Marcos 14

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rani mo rua mo lo toho vara i tikeli na pongi rani Passover peresi rani atu la lo hani na pereti hinia sei mo sopo te isi hinia. Pr̃is aulu peresi na tamlohi vujangi mata leu la lo aleale malele vara la pa tauri luhu Iesu hinia vara la vilimateia. Exo 12.1–27
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Matan lara, “R̃a sopo er̃i vaia hin rani tavera sei matan tamlohi la pa levutir̃a.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Iesu mo pa lo toho Bethany na iman Simon, tuai enia tamlohi lepros matea, ale lara la pa lo hanhani na tep, har̃ai matea mo sinai isana, mo lavi na potele hasori matea la vaia na lepa hijana alabaster, hasori r̃uhu mo lo toho na lolona la tovia nard ponana mo r̃uhu ale volina mo aulu jea. Har̃ai atu mo lavia mo kosahi na r̃alo potelena, ale mo rengia na patun Iesu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tamlohi hai la lo toho atu la rongo mo sati matana, la lo verea isara hasera lara, “Mata sava mo rengi komokomoi hasori sei sohena?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Volina mo sohena voli voko nona tamlohi matea mata tauni matea! Vara i har̃ehia i pa er̃i sile na volina isana tilavono.” La savurahi har̃ai atu.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Pani Iesu mo verea mara, “Eh, ha tinar̃ihi har̃ai sei. Mo lo vai na hina r̃uhu matea isaku.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Tamlohi tilavono la pa lo toho tarea isamim, ale vara ka opoia ha pa er̃i tuenira. Pani enau, a pa sopo toho tarea isamim.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Har̃ai nike mo vai na sava i er̃i vaia isaku. Mo rengi na hasori na epeku mo vaia mo tatamahu mata noku tavuni mata noku mateia.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Varar̃uhu na verea isamim, sava hinau har̃ai nike mo vaia isaku la pa sorahia na jara tari na varama mata r̃omr̃omia vara la vere na Retir̃uhu mataku.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Judas Iscariot, vonan la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu matea, mo vano isana pr̃is aulu nona tavtavuin Israel, matan vara i tau Iesu na limara.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Pr̃is aulu la avulahi jea matana, ale la retitauhi vara la pa voli Judas matana. Judas mo tapulo aleale masapa vara i pa sile Iesu i vano isara hinia.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Na rani tiroma mata pereti sei mo sopo te isi hinia sei la lo sile na natu sipsip mata Passover sohen malamalai hinia, tamlohi usuri non Iesu la verea isana lara, “Eh! Ko opoia vara kama pa tatamahu mata hani na Passover epu?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Mo r̃ule na nona tamlohi usuri tupra rua, mo verea isara mara, “Ha vano ha unu Jerusalem, ale ha pa hite na tamlohi matea mo lo soloti na jara wai tavera matea, ale ha usuria.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ale sava ima i pa unu hinia, ha vere na tamlohin ima atu vara, ‘Tija mo usia mara, sava jara ko tatamahunia moiso mataku vara a pa hani na Passover hinia peresi na noku tamlohi?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 I pa vujangi kamim na jara matea mo lo toho aulu hin ima atu. Mo tatamahuni na hinau tari moiso. Ha tatamahuni na har̃a hinau ea.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 La tamlohi usuri tupra rua atu la malue la sivo hin taon tavera atu, ale hinau tari mo masese sohena Iesu mo verea, ale la tatamahuni na hanhani mata Passover ea.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ale mara mo ravravi, Iesu mo sahe hin ima atu peresi la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 La sakele r̃alihi na tep la lo hanhani, ale Iesu mara, “Varar̃uhu, vonamim matea i pa turuposi hiniau, enia vonamim matea sei mo lo hanhani peresiau nakerihi.” Psa 41.9
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Nona tamlohi la tapulo rongo mo sati, ale enira hatehateahi la lo usia isana lara, “Hare, enau teni mo vono?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Iesu mo verea mara, “Vonamim matea la tupu sangavulu r̃omana mo rua, ale enia mo lo seseri peresiau nakerihi.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Matan Natun Tamlohi i pa vano sohena Retiulia mo verea moiso matana. Pani rani sasati tavera isan tamlohi atu sei mo turuposi hiniau. I pa mele r̃uhu jea vara i sopo vora.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 La pa lo hanhani, Iesu mo lavi na pereti, mo vere meje matana, mo topea mo silea isana nona tamlohi ale mara, “Ha lavia. Harihi enia epeku!”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Mo mele lavi na paniken waen, mo vere meje isan God matana, moiso mo silea isara, ale enira isoiso la inua hinia.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Moiso, mo verea isara mara, “Harihi enia r̃aeku sei i pa roro mata tamlohi matuvana matan vara i vai na retitauhi paro non God peresi na nona tamlohi i turu. Jer 31.31–34
