Mateus 13
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Hitahu hin rani atu, Iesu mo malue na ima, ale mo sivo mo sakele na pahisa tasi.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ale matan vao tavera la mai la lo turu porotia, Iesu mo vele na boti matea mo sakele hinia, ale vao tari sei la lo turu na oneone.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Moiso mo verera na hinau matuvana na titileu mara, “Tamlohi hapor̃ahi matea mo vano vara i hapor̃ahi te piri.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Mo pa lo hapor̃ahi na piri, tatuara la jovi na malele, ale maji avuavu la mai la hani vevuhira.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Tatua piri la jovi na vatuvatu, lepa mo tavinvin purongo, ale la tuvu vahatea matan mo tavinvin,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 pani alo mara mo vele mo sulira, ale la mahoa matan la sopo wariha.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Tatua piri tinapua la jovi na livuha vipahai ngar̃ngar̃iha, ale la vipahai ngar̃ngar̃iha atu la ulua la punira.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Tatua piri tinapua la jovi na lepa r̃uhu la namaha, hai la tikeli vaha ngavu sangavulu (100) hai vaha ngavulu limarave (60) hai vaha ngavulu tolu (30) hin haratu mo lo hapor̃ahira tiroma.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Haratu mo peroha i tapurongo!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Nona tamlohi usuri la mai la verea isana lara, “Mata sava ko lo retireti na titileu isara?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Moiso mo r̃aramira mara, “Isamim God mo majinga vara ha pa levosahi na hina luhu matan mauri atu God mo aulu hinia, pani isara, mo sopo majinga.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Matan isan haratu mo lavi te lelevosahi na mapuna, God i pa sile na lelevosahi i lo masurere isana, pani isan haratu mo sopo te lelevosahi na mapuna, sava hinau mo rongoa, i pa tihai.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Na lo retireti na titileu isara matan harihi, matan la lo hitea, pani la pa sopo rongovosahia, la lo rongoa, pani la pa peropero, ale la pa sopo levosahia.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Varar̃uhu, sava Isaiah mo reti mangovia hinia moiso mo masese hinira vara,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 — ausente —
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Pani la matamim sei, la avulahi tavera mata sava la er̃i hitea, ale peromim la er̃i rongovosahi na sava la lo rongoa.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Varar̃uhu na verea isamim, tuai pr̃ovet matuvana peresi na tamlohi tataholo la opoia vara la er̃i hite na sava ka lo hitea, pani la sopo hitea, ale vara la rongo na sava ka lo rongoa, pani la sopo rongoa.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ha tapurongo na r̃arami titileu matan tamlohi hapor̃ahi atu:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Vara tea mo rongo na reti matan mauri atu God mo aulu hinia, pani mapuna mo sopo levosahia, ale Tiapolo mo mai mo reve nar̃ihi na sava mo lavoa na mapuna. Haranike enia piri sei mo lavoa na malele.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Hin haratu mo lavoa na lepa r̃ilangi, haranike enia haratu sei mo rongo na Retir̃uhu, ale vahatea purongo mo lavia na avulahi,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 pani matan mo sopo te nona jara turu, mo turu makomona purongo, ale vara rani r̃ilangi mo mai teni la tipahia mata Retir̃uhu, vahatea purongo i pa rovo na nona rasua.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Hin haratu mo lavoa na livuha vipahai ngar̃ngar̃iha, enia haratu mo rongo na Retir̃uhu, pani masalo mauri peresi na r̃omr̃omi tavtav mo turuhoro na Retir̃uhu, ale mo sopo namaha.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Pani hin haratu mo hapor̃ahia na lepa r̃uhu, enia haratu mo rongo na Retir̃uhu, ale mo rongovosahia. Enia mo namaha mo tavera, hin tea i pa tikeli vaha ngavu sangavulu (100x) hai mo tikeli vaha ngavulu limarave (60x) ale hai mo tikeli vaha ngavulu tolu (30x) hin haratu mo lo lavoa.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Mo mele verera na titileu tinapua matea mara, “Mauri atu God mo aulu hinia, mo sohena tamlohi matea mo lo hapor̃ahi na piri r̃uhu na lolo isana,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 pani na rani nona tamlohi voko la juruvi r̃omaliho, nona meresahi mo mai mo hapor̃ahi na piri r̃uvu hin isa wit atu moiso mo mele r̃ovo.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ale lara la tuvu, ale la namaha r̃uvu sohena la pala.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Moiso volitusi non tamlohi tavera mata ima la mai isana lara, ‘Tamlohi tavera, avei, kama r̃om vara ko hapor̃ahi na piri r̃uhu purongo na isam, pani sohena sava natu, r̃uvu la tuvu hinia?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ale mo verea isara mara, ‘Noku meresahi matea mo vai hinau sei.’ Ale nona volitusi lara, ‘Ale ko opoia vara kama vano kama saputira?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Pani mo verea mara, ‘Mo vono! Mo sopo r̃uhu vara ha saputira matan ha pa er̃i saputi na wit peresira.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ha tinar̃ihira la ulua jara matea vavano i tikeli na rani asitauni. Na rani asitauni a pa vere na tamlohi asitauni vara la saputi na r̃uvu tiroma, ale la otira matan vara la pa sulira, pani la pa takonahi na wit na noku ima wit.