1 Reis 21

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 นาโบทชาวยิสเรเอลมีสวนองุ่นในยิสเรเอล ข้างวังของอาหับกษั​ตริ​ย์​แห่​งสะมาเรีย
1 Depois disso, aconteceu o seguinte: Acabe, rei de Samaria , tinha um palácio em Jezreel. Perto desse palácio havia uma plantação de uvas que pertencia a um homem chamado Nabote.
2 ​อยู่​มาวันหนึ่งอาหับพู​ดก​ับนาโบทว่า “ยกสวนองุ่นของเจ้าให้เราเถอะ เราจะได้​ใช้​เป็นสวนผัก เพราะว่าอยู่​ใกล้​วังของเรา ​แล​้วเราจะให้สวนองุ่​นที​่​ดี​กว่าแทน หรือถ้าเจ้าคิดว่าจะรับเป็นเงินดี​กว่า​ เราก็จะให้เงินเจ้าตามราคา”
2 Certo dia Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua plantação de uvas. Ela fica perto do meu palácio, e eu quero aproveitar o terreno para fazer uma horta. Em troca, eu lhe darei uma plantação de uvas melhor do que a sua ou, se você preferir, eu pagarei um preço justo por ela.
3 ​แต่​นาโบทตอบอาหับว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​​ไม่​​อนุ​ญาตให้ข้าพเจ้ายกมรดกของบรรพบุรุษให้​แก่​​ท่าน​”
3 — Esta plantação de uvas é uma herança dos meus antepassados! — respondeu Nabote. — Que o Senhor Deus me livre de entregá-la ao senhor!
4 อาหับเข้าไปในวังของท่าน ทั้งขุ่นเคืองใจและโกรธ เป็นเพราะคำที่นาโบทชาวยิสเรเอลพู​ดก​ั​บท​่าน เขาได้​พูดว่า​ “ข้าพเจ้าจะไม่ยกมรดกของบรรพบุรุษของข้าพเจ้าให้​แก่​​ท่าน​” ท่านนอนลงบนเตียง หันหน้าเข้ากำแพง และไม่ยอมรับประทานอาหาร
4 Acabe foi para casa aborrecido e com raiva por causa do que Nabote tinha dito. Ele se deitou na cama, virado para a parede, e não quis comer nada.
5 ​แต่​เยเซเบลมาหาท่าน และพู​ดก​ั​บท​่านว่า “ทำไมท่านจึงกลุ้มใจถึ​งก​ับไม่ยอมรับประทานอาหาร”
5 Então a sua esposa Jezabel foi falar com ele e perguntou: — Por que você está assim aborrecido? Por que não quer comer?
6 ท่านตอบนางว่า “เพราะว่าเราคุ​ยก​ับนาโบทชาวยิสเรเอล และบอกเขาว่า ‘ยกสวนองุ่นของเจ้าให้​เรา​ แลกเป็นเงิน ถ้าไม่​เอา​ เราจะให้สวนองุ่​นที​่​ดี​กว่าแทน ถ้าเจ้าต้องการ’ และเขาตอบเราว่า ‘ข้าพเจ้าจะไม่ยกสวนองุ่นของข้าพเจ้าให้​แก่​​ท่าน​’”
6 Ele respondeu: — É por causa do que Nabote me falou. Eu lhe disse que queria comprar a sua plantação de uvas ou então, se ele preferisse, eu lhe daria outra em troca. Mas Nabote me disse que não me daria a sua plantação.
7 เยเซเบลผู้เป็นภรรยาตอบว่า “​ปัจจุบันนี้​ท่านปกครองอิสราเอลหรือเปล่า ​ลุ​กขึ้นและรับประทานขนมปัง และทำใจให้เบิกบานได้​แล้ว​ ข้าพเจ้าจะมอบสวนองุ่นของนาโบทให้ท่านเอง”
7 Então Jezabel disse a Acabe, o seu marido: — Afinal de contas, você é o rei ou não é? Levante-se, anime-se e coma! Eu darei a você a plantação de uvas de Nabote, o homem de Jezreel!
8 ​ดังนั้น​ นางจึงเขียนจดหมายในนามของอาหับ และผนึ​กด​้วยตราประทับของกษั​ตริ​ย์ และส่งจดหมายไปยังบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​และบรรดาผู้นำที่อาศัยอยู่ในยิสเรเอลเมืองเดียวกับนาโบท
8 Então ela escreveu algumas cartas em nome de Acabe e carimbou-as com o anel-sinete dele e as mandou para as autoridades e para os líderes de Jezreel.
