Marcos 10

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ale Iesu mo malue Capernaum, mo sivo na jara matan Judea, ale mo vano na tavalu wai Jordan na jara Opae hinia. Hin jara atu vao tamlohi la mele mai isana sohen tarea, ale mo lo vujangira sohen tarea.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Pharisee hai la mai isana la vaihitea hin retiusia akerihi lara, “Tamlohi i pa tope na leu vara mo r̃ohu hin narouna teni mo vono?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu mo r̃aramira mara, “Leu non Moses mo verea vara sava?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 La tamlohi atu la verea lara, “Moses mo majinga hinia mara i pa uli na certificate matea matana, moiso i pa er̃i r̃ule nar̃ihia i vano.” Deut 24.1–4; Mt 5.31
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Moses mo pa uli leu atu matan patumim mo r̃ilangi.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Pani na pongi tiroma sei God mo vai na varama, ‘Mo vai na lamane peresi na har̃ai.’ Gen 1.27; 5.2
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Mata hinau atu natu, tamlohi matea i pa sor̃otahi isan narouna, i pa malue isan tamana enia tinana.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 La tupra rua atu la pa mai epe matelete purongo.’ Matan la sopo mele mo rua, pani la pa matea, Gen 2.24
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 i pa sopo te tamlohi hatea i er̃i mele tauhasehira matan God mo sor̃otahira la mai matea moiso.’”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ale hitahuna, Iesu mara mo lo toho hasena na ima peresi na nona tamlohi usuri, ale la mele usia hin pa vujangi atu.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ale Iesu mo verea isara mara, “Vara te tamlohi mo r̃ohu hin narouna, moiso mo mele lavi na har̃ai tinapua, enia mo lo vaivaileu peresi har̃ai atu.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ale vara te har̃ai mo r̃ohu hin tuana, moiso mo mele lahi isana tamlohi tinapua, enia mo lo vaivaileu peresi tamlohi atu.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Na rani tinapua, tamlohi hai la lavi na natura la mai isan Iesu matan vara i tau na limana hinira, ale i ler̃uhu hinira, pani nona tamlohi usuri la lo horora.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Pani Iesu mara mo hitea mo lolokoru hinira, ale mo verea isara mara, “Ha tinar̃ihi na natuvarihi la mai isaku, ha sopo horora matan mauri atu God mo aulu hinia, enia non la haratu sei la sohera.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Varar̃uhu na verea isamim vara te tamlohi mo sopo er̃i lavi mauri atu God mo aulu hinia sohen natirihi nike, enia i pa sopo er̃i unu hin mauri atu hin te rani.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Moiso Iesu mo tuli na natuvarihi na limana, ale mo tau na limana aulu na patura mo ler̃uhu hinira.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Na rani matea, Iesu mo pa tapulo vara i mele vano na nona hahau matea na jara tinapua matea, uluvou matea mo maro mo mai ale mo papaohi isan Iesu mo usia mara, “Tija r̃uhur̃uhu, a pa vai na sava natu vara a lavi na mauri tui hinia?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Iesu mo verea mara, “Mata sava ko vereau vara na r̃uhu? God hasena mo r̃uhu.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Engko ko levosahi na leu, ‘O sopo vilimateia na tamlohi, o sopo vaivaileu peresi na tinapua mo lahi moiso, o sopo vavanaho, o sopo halu, o sopo retihalu hin tahisam, o sopo vai te halu mata vavanaho, moiso o oloolo hin tamam enia tinam.’” Exo 20.12–16; Deut 5.16–20
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Uluvou atu mo verea mara, “Tija, la leu tari atu na lo usurira na pa lo natirihi mo sinai mo kakau nake.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iesu mo kilau tataholo isan tamlohi atu na opoia, ale mo verea isana mara, “Ko pa lo vejuveju na hinau matea. O vano o har̃ehi vevuhi na nom hinau tari, ale o sile na maniana isana tilavono, ale o pa lavi na tavtav na tuka. Moiso, o pa mai, o usuriau!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Pa tamlohi atu r̃omina mo jovi mata sava Iesu mo verea isana, matan enia tamlohi tavtav matea.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Iesu mo kilau r̃alihi, ale mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “I pa r̃ilangi isan la haratu la tavtav vara la unu hin mauri atu God mo aulu hinia.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nona tamlohi usuri la mar̃urahi na nona reti matan la lo r̃omr̃omia lara God mo ler̃uhu na tamlohi tavtav. Iesu mo mele verea isara mara, “Natuvarihi, mo r̃ilangi jea vara tea i er̃i unu hin mauri atu God mo aulu hinia!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Mo mele malum jea vara camel i unu na koko niteli matea mo jeu haratu vara tamlohi tavtav matea i er̃i unu hin mauri atu God mo aulu hinia.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Nona tamlohi la mar̃urahi tavera hinia, ale la lo usiusira hinia lara, “Hare natu, i pa er̃i juri?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Iesu mo kilau tataholo isara mara, “Hinau tamlohi la sopo er̃i vaia, God i er̃i vaia. Matan God i er̃i vai na hinau tari.