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Varar̃uhu na verea isamim, a pa sopo er̃i mele inu te waen i tikeli rani atu a pa mele inua peresi kamim hin mauri atu God mo aulu hinia.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 La lalavete na vete matea moiso, la malue la sahe na Vuti talu Olive.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na malele Iesu mo verea isara mara, “Kamim mo isoiso ha pa rovo hiniau, matan Retiulia non God mo verea mara,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Pani hitahu vara na mele turu na mateia, a pa vano tiroma hin kamim Galilee.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Peter mo verea isana mara, “Hina purongo vara enira mo isoiso la rovo hiniho, enau i vono!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Iesu mo verea isan Peter mara, “Varar̃uhu na verea isam, o pa vunvuniau vaha tolu nohorihi na vutepongi, moiso toa i pa tarere vaha rua.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Pani Peter mo reti r̃ilangi mara, “Vara a pa mate peresiho, i pa sohena! A pa sopo er̃i vunvuniho!” Enira mo isoiso la verea sohena.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 La sahe na jara la tovia Gethsemane, Iesu mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Ha lo sakele nike tako. Enau a sahe a usiusi.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Mo lavi Peter, James, John la vano peresia, ale mo tapulo rongo mo sati tavera jea, ale r̃omina mo sopo sakele.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ale mo verea isara mara, “R̃omiku mo jovi tavera vara a mate matana. Ha lo toho peresiau, ha sopo juruvi!”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Mo mele vano makomona, mo jovi sivo na lepa mo usiusi isan God mara vara te malele tinapua, i pa sopo vano hin nona rani r̃ilangi nike.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ale Iesu mara, “Tata! Tamaku! Ko er̃i vai na hinau tari. O lavi nar̃ihi na noku rani r̃ilangi nike, pani o sopo vaia sohena masaloku, pani sohena masalom.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Mo mele sinai mo hite Peter la juruvi r̃omaliho. Mo verea isan Peter mara, “Simon, varar̃uhu ko lo juruvi? O sopo er̃i kilau peresiau matan te matan alo hatelete purongo?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ha lo kilau! Ha lo usiusi, matan vara ha pa sopo jovi na vaihite. Tanumemim mo opoia vara i oloolo, pani masalomim mo r̃ilangi jea.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Moiso, mo mele sahe vara i usiusi, mo mele vere la nona reti atu tiroma.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mo mele sinai, mo mele vileia vara la mele juruvi moiso, ale matan matara mo puhoni, la sopo er̃i r̃aramia.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Iesu mara mo mele mai hatoluna, mo verea isara mara, “Varar̃uhu ka pa lo juruvi, ka pa lo mapu? Mo isoiso natu, la tau Natun Tamlohi na lima tamlohi hehe natu.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ha turu! R̃a vano! Ka hitea, noku meresahi mo lo mai moiso.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Iesu mo pa lo retireti Judas vonan la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu matea mo pala isara peresi na vao tavera matea, la mai la lo lavi na sita mata valum peresi na nalnal. Pr̃is aulu peresi na tamlohi vujangi mata leu peresi na vajiahara natu la r̃ulera la mai isan Iesu.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ale tamlohi atu mo lo turuposi hinia mo verera na matamata matea isara moiso mara, “Tamlohi atu a pa pungosia, enia tamlohi atu natu. Ha tauria, ha lavia i vano.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judas mo kakau jara atu, mo vano isan Iesu mo verea mara, “Tija.” Ale mo pungosia.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ale la tamlohi atu la mai la tauri Iesu.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Pani vonara matea sei mo lo turu atu mo lavi na nona sita vuro mo langai nar̃ihi na pero volitusi non pr̃is aulu.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Iesu mo verea isara mara, “Ka mai peresi na sita peresi na nalnal sohena vara enau tamlohi vili tamlohi mata vavanaho matea?