Mateus 8

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hin rani atu Iesu mo lo sevuti na vutivuti atu, vao tavera jea la lo usuria.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ale hin rani atu tamlohi lepros matea mo mai mo papaohi isana mo verea mara, “Moli, vara o opoia, o er̃i vaiau a vokevoke na noku rojoa.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Iesu mo sohai na limana moiso mo tikelia, ale mo verea mara, “Enau na opoia. O vokevoke!” Vahatea purongo lepros atu mo tihai.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Moiso Iesu mo verea isana mara, “O sopo vere hinau nike isan tea, pani o vano o hase vujangiho isana pr̃is vara ko mele r̃uhu, ale o sile na hina silesilea sohen Moses mo retileu hinia matan vara tamlohi tari la pa levosahia vara engko ko vokevoke moiso.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ale Iesu mo pa lo unu na vanuan Capernaum, captain mata tamlohi vuro matea mo mai isana mo usia r̃ilangi isana,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 mara, “Moli, o tueniau, noku volitusi mo lo juruvi na ima, epena mo r̃ira, mo lo lavi na rani r̃ilangi tavera.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Moiso, Iesu mo verea isana mara, “A pa vano a vai na nona rojoa i tihai!”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Pani captain mata tamlohi vuro atu mo verea mara, “Moli, enau na sopo r̃uhu matan vara o unu na imaku, pani o verea purongo, ale noku volitusi i pa r̃uhu.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Matan enau sohem, na lo toho na ruhuruhu suiha aulu tinapua, ale la sileau na suiha vara a aulu na noku tamlohi vuro, vara a vere isan te hatea vara, ‘O vano!’ ale i pa vano, vara a vere isan te tinapua vara, ‘O mai!’ ale i pa mai, vara a verea isana noku volitusi vara, ‘O vai haranike!’ ale i pa vaia.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ale Iesu mara mo rongo hinau sei mo mar̃urahi tavera, ale mo posi mo verea isan vao atu la lo usuria mara, “Varar̃uhu na verea isamim vara na sopo lo tapai te rasua sohen harihi na lolon Israel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Na verea, tamlohi matuvana na jara tari na varama la sopo Jew, la pa mai la sakele matavuhi na hanhani tavera peresi Abraham, Isaac enia Jacob hin mauri atu God mo aulu hinia.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Pani tatua tahisan Abraham la pa pulahira na r̃or̃oha tavera, la pa tangi, ale la pa nar̃nar̃or̃i na hur̃ura.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ale Iesu mo verea isan captain atu mara, “O er̃i vano na imam natu. Ale i pa masese sohen ko rasua.” Vahatea nona volitusi mo mele r̃uhu.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Iesu mo pa lo unu na iman Peter, ale mo hite vepalihan Peter mo lo juruvi na vata mo sereia.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Mo tauri na limana, ale seserei atu mo tihai moiso har̃ai atu mo mele turu mo vai na hanhani hani Iesu.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Hin ravravi atu, tamlohi la lavi na tamlohi matuvana sei tanume sasati mo unu hinira la mai isan Iesu, ale mo reti purongo, ale nona reti atu mo titiu nar̃ihi na tanume sasati isara, ale mo vai na tamlohi rojo tari la r̃uhu.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ale sava pr̃ovet Isaiah mo verea moiso mo masese sei mara:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Iesu mara mo hite na vao tavera atu la lo mai la lo turu porotia, ale mo verea isana nona tamlohi vara la pa usuria la vano roto na tasin Galilee.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 La sopo lo vano tamlohi vujangi mata leu matea mo mai isana mara, “Tija, a pa usuriho na sava jara o pa vano ea!”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Iesu mo verea isana mara, “Viriu jala nora jara juruvi la lo toho, ale maji avuavu taura la lo toho, pani Natun Tamlohi mo sopo te jara vara i lo toho ea.” Dan 7.14
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Nona tamlohi usuri tinapua matea mara, “Tija, a pa mai, pani o tinar̃ihia vara a tavuni tamaku tako.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Pani Iesu mo verea isana mara, “O usuriau! Haratu la mate la pa tavuni na nora mate!”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ale Iesu mo pa lo vele hin boti atu, nona tamlohi usuri la usuria,
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 ale hin rani atu la vano, ale langi tavera matea mo jovi hin tasi atu, ale mariviti suhusuhu la lo putehi na botira natu, pani Iesu mo lo juruvi,
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 ale na nona tamlohi la vano isana la r̃ohaia lara, “Tija! O jurir̃a! R̃a lo pute!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Pani Iesu mo verea isara mara, “Ka matahu mata sava? Nomim rasua mo rihirihi hajavua!” Ale mo turu mo reti r̃ilangi isana langi peresi tasi atu vara la tamata, ale hinau tari la tamata.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ale la nona tamlohi atu la mar̃urahi tavera hinia lara, “Sava tamlohi nahai sohena, matan langi peresi na tasi sohena la oloolo hinia?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Iesu mo hoso na tavalu tasi atu mariviti hin jara tavera atu Gadarene, ale hin jara atu tamlohi mo rua tanume sasati la lo toho hinira, la tai na taptap la mai isana. La tupra rua atu enira la putu, ale la lo vaisati na tamlohi, ale la vai na tamlohi la matahu matan vara la lo hahau hin jara atu.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ale vahatea purongo, la ulo lara, “Natun God! Engko te nom sava isamam! Ko mai nakerihi matan vara o sile na talai isamam sei mo sopo lo ranina tataholo?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Vao poi tavera matea mo lo toho asau makomona hinira la lo susua,
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 ale la tanume sasati atu la usia r̃ilangi isan Iesu lara, “Vara o tiu nar̃ihi kamam, o r̃ule kamam kama unu hin vao poi atuvano!”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ale Iesu mo verea isara mara, “Ha vano!” Moiso la malue la vano la unu hin vao poi atu, ale vahatea purongo vao poi atu la maro la solesole la jovi na pesapesa atu la pute na tasi.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Moiso tamlohi kilau na poi atu la maro la vano na taon tavera mariviti hin jara atu la vere na hinau tari la masese hin la tamlohi putu atu tanume sasati la lo toho hinira.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ale hin rani atu tamlohi tari na nora taon tavera atu la mai vara la tapai Iesu, ale lara la hitea la usia r̃ilangi isana vara i malue na jarara.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.