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Moiso Peter mo tapulo verea isan Iesu mara, “Kama tinar̃ihi na hinau tari vara kama usuriho!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ale Iesu mara, “Varar̃uhu, na verea isamim, vara tea mo tinar̃ihi na imana, teni tasina teni vetasina, teni tamama teni tinana teni te natuna, teni jarana, ale mo tinar̃ihira mataku teni mata Retir̃uhu,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 enia i pa mele lavia nike nake na varama i vaha ngavulu sangavulu (100) na imana, na voraina peresi na vetasina, tinana, peresi na natuna teni jarana, ale i pa lavi na rani r̃ilangi na lima tamlohi, pani na pongi hitahu i pa lavi na mauri tui.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pani la haratu sei la lo r̃omr̃omia vara enira la aulu na tamlohi nake, la pa atano jea, ale la haratu sei la lo atano nake, la pa aulu hinira.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ale lara la lo vano na malele vara la sahe Jerusalem, Iesu mo lo vano tiroma, ale la haratu na har̃ina la mar̃urahi na nona reti, ale la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu la matahu matan Iesu mo mele tapulo vere na sava i pa masese isana Jerusalem.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Mo verea isara mara, “Ka hitea, r̃a lo sahe Jerusalem nahai, pani i pa sopo tuai la pa tau Natun Tamlohi na lima moli mata pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu, ale la pa silea na talai vara i mate, moiso la pa taua na lima mara Rome.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 La pa retikerekerehia, la pa litovia, la pa rupia na asi maja, ale la pa vilimateia. Pani na hatolu rani i pa mele turu na mateia.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ale James enia John natun Zebedee, la mai isan Iesu la verea isana lara, “Tija, kama opoi na hinau matea vara o pa vaia matamam.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Iesu mara, “Ka opoia vara a vai na sava matamim?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 La verea lara, “Kamam kama opoia vara kama pa sakele na pahisam na nom rani suiha. Matea na matuam, ale matea na maraum.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ale Iesu verea isara mara, “Ka sopo levosahi na sava hinau ka lo usia. Kamim ha er̃i inu hin paniken atu mata rani r̃ilangi sei a pa inu hinia? Kamim ha er̃i lavi paptijo atu mata rongohaji sei a pa lavia?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 La r̃aramia lara, “Kama er̃i vaia.” Ale Iesu mo verea isara mara, “Ha pa inu hin paniken atu sei a pa inu hinia, ale ha pa lavi paptijo atu sei a pa lavia,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 pani mo sopo noku hinau vara a pa verea vara hare natu i pa sakele na matuaku teni na marauku. God Tama mo tatamahuni la jara atu moiso matan la haratu sei mo vir̃onira moiso.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 La tupu sangavulu tinapua atu lara la rongo hinau atu la lolokoru hin James enia John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ale matana, Iesu mo tovi matavuhira mai isana mo verea isara mara, “Ka levosahia vara la haratu la lo aulu na tamlohi r̃or̃oha la lo r̃omr̃omira hasera purongo, ale la lo vailehilehi na tamlohi la lo toho na ruhuruhura.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Pani i pa sopo sohen haratu isamim. Vara te vonamim mo opoia vara i aulu hin kamim, enia i pa mai sohena nomim volitusi.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ale vara tea mo opoia vara i tiroma, enia i pa mai sohena slev nona tamlohi tari.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Matan hina purongo vara enau na Natun Tamlohi, na sopo mai vara tamlohi la volitusi isaku. Pani na mai vara a volitusi, ale vara a hase sile na mauriku vara i volituhu na tamlohi matuvana.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 La kakau Jericho, ale hitahu Iesu mara mo pa lo malue Jericho tolu na nona tamlohi usuri peresi na vao tavera matea, tamlohi matavuso matea hijana Bartimaeus natun Timaeus, mo lo sakele na pahisa malele, ale mo lo usi na mania isana tamlohi.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ale mara mo rongoa vara Iesu mara Nazareth mo lo hahau hin jara atu, mo tapulo tangi aulu mara, “Iesu, natun Supe David, o r̃omopoiau!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Pani tamlohi matuvana la merusahia lara i toho malum, pani mo mele ulo aulu jea mara, “Natun Supe David, o r̃omopoiau!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Iesu mara mo rongoa mo turu atu, mo verea isara mara, “Ha verea i mai isaku!” Ale tamlohi la tovi matavuso atu lara, “Eh, r̃omim i sopo sati! O turu! Iesu mo toviho.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Mo pulahi nar̃ihi na nona ruru hamariri, mo vai vilavila mo mai isan Iesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Iesu mo usia mara, “Ko opoi na sava vara a vaia isam?” Matavuso atu mo r̃arami Iesu mara, “Tija, na opoia vara a er̃i kilau.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ale Iesu mara, “O vano! Nom rasua mo vaiho ko r̃uhu moiso.” Ale vahatea purongo matana la kilau, moiso mo usuri Iesu na malele.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.