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Mo mele vere na titileu tinapua matea isara mara, “Mauri atu God mo aulu hinia mo sohena piri paka matea sei tamlohi matea mo lavia mo hapor̃ahi na isana.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Piri atu enia mo rihirihi mo jeu na piri tari, pani vara mo ulua, mo mai mo tavera mo jeu na vipahai tari, ale maji avuavu na masapa la mai la vai na taura na rangarangana.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Mo mele vere na titileu tinapua matea isara mara, “Mauri atu God mo aulu hinia mo sohena isi sei har̃ai matea mo lavia, ale mo hoia na flaua vavano isi sei mo vaia mo sohi.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Hinau tari nike, Iesu mo verea isan vao atu na titileu: varar̃uhu, mo sopo vere te hinau hatea isara vara mo sopo verea na titileu.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Harihi mo mar̃ivisi na sava pr̃ovet la verea tuai sei vara,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Ale mo malue hin vao atu mo unu na ima. Moiso nona tamlohi usuri la mai isana lara, “O to vere mamahuni kamam na titileu mata r̃uvu hin isa atu.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Iesu mo r̃aramira mara, “Haratu mo lo hapor̃ahi na piri r̃uhu enia Natun Tamlohi.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Isa sei enia varama, moiso piri r̃uhu enia la haratu sei la lavi mauri atu God mo aulu hinia, ale r̃uvu atu enia la haratu sei la tamlohi non haratu mo sasati,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ale meresahi atu mo lo hapor̃ahira, enia Tiapolo. Asitauni enia pongi hitahu, ale tamlohi asitauni enira angelo.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Sohena la saputi na r̃uvu, ale la sulira na hapu, i pa sohena na pongi hitahu.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Natun Tamlohi i pa r̃ule na nona angelo, ale la pa lavi nar̃ihi na hinau tari sei la lo vai na tamlohi la hehe peresi la haratu tarea la lo tope na leu na lolo jara sei enia mo aulu hinia,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ale la pa pulahira la sulira hin jara atu mata hapu. Hin jara atu, la pa tangi, ale la pa ngar̃ngar̃ori na hur̃ura na rongohaji tavera.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Moiso haratu la tataholo la pa mera sohena alo hin mauri atu na suihan Tamara. Haratu la peroha, ha tapurongo!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Mauri atu God mo aulu hinia mo sohena tavtav tavera matea, tamlohi matea mo jarohia na lepa matea, ale tamlohi tinapua matea mo tapaia, ale mo mele tavuhoroa. Moiso mo avulahi tavera, mo vano mo har̃ehi vevuhi na nona hinahinau matan vara i er̃i voli lepa atu.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Ale mele vahatea, mauri atu God mo aulu hinia mo sohena tamlohi ar̃ear̃ehi matea mo lo aleale hur̃utavila r̃uhu,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ale enia mo vilei na hur̃utavila matea mo r̃uhur̃uhu jea, mo vano mo har̃ehi vevuhi na nona hinahinau, ale mo volia nona.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ale mele vahatea, mauri atu God mo aulu hinia mo sohena tara sei la pulahia na tasi, ale maji tinatinapua tari la kali hinia.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Mara mo mar̃ivi, tamlohi la reve hosohia, ale la sakele la vir̃oni nar̃ihi na hina r̃uhu la sohonira na tanga, pani haratu la sati la pulahira.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 I pa sohena na pongi hitahu. Angelo la pa mai la asehi la haratu la sasati hin la haratu la tataholo,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ale la pa pulahira na jara mata hapu. Hin jara atu, la pa tangi, ale la pa hatihati na hur̃ura.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ka lo rongovosahi la hinau sei?” La r̃aramia lara, “He'e.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ale mo verea isara mara, “Ale matana, tamlohi vujangi mata leu tari sei la lavi na lelevosahi mata usuri mauri atu God mo aulu hinia, enira la pa sohena tamlohi tavera mata ima matea sei mo lavi nar̃ihi na nona tavtav vara i vujangira isana tamlohi, hina paro peresi na hina tuai.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu mara mo isoiso hin la titileu atu, mo malue hin jara atu,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 mo mai na jarana mo vujangira na nora ima lotu, ale la mar̃urahi hinia lara, “Tamlohi nike, mo lavi na nona lelevosahi epu, mo pa lavi na suiha vara i vai na hina r̃uhur̃uhu epu?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Pani enia mo sopo natun tamlohi tapatu atu? Ale tinana la tovia Mary, ale tasina sei, James, Joseph, Simon peresi Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ale vetasina tari la lo toho peresir̃a nike, sava jara natu, tamlohi nike mo pa lavi na suiha vara i vai la hinau sei hinia?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ale la lo r̃ohu hinia, pani Iesu mo verea isara mara, “Pr̃ovet matea i pa sopo er̃i lavi na oloolo na jarana teni na lolo imana.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ale mo sopo vai te hina r̃uhur̃uhu matuvana ea matan la sopo rasua.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.