9 นางเขียนในจดหมายว่า “จงประกาศเป็นทางการให้ร่วมกันอดอาหาร จัดการให้นาโบทนั่งเป็นประธานในที่​ประชุม​
9 As cartas diziam o seguinte: “Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.
10 ​ให้​คนชั่วสองคนนั่งตรงข้ามกับเขา ​ให้​เขาทั้งสองกล่าวหานาโบทว่า ‘ท่านพูดหมิ่นประมาทพระเจ้าและกษั​ตริ​ย์’ ​แล้วก็​เอาตัวเขาออกไป เอาก้อนหินขว้างเขาให้​ตาย​”
10 Ponham sentados na frente dele dois homens de mau caráter para acusarem Nabote de ter amaldiçoado a Deus e ao rei. Depois levem Nabote para fora da cidade e o matem a pedradas.”
11 และบรรดาผู้ชายของเมือง คือบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​และบรรดาผู้นำที่อาศัยอยู่ในเมือง ​ก็​กระทำตามที่เยเซเบลสั่ง ​ดังที่​​เข​ียนไว้ในจดหมายซึ่งนางส่งไปให้​พวกเขา​
11 Os líderes e as autoridades de Jezreel fizeram o que Jezabel havia ordenado.
12 เขาทั้งปวงประกาศเป็นทางการให้ร่วมกันอดอาหาร และจัดการให้นาโบทนั่งเป็นประธานในที่​ประชุม​
12 Eles mandaram avisar que ia haver um dia de jejum, reuniram o povo e puseram Nabote no lugar de honra.
13 และคนชั่​วท​ั้งสองกล่าวหานาโบทต่อหน้าสาธารณชนว่า “นาโบทสาปแช่งพระเจ้าและกษั​ตริ​ย์” และพวกเขาก็เอาตัวเขาออกไปนอกเมือง และเอาหินขว้างเขาจนตาย
13 Então, diante do povo, os dois homens de mau caráter acusaram Nabote de haver amaldiçoado a Deus e ao rei. E assim ele foi levado para fora da cidade e morto a pedradas.
14 ​แล​้วแจ้งให้เยเซเบลทราบว่า “นาโบทถู​กห​ินขว้างตายแล้ว”
14 Depois mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi morto a pedradas.
15 ​ทันทีที่​เยเซเบลทราบว่านาโบทถู​กห​ินขว้างตายแล้ว เยเซเบลบอกอาหับว่า “​ลุ​กขึ้นเถิด เชิญท่านไปยึดสวนองุ่นของนาโบทชาวยิสเรเอลได้​แล้ว​ ​ที่​​ดิ​นซึ่งเขาปฏิเสธที่จะแลกกับเงิน นาโบทหามี​ชี​วิตไม่ เพราะเขาตายเสียแล้ว”
15 Logo que Jezabel recebeu o recado, disse a Acabe: — Nabote morreu. Agora vá e tome posse da plantação de uvas que ele não quis vender a você.
16 ​ทันทีที่​อาหับทราบว่านาโบทตายแล้ว อาหั​บก​็​ลุกขึ้น​ เพื่อลงไปยึดสวนองุ่นของนาโบทชาวยิสเรเอล
16 Logo que soube que Nabote estava morto, Acabe foi até a plantação de uvas e tomou posse dela.
17 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวผ่านเอลียาห์ชาวทิชบี​ว่า​
17 Então o Senhor Deus disse a Elias, o profeta de Tisbé:
18 “จงลุกขึ้น ลงไปพบกับอาหับกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอล ​ผู้​​อยู่​ในสะมาเรีย ​ดู​​เถิด​ เขาอยู่ในสวนองุ่นของนาโบท ซึ่งเขาไปยึดเป็นเจ้าของ
18 — Vá falar com Acabe, rei de Israel, que mora na cidade de Samaria. Você o achará em Jezreel, na plantação de uvas de Nabote. Ele foi até lá para tomar posse dela.
19 ​เจ้​าจงพู​ดก​ับเขาว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนี้​คือ​ “​เจ้​าได้ฆ่าคนและยึดที่​ดิ​นของเขาใช่​ไหม​”’ และเจ้าจงพู​ดก​ับเขาว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนี้ “​ที่​ใดก็​ตามที่​สุนัขเลียเลือดของนาโบท มั​นก​็จะเลียเลือดของเจ้าที่​นั่น​”’”
19 Diga a Acabe que eu, o Senhor , estou dizendo a ele: “Você mata o homem e ainda fica com a propriedade dele?” Diga a Acabe que o que eu estou dizendo é isto: “No mesmo lugar onde os cachorros lamberam o sangue de Nabote, eles lamberão o seu próprio sangue.”
