีก”
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 ​แต่​ประชาชนพู​ดก​ับซาอูลว่า “โยนาธานควรจะตายหรือ ท่านเป็นคนที่ช่วยอิสราเอลให้​มี​ชั​ยอ​ันใหญ่ยิ่งเช่นนี้ ​เป็นไปไม่ได้​ ​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่ ผมสักเส้นบนศีรษะของท่านก็จะไม่ร่วงลงพื้นหรอก เพราะวันนี้ท่านกระทำไปก็ด้วยความช่วยเหลือของพระเจ้า” ฉะนั้นประชาชนช่วยโยนาธานให้รอดตัวได้ และท่านไม่​ตาย​
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 และซาอูลหยุดตามล่าพวกฟีลิสเตีย พวกเขาจึงถอยกลับไปยั​งด​ินแดนของตน
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 เมื่อซาอูลได้​ครองราชย์​เป็นกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลแล้ว ท่านได้​ต่อสู้​​ศัตรู​​ที่อยู่​รอบด้านเช่น โมอับ ชาวอัมโมน เอโดม บรรดากษั​ตริ​ย์​แห่​งโศบาห์ และพวกชาวฟีลิสเตีย ​ไม่​ว่าท่านจะหันไปที่​ไหน​ ท่านก็​ทำให้​คนเหล่านั้นเป็นทุกข์
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 ท่านต่อสู้​อย่างกล้าหาญ​ และตีพวกอามาเลขให้​พ่ายแพ้​​ไป​ และช่วยอิสราเอลให้พ้นจากมือของพวกที่เคยปล้นสะดมพวกเขา
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 ​ต่อไปนี้​เป็นรายชื่​อบ​ุตรของซาอูล โยนาธาน อิชวี มัลคี​ชู​วา ธิดาหัวปีชื่อเมราบ และธิดาคนเล็กชื่​อม​ีคาล
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 ภรรยาของท่านชื่ออาหิโนอัมบุ​ตรี​ของอาหิมาอัส ​ผู้​บังคับกองพันทหารของซาอูลชื่​ออ​ับเนอร์​บุ​ตรของเนอร์ และเนอร์เป็นลุงของซาอูล
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 คีชเป็นบิดาของซาอูล เนอร์เป็นบิดาของอับเนอร์ คีชและเนอร์เป็นบุตรของอาบีเอล
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 ​มี​​การต่อสู้​อย่างรุนแรงกับชาวฟีลิสเตียตลอดทั้งชีวิตของซาอูล เมื่อใดที่ซาอูลเล็งเห็นชายผู้​เก​่งกล้าและกล้าหาญ ท่านก็จะเรียกให้เขาเข้าไปรับใช้​อย่างใกล้ชิด​
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.