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Tarea na lo toho peresi kamim na lolo Temple na lo vujangi, pani ka sopo tauriau. Pani i pa sohen harihi matan vara Retiulia i pa masese mataku.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Nona tamlohi la malue isana, ale la rovo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Uluvou matea mo lo usuri Iesu, enia mo lavolavo purongo, ale la tauria,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 pani la lo taurilati na nona ruru purongo, ale mo tinar̃ihira mo rovo malamala.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 La lavi Iesu mo vano na iman pr̃is aulu. Ale moli nona pr̃is tari peresi na vajiahara peresi na tamlohi vujangi mata leu la matavuhi jara matea.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ale Peter mo lo usuri Iesu asau makomona mo sivo vahatea na lolo ropen iman pr̃is aulu atu. Mo lo sakele peresi la tamlohi kilau matan ima atu, la lo marijo na hapu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Moli nona pr̃is peresi la tamlohi tari mata council Aulu, la lo aleale tamlohi vara i vereuli te hinau hin Iesu matan vara la pa vilimateia matana, pani la sopo vilei tea.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Tamlohi matuvana la vai na retihalu hinia, pani nora retihalu la sopo matea.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Hai la turu sahe la retihalu hinia lara,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Kama rongoa mo verea mara, ‘Enau a pa viliroiroi Temple nike sei tamlohi la vaia na limara, moiso na rani i tolu purongo a pa mele voroa na hina tinapua sei tamlohi la sopo voroa na limara.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Pani mo sohen tiroma, nora r̃omr̃omi mo sopo matea.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Moiso nora pr̃is aulu mo turu na livuhara, mo verea isan Iesu mara, “Mo sopo te nom retireti vara o verea matan la retireti nike? Sava nahai, la tamlohi nike la lo vereulia matam?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Pani Iesu mo sopo langati na jingona, ale mo sopo r̃aramia. Pr̃is aulu atu mo mele usia vahatea mara, “Engko natu Kr̃isto atu, Natun God teni mo vono?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Iesu mo r̃aramia mara, “Enau natu, ale ha pa hite Natun Tamlohi i pa sakele na tavalu liman God na jara mata suiha, ale ha pa hite Natun Tamlohi i mele mai na telangi matan tuka.” Dan 7.13
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ale pr̃is aulu mara mo rongoa sohena, mo hasena r̃ari na nona ruru, ale mo verea mara, “Mata sava r̃a pa lo mele aleale retireti vara r̃a pa tuvaia hinia? Enia hasena mo verea!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ka pete rongo sohena sava mo verea moiso vara enia God. Ha pa vai na sava?” Enira mo isoiso la verea lara i mate.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Hai la tapulo litovia, hai la tatavuhoro na nahona la tutuhia, ale la usia isana lara, “Vara engko pr̃ovet matea, o to verea vara hare natu mo tutuhiho?” Ale tamlohi kilau sohena lara la lavia mo vano la tutuhia.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Hinau atu mo lo masese, Peter mo lo toho atano na lolo rope matan ima atu na jingoima. Ale volitusi har̃ai matea non pr̃is aulu mo mai,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 mara mo hite Peter mo lo marijo, mo lo kilau mamahunia, ale mara, “Engko vonara matea ko lo usuri Iesu mara Nazareth!”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pani Peter mo vunvunia, ale mara, “Na sopo levosahia teni a levosahi na sava ko lo verea.” Mo malue atu mo vano mo turu na mataruan rope atu, ale toa mo tarere.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Pa har̃ai atu mo mele hite Peter mo lo turu atu ale mo verea isana tamlohi mara, “Tamlohi aturihi enia vonara matea!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Peter mo mele vunvunia. Ale tamlohi hai la lo turu atu la verea isan Peter lara, “Varar̃uhu engko vonara matea matan engko mara Galilee!”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Pani Peter mo tapulo lesati hinia hasena, mo varakali ale mo verea mara, “Na sopo levosahi tamlohi nike ka lo verea.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ale vahatea purongo, toa mo tarere haruana. Peter mo mele r̃omr̃omi na reti non Iesu sei mara, “Engko o pa vunvuniau vaha tolu, moiso toa i pa tarere vaha rua.” Moiso r̃omin Peter mo jovi tavera, ale mo tangi tavera.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.