Mateus 11

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu mara mo lo retileu isan la nona tamlohi usuri atu mo sangavulu r̃omana mo rua moiso, mo malue mo vano r̃alihi na nora taon tavera la lo toho hin jara atu vara i vujangira ale i retivujavujangira.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 John mo lo toho na ima r̃ilangi, ale mara mo rongo na sava Kr̃isto mo lo vaira, mo r̃ule na nona tamlohi usuri hai isana,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 vara la usia isana lara, “Engko sei natu, haratu sei kama pa lo kilau matana, haratu sei God i pa r̃ulea i sinai? Teni kama pa mele saovi matan te mele tinapua?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Iesu mo r̃aramira mara, “Ha vano ha vere John na sava ka rongoa, ale ka hitea.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Nake, matavuso la kilau, ale tamlohi papao la hahau, haratu lepros mo hatira la mele vokevoke, peropero la rongo, haratu la mate la turu na mauri, ale tilavono la lo rongo na Retir̃uhu. Isa 61.1
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Vara la haratu la sopo r̃omrua hiniau, la pa avulahi tavera.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ale la tamlohi atu la pa lo tapulo malue, ale Iesu mo sorahi John isan vao atu mara, “Hin rani atu ka lo vano vara ha hite John, ka vano hin urata hasetoho atu vara ha hite te hinau sohena talu ere sei mo sopo r̃ilangi, ale langi mo serea mo lo hisuhisu teni mata sava?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Sava tamlohi natu, ka vano vara ha hitea? Ka hite tamlohi atu mo ru te ruru r̃uhu? Ka levosahia vara tamlohi sei la lo ru na ruru sohen haratu enira la tamlohi tavtav purongo sei la lo toho na ima supe.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ka lo vano vara ha hite na sava? Te pr̃ovet matea? Varar̃uhu enia pr̃ovet matea, enjora, pani mo jeu na pr̃ovet,
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Retiulia mo retireti hin John mara,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Varar̃uhu na verea isamim, mo sopo lo tea i vora hin varama nike i jeu John tamlohi paptijo. Pani haratu enia tamlohi purongo hin la haratu la lavi mauri atu God mo aulu hinia, enia i pa aulu i jeu John na pongi hitahu.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Mo tapulo na rani non John tamlohi paptijo mo tikeli nake, tamlohi hai la lo opoia vara la tauri na suiha vara la aulu, ale vara la vere na masalon God vara mo vano sohena sava hin varama nike, ale tamlohi sasahati sohena la lo vaihitea vara la taurilati suiha atu,
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 matan pr̃ovet tari peresi na Leu non Moses la lo retimangovi tuai moiso mo tikeli na rani non John. Vara ha evia ha pa levosahia vara i pa pala sohena sava.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ale vara ka avulahi vara ha rasua, John enia Elijah, pr̃ovet atu ka lo kilau matana,
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 haratu mo er̃i rongovosahia, o tapurongo!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Kamim nakerihi ka sohena natuvarihi sei la lo vai na roro na jara maket, ale la lo uloulo isara lara,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Kama roro na pue tangtangi, pani ka sopo velu! Kama lavi na vete mata r̃omi na tamlohi mate, pani ka sopo tangtangi!’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Na vere harihi matan John tamlohi paptijo mo sopo vano r̃alihi vara i lo hanhani teni i lo inuinu peresi na tamlohi, pani ka vara, ‘Tamlohi sei tanume sasati matea mo lo toho hinia!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ale Natun Tamlohi mo lo hahau r̃alihi mo lo hanhani mo lo inu peresi na tamlohi, ale ka vara, ‘Tamlohi sei mo lo hanhani, ale mo lo inu hajavua. Enia tapala tamlohi la lo lavi na mania mata takis peresi la haratu la hehe.’ Vara ha sopo er̃i hitevosahi na lelevosahi kama lo vaia nake, ha pa er̃i hitevosahia na vuana hitahu.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ale Iesu mo tapulo hapuhi la taon atu sei mo lo vai na hina mar̃urahi tavera hinira matan tamlohi hinira la r̃ohu vara la tinar̃ihi na nora hehe la mai isan God, Iesu mo verea mara,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Kamim tamlohin Chorazin, ha pa lavi na talai sasati tavera, ale kamim tamlohin Bethsaida sohena, ha pa lavi na talai sasati tavera! Matan, vara la hina mar̃urahi nike na vaira isamim na nomim taon la pa lo malue na taon non Tyre peresi Sidon, tamlohira la pete posi tuai moiso la vano isan God, ale la vujangia hin posposi matan tuai sei, la lo ru na parat paki, ale la tau na patmakovi na patura. Ezek 26.1–28.26
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Pani na verea isamim, na rani mata aria tamlohin Tyre enia Sidon la pa malue i malum i jeu kamim.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ale kamim tamlohin Capernaum ka r̃omi vara God i pa tahe kamim ha tikeli na tuka? Mo vono, ha pa sivo atano na varama mata mateia! Vara la hina mar̃urahi atu sei la lo malue na nomim taon la pa lo malue na taon non Sodom, nake taon atu mo pa lo turu! Gen 19.24–28
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Pani na verea isamim, na rani mata aria tamlohin Sodom la pa malue i malum i jeu kamim.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ale hin rani atu Iesu mo verea mara, “Enau na hasohasoho, Tamaku, Moli non tuka peresi na varama, matan ko jarohi la hinau tari nike isana tamlohi lelevosahi mata varama peresi na tamlohi la lavi na lelevosahi mata varama, pani ko vujangia isana tamlohi purongo.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 He'e Tamaku, matan harihi mo lo usuri na nom masalo r̃omr̃uhu.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Tamaku mo sileau na hinau tari, ale mo sopo tea, pani enia hasena purongo mo levosahi Natuna. Ale haratu purongo mo levosahi Tama, enia Natuna peresi la haratu Natuna mo opoia vara i vujangia isara.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Vara ka malokoloko matan nomim tetehi mo puhoni hajavua, ha mai isaku, ale a pa tueni kamim, ha pa lavi na mapu varar̃uhu.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ha lavi na noku vujangi, ha lavia na maurimim, ale ha levosahi na malele isaku. Enau na malum, enau na r̃omatano, ale ha pa lavi na mapu varar̃uhu isaku. Jer 6.16
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Noku vujangi mo sopo puhoni, noku vavahinau mo salesale purongo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.