Lucas 1
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Enau Luke, na uli reti nike isam tamlohi tavera Theophilus. Tamlohi matuvana la vaihitea vara la uli na sorasora mata sava mo masese isar̃a mo tikeli nake,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 sohen la sorasora atu r̃a lavia isan la haratu enira la hitea na matara, ale enira la volitusi mata reti non God mo tapulo na tapulona.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ale matana, enau sohena, mo tataholo vara a uli na hinau tari sei la masese na tapulona mo sinai nake isam tamlohi tavera r̃uhur̃uhu Theophilus, matan enau sohena na usuri mamahuni la hinau sei mo tapulo na tapulona,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 matan vara o pa er̃i levosahi mamahunia vara la hinau sei la lo vujangiho hinira moiso la varar̃uhu.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Na rani non Herod supe non Judea, pr̃is matea hijana Zechariah enia mo tai na vao pr̃is non Abijah, ale narouna sohena, enia mahapin Aaron, hijana Elizabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ale la tupra rua sei maurira la tataholo mo r̃uhu na nahon God. La lo oloolo mamahu na nona retileu peresi na leu tari, ale tea i sopo er̃i tuvaira hin te hinau.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Pani mo sopo te natura matan Elizabeth mo aroaro, ale la vajiaha moiso.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Na rani matea, hinau matea mo masese isana hin rani atu mo lo voko peresi na nona vao pr̃is na Temple non God.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Vao pr̃is atu la vir̃onia usuri na nora posposi mata vir̃oni sohen la lo vaia tarea vara i unu na Temple non Moli vara i suli na hasori ea.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ale rani tataholo mata suli na hasori mo mai, vao tavera mata lotu la lo pulutahi mata usiusi na jingoima.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Zechariah mo lo toho atu, ale angelo non Moli matea mo pala isana, mo turu na matua votavota mata suli na hasori.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zechariah mara mo hite angelo atu mo hutua, ale matahu tavera mo sohonia.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Pani angelo atu mo verea isana mara, “Zechariah, o sopo matahu! Nom usiusi God mo rongoa moiso, ale naroum Elizabeth i pa vasusui na natum lamane matea, ale o pa tau na hijana vara John.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ale i pa vaiho o avulahi, o avulahi tavera jea, ale tamlohi matuvana sohena, la pa avulahi na nona rani vora,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 matan God i pa silea na vavahinau matea mo aulu jea. I pa sopo inu na waen teni te wai r̃ilangi tinapua hin te rani, ale Tanume Tapu i pa mar̃ivisia i tapulo na lolo pangen tinana.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ale enia i pa posi na natun Israel matuvana la mele mai isan Moli nora God.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ale enia i pa vano tiroma hin Moli hin suiha atu Tanumen God mo silea isan pr̃ovet Elijah, matan vara i posi na r̃omr̃omi nona tama vara la r̃omr̃omi na natura, ale la haratu la sopo oloolo hin God la usuri na posposi nona tamlohi tataholo, matan vara i vai na vao tamlohi matea la tatamahu matan Moli.” Mal 4.5
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ale Zechariah mo verea isan angelo atu mara, “Avei, sohena sava natu a pa er̃i levosahia vara i pa sohen ko lo verea? Matan enau na vajiaha moiso, ale taunin narouku mo jeu na rani mata nona tatape moiso.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ale angelo atu mo r̃aramia mara, “Enau Gabriel, haratu sei mo lo turu na nahon God, ale God mo r̃uleau vara a sinai isam vara a vereho hