Marcos 5
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ
1 Iesu peresi na nona tamlohi la hoso na jara Gerasenes.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Lara la hoso na jarauta hin jara atu, tamlohi matea tanume lumiha sasati matuvana la lo toho hinia mo malue na taptap, mo sinai mo tapaia.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Tamlohi nike mo lo toho na taptap, ale tea i sopo er̃i pesia hin te asi teni te jen.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Hina purongo vara la pesi na limana peresi na palona na jen teni te aen, mo rotorotora mo kamekamera. Tea i sopo er̃i vaia i toho malum.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Na rani peresi na vutepongi hatehateahi, mo lo ulo r̃alihi na taptap peresi na vutivuti atu, ale mo lo tangi mo lo hasena tai na epena na vatu.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ale mara mo hite Iesu mo pa lo toho asau, mo maro vano isana mo jovi papaohi na nahona.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ale mo tangi na leo tavera matea mara, “Iesu Natun God Aulu Jea, engko te nom sava isaku? Na usiho na hijan God vara o sopo vailejilejiau!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Mo pa verea sohena matan Iesu mo lo verea isana mara, “Tanume lumiha sasati, o malue isan tamlohi nike nakerihi!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Iesu mo usia mara, “Eh, engko hijam hare?” Tanume sasati atu mo r̃aramia mara, “Hijaku enia Legion, matan kamam kama vao tavera jea!”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Tanume sasati atu mo usia r̃ilangi isan Iesu vara i sopo levuti nar̃ihira na jara Gerasenes.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ale vao tavera mata poi matea la lo susua na pahisan vuti atu.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ale tanume sasati atu la usia r̃ilangi isan Iesu lara, “O r̃ule kamam kama vano isana poi, o tinar̃ihi kamam kama unu hinira.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ale Iesu mo tinar̃ihira. La tanume lumiha sasati atu la malue isan pa tamlohi atu, la vano la unu isan la poi atu, evira korong mo tikeli tari vaha rua (2000). Ale vao poi atu la solesole usuri pesapesa atu la jovi sivo na tasi ale la pute enira mo isoiso.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Tavuin la poi atu la rovo la sahe la verea na lolon taon tavera atu peresi na jara r̃alihi ea. Ale tamlohi la maro la mai vara la hitea vara sava natu mo masese atu.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ale la mai isan Iesu, pani lara la hite pa tamlohi atu sei tanume sasati la lo sohonia mo lo sakele ea ale mo ru na ruru, ale r̃omina mo mele r̃uhu moiso, matahu mo sohonira.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ale la haratu sei la lo hite na sava mo masese la sorahi na sava mo masese isan tamlohi atu sei tanume sasati la lo toho hinia peresi la poi atu.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ale la tapulo usia r̃ilangi isan Iesu vara i malue na jarara.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Iesu mo pa lo vele na boti, pa tamlohi atu sei tanume sasati la lo sohonia mo usia r̃ilangi isan Iesu vara i pa usuria.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Pani Iesu mo sopo tinar̃ihia pani mo verea isana mara, “O mule, o vano isana tapalam ale o verea na sava Moli God mo vaia matam, ale sohena sava mo r̃omopoiho mo tavera jea.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ale pa tamlohi atu mo mele hilu ale mo tapulo vereuli na sava Iesu mo vaia matana hin la taon atu mo sangavulu sei la tovia Decapolis. Ale tamlohi tari la mar̃urahi tavera hinia.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ale Iesu mara mo mele hilu mo hoso na tavalun tasi atu, vao tamlohi tavera jea matea la mai la turu r̃alihia na pahisa tasi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Tamlohi tavera matea na ima lotu nona tavtavuin Israel hin jara atu hijana Jairus, mo mai mara mo hite Iesu mo papaohi sivo na palona.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Jairus mo usia r̃ilangi isana mara, “Venatuku rihirihi, i sopo tuai i pa mate. O mai o tau na limam hinia matan vara i mele r̃uhu ale i mauri.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ale Iesu mo usuria. Ale vao tavera matea la lo usuria la lo tiatia hinira.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ale har̃ai matea mo lo toho hin vao atu. Ale mo rojo na rojoa nona har̃ai mata tauni mo sangavulu r̃omana mo rua moiso.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Mo jalahi na mania tavera isana doctor matuvana moiso, ale la doctor atu la sopo er̃i tuenia, la sopo vaia i r̃uhu pani mo mele sati jea.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Mo rongo na tamlohi la lo sorahi Iesu ale mo mai na har̃in Iesu hin vao atu mo tikeli na pingopingo nona ruru.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Matan r̃omina mara, “Vara a er̃i tikeli purongoi na nona ruru, noku rojoa i pa tihai!”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ale vahatea purongo r̃ae atu sei mo lo maro mo mamasa, ale mo rongovosahia na epena vara nona rojoa mo tihai.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ale Iesu sohena mo rongovosahia vara suiha mo malue hinia, ale mo posi vahatea isan vao atu ale mara, “Hare mo tikeli na noku ruru?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Nona tamlohi usuri la verea lara, “Ko pa usia vara hare mo tikeliho sohena sava, ko sopo hitea vara vao nike la lo tiatia isam?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ale Iesu mo kilau r̃alihira vara i vileia vara hare natu, mo tikelia.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Pani har̃ai atu sei mo levosahi na sava mo lo masese isana mo mai isan Iesu na matahu, mo popovitoho na palona ale mo verea na hinau tari.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Iesu mo verea isana mara, “Venatuku, nom rasua mo vaiho ko mele r̃uhu. O vano na tamata ale nom rojoa i pa tihai jejeu.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Iesu mo pa lo retireti isana har̃ai atu, tamlohi hai la tai na iman Jairus la mai la verea isan Jairus lara, “Venatum mo mate moiso, o sopo mele usi tamlohi vujangi vara i mai.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Pani Iesu mara mo rongo na sava la lo verea mo verea isan Jairus mara, “O sopo matahu! O rasuau!”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ale Iesu mo sopo tinar̃ihia vara tea i usuria pani Peter enia James peresi John tasin James.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 La vano la pala na iman tamlohi tavera mata ima lotu nona Jew atu, ale Iesu mo hite na tamlohi la lo tangtangi, la lo tangi aulu, la lo vai na vavaore tavera.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ale Iesu mara mo unu mo verea isara mara, “Mata sava ka lo vai na vavaore tavera, ale ka lo tangtangi? Har̃arihi nike mo sopo mate, mo juruvi r̃omaliho purongo.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ale tamlohi la manaluluhi Iesu, pani mo r̃ulera enira mo isoiso la malue. Ale mo lavi taman har̃arihi atu peresi tinana peresi na nona tamlohi usuri la unu sivo na jara har̃arihi atu mo lo toho ea.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Iesu mo tauri na liman har̃arihi atu mo verea mara, “Talitha kumi!” Ale r̃aramin reti nike enia ‘Venatuku, o turu!’
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ale vahatea purongo har̃arihi atu sei taunina mo sangavulu r̃omana mo rua mo mele turu ale mo tapulo hahau. Ale mar̃urahi tavera mo sohoni tamana peresi tinana peresi na nona tamlohi usuri.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Iesu mo verea isara mo isoiso vara la sopo mele sorahia isan tea, ale mo verea isara vara la silea hin te hinau i hania.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.