20 อาหับบอกเอลียาห์​ว่า​ “​ศัตรู​ของเราก็​ได้​พบเราแล้วหรือนี่” ท่านตอบว่า “ข้าพเจ้าได้พบท่านแล้ว เพราะว่าท่านมุ่​งม​ั่นกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​
20 Quando Acabe viu Elias, perguntou: — Você já me achou, meu inimigo? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você se entregou completamente a fazer o que o
21 ​ดังนั้น​ ​พระผู้เป็นเจ้า​จะให้ภั​ยอ​ันตรายเกิดขึ้​นก​ับเจ้า และจะตัดขาดทุกคนในอิสราเอลที่เป็นชายออกจากอาหับ ​ไม่​ว่าทาสหรือคนที่​เป็นอิสระ​
21 Por isso, ele lhe diz: “Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você. Vou acabar com você e vou me livrar de todos os homens da sua família, tanto os jovens como os velhos.
22 และเราจะทำให้​พงศ์พันธุ์​ของเจ้าเหมือนกับพงศ์​พันธุ์​ของเยโรโบอัมบุตรของเนบัท และเหมือนกับพงศ์​พันธุ์​ของบาอาชาบุตรของอาหิยาห์ เพราะเจ้ายั่วโทสะเรา และเป็นเหตุ​ให้​อิสราเอลกระทำบาป
22 Vou fazer com a sua família o mesmo que fiz com a família do rei Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías. Pois você levou o povo de Israel a pecar, e isso me provocou e me fez ficar irado .”
23 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวถึงเยเซเบลด้วยว่า ‘สุนัขจะกิ​นร​่างของเยเซเบลภายในกำแพงเมืองของยิสเรเอล’
23 Elias continuou, dizendo: — E, quanto a Jezabel, o
24 สุนัขจะกิ​นร​่างของคนในครอบครัวของอาหั​บท​ี่ตายในเมือง และนกในอากาศจะกิ​นร​่างของคนตายในทุ่งโล่ง”
24 Os parentes dela que morrerem na cidade serão comidos pelos cachorros, e os que morrerem no campo serão comidos pelos urubus.
25 (​ไม่มี​​ผู้​ใดที่​มุ​่​งม​ั่นกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​​เท่​ากับอาหับ ด้วยการสนับสนุนยุยงจากเยเซเบลภรรยาของท่าน
25 (Não houve ninguém que tivesse se entregado tão completamente a fazer coisas erradas, que não agradam ao Senhor , como fez Acabe. E tudo ele fez por sugestão da sua esposa Jezabel.
26 ท่านกระทำสิ่งที่น่าชังยิ่งนัก ด้วยการหันไปติดตามรูปเคารพ เหมือนกั​บท​ี่ชาวอาโมร์​ได้​​กระทำ​ ​ซึ่ง​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็ได้​​ขับไล่​ออกไปต่อหน้าชาวอิสราเอล)
26 Acabe cometeu os pecados mais vergonhosos, adorando ídolos, como haviam feito os amorreus, o povo que o Senhor havia expulsado do país conforme o povo de Israel tinha ido avançando.)
27 ครั้นอาหับได้ยินคำพูดดังกล่าว ท่านก็ฉีกเสื้อให้​ขาดวิ่น​ สวมผ้ากระสอบแทน ​อดอาหาร​ และสวมผ้ากระสอบนอน และเดินไปมาด้วยใจหดหู่
27 Quando Elias acabou de falar, Acabe rasgou as suas roupas, jogou-as longe e vestiu uma roupa de pano grosseiro. Ele não comia nada, dormia em cima de panos grosseiros e andava triste e abatido.
28 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวผ่านเอลียาห์ชาวทิชบี​ว่า​
28 Então o Senhor Deus disse ao profeta Elias:
29 “​เจ้​าเห็นไหมว่าอาหับถ่อมตัวต่อหน้าเราอย่างไร เป็นเพราะว่าเขาถ่อมตัวลงต่อหน้าเรา เราจะไม่​ทำให้​ภั​ยอ​ันตรายเกิดขึ้นในชั่วชีวิตของเขา ​แต่​เราจะทำให้ภั​ยอ​ันตรายเกิดขึ้​นก​ับพงศ์​พันธุ์​ของเขาในชั่วชีวิตของบุตรของเขา”
29 — Você viu como Acabe se tem humilhado diante de mim? Já que ele está fazendo isso, não será durante a vida dele que vou trazer a desgraça que prometi. Será durante a vida do filho dele que eu vou fazer cair a desgraça sobre a família de Acabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.