Marcos 12
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA
1 Ale na lolo rope Temple Iesu mo tapulo vujangi na titileu isara mara, “Tamlohi tavera matea mo lavo na isa mata grape matea. Mo vai na ropena, mo voro na jara mata lavi nar̃ihi na waena hinia. Mo voro na ima aulu matea mata kilau na isana. Ale mo sile isana atu vara tamlohi lalavo tinapua la pakaia, ale la lalavo hinia. Moiso pa tamlohi tavera atu mo vano na jara tinapua mata i tohoa ea. Isa 5.1–2
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Taro mata vua grape la mena, ale pa tamlohi tavera atu mo r̃ule na nona volitusi matea mo vano vara i lavi na r̃ungana vuara.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Pani pa la tamlohi atu la tauri pa volitusi, la hamajia, moiso la r̃ulea mo vano lekoleko.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Tamlohi tavera atu mo mele r̃ule na volitusi tinapua matea. Mo vano, pani la hamajia na patuna, ale la vaimahanuhanu hinia.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Tamlohi tavera atu mo mele r̃ule na volitusi tinapua matea. Pani la vilimateia. Tamlohi tavera atu mo mele r̃ule te nona volitusi tinapua matuvana, pani hai la hamajira, ale hai la vilimateira vavano,
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 tamlohi tavera atu mo hitea vara natuna tataholo purongo mo pa lo toho. Enia mo opoia mo tavera jea, ale mo r̃omr̃omia mara, ‘Na levosahia vara a r̃ule natuku i sivo, la pa oloolo hinia.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Pani pa la tamlohi sasati atu la lo vereverera isara hasera lara, ‘Natuna tataholo nakerihi mo lo mai, vara r̃a vilimateia, r̃a pa lavi na koruna tari!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 La tauria, ale la vilimateia moiso la pulahia mo sahe na jingoiman rope atu.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Iesu mo usia isara mara, “Ka r̃om vara tamlohi tavera atu i pa vai na sava? A verea tataholo isamim, i pa sinai i vilimateira enira mo isoiso, ale i pa sile isa atu isana tamlohi tinapua vara la mele pakaia.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Varar̃uhu, ka sopo lo evi hinau nike na Retiulia?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Tamlohi tatavera non Jew la opoia vara la taurilatia matan la hitevosahia vara Iesu mo lo vere titileu atu matan vara i pisuhira, pani la matahu vara la tauria matan la vao atu. Matan haratu, la malue atu, ale la rovo.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ale la r̃ule na Pharisee hai peresi na tamlohi hai non Herod Antipas la vano isan Iesu matan vara la vaihitea vara i ori hin te nona retireti.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ale la mai isana la verea lara, “Tija, kama levosahia vara engko ko lo varar̃uhu, ale ko sopo tametame na r̃omr̃omi nona tamlohi, matan ko sopo usuri na kilakilau nona tamlohi isana tamlohi aulu, pani engko ko lo vujangi na malele tataholo non God usuri na retivarar̃uhu. Nomam retiusia isam nahai, mo tataholo vara tavtavuin Israel la voli na takis isana supe nona mara Rome teni mo vono? R̃a pa silea teni i toho?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Pani Iesu mo levosahi na nora tapnetano, ale mo verea isara mara, “Mata sava ka lo vaihiteau sohena? Ha lavi te selen hatea i mai isaku a hitea.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ale la lavi matea la silea isana moiso mo usia isara mara, “Niniun hare nahai, ale hijan hare nahai la ulia hin selen nike?” Lara, “Nahon supe nona mara Rome.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ale Iesu mo verea isara mara, “Ale ha sile na hinau non supe nona mara Rome isan supe nona mara Rome, ale hinau non God isan God.” Ale lara la rongo mo r̃aramira sohena, la mar̃urahi tavera hinia.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ale Sadducee hai la mai isan Iesu, enira vao matea na Jew sei la sopo rasua vara God i pa sauteterahi na tamlohi na mateia. La mai isana la usia na retiusia matea lara,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Tija, Moses mo ulia mara vara tamlohi lahi matea mo mate, pani narouna mo sopo vasusu, tasina i pa lavi na malepuna i mai narouna matan vara har̃ai atu i er̃i lavi te natun tavaina. Deut 25.5
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Tuai, vorai mo limaravrua la lo toho. Ale vora tiroma mo lavi na har̃ai matea, pani mo sopo lo te natuna, ale mo mate.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Vora usuria mo pete lavi har̃ai atu, pani enia sohena mo mate, mo sopo te natuna. Hatolura mo pete lavia, ale mo mate mo sopo te natuna.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Mo sohena mo tikeli na vora hitahu, ale enira mo isoiso la mate. Har̃ai atu sohena mo mate, pani mo sopo te natuna.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 O to vere kamam hinia vara har̃ai atu i pa naroun hare na pongi sauteterahi matan enia mo lahi isan la vorai atu enira mo isoiso.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Iesu mo verea isara mara, “Nomim r̃omr̃omi mo sopo tataholo, matan ka sopo levosahi mamahuni na Retitapu teni na suihan God!
24 Jesus respondeu:
25 Matan hin rani atu tamlohi la pa mele turu na mateia, la pa sopo mele lahi, pani la pa sohena angelo na tuka.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Pani hin vujangi sei mata sauteterahi na mateia, korong ka sopo lo evia matan vipahai rihirihi atu sei Moses mo hite na hapu mo lo hani hinia? God mo verea isan Moses mara, ‘Enau God non Abraham, God non Isaac, ale God non Jacob.’ Exo 3.6
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 God enia mo sopo God nona tamlohi mate, pani nona tamlohi mauri, matan isana, tamlohi tari la lo mauri. Kamim ka jalio mo tavera.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ale hin rani atu tamlohi vujangi mata leu matea mo mai mo lo tapurongo na vauriuri nona Sadducee, ale mo rongo sohena sava Iesu mo r̃aramira sei mo r̃uhu jea, ale mo usi Iesu hinia mara, “Sava leu natu mo aulu mo jeu na leu tari?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Iesu mo r̃aramia mara, “Leu atu mo aulu mo jeu na leu tari enia vara, ‘Israel, ha tapurongo! Moli nor̃a God, enia Moli matelete.
29 Jesus respondeu:
30 O pa opoi Moli nom God vevuhi na mapum, na maurim, na r̃omim, peresi na suiham.’ Deut 6.4–5
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ale haruana enia nahai, ‘O opoi na tahisam sohen ko lo opoiho hasem.’ Moiso mo sopo mele te leu tinapua i aulu i jeu la leu sei mo rua.” Lev 19.18
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tamlohi vujangi mata leu atu mo verea mara, “Tija, ko varar̃uhu vara God enia matelete purongo, ale mo sopo mele te tinapua.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ale mo tataholo vara r̃a opoi vevuhia na mapur̃a, na r̃omir̃a, na suihar̃a, ale vara r̃a opoia na tahisar̃a sohena r̃a lo opoir̃a haser̃a. La leu akerihi la aulu la jeu na maji tari mata malamalai r̃a lo sulira na nor̃a silesilea isan God usuri na leu.” Hos 6.6
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu mara mo hitevosahi na lelevosahi non tamlohi akerihi, mo verea isana mara, “Engko ko lo toho mariviti moiso hin mauri atu God mo aulu hinia.” Ale hitahun haratu, mo sopo te vonara hatea i mele opoia vara i usia hin te retiusia hatea.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Na rani tinapua Iesu mo lo vujangi na tamlohi na lolo rope Temple, mo lo verea isara mara, “Sohena sava natu, tamlohi vujangi mata leu la lo verea vara Kr̃isto enia natun Supe David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Na lo usia sohena matan tuai David mo retireti na suihan Tanume Tapu mo verea mara,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David sohena mo tovia ‘Moli’. Vara mo sohen haratu, sohena sava natu, Kr̃isto enia natun David?” Ale vao tavera atu la avulahi tavera vara la lo tapurongo na nona vujangi.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesu mo lo vujangira mara, “Ha lo kilau na tamlohi vujangi mata leu. Matan la lo opoia vara tamlohi la hitera la lo hahau peresi na nora ruru peravu, ale la opoia vara tamlohi la lo popovitoho isara na jara maket.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 La opoia vara la lo sakele nahonaho tarea na lolo ima lotu teni na rani matan te hanhani tavera.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ale la lo haluhalu na har̃ai malepu mata voli nar̃ihi na imara na volina makomona purongo, pani la lo tatavu horo na nora posposi sasati na usiusi peravu na naho tamlohi. Matan hinau atu, nora talai i pa mele tavera jea.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Iesu mo lo sakele mariviti na jara silesilea na Temple. Ale mo lo kilau na vao tamlohi la lo tau na nora mania. Tamlohi tavtav matuvana la tau na mania tavera hinia.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Mo sopo tuai mo hite na malepu tilavono matea mo mai, ale mo tau na nona mania, selen mo rua purongo.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Iesu mo tovi na nona tamlohi usuri la mai isana mara, “Varar̃uhu na verea isamim, malepu tilavono nike, mo taua mo jeu na tamlohi tinapua tari sei la lo tau na nora silesilea nike.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Matan la haratu sei la silea mo tavera pani la levosahia vara nora tavtav tavera mo pa lo toho. Pani malepu tilavono nike mo sile vevuhi na sava mo lo toho mata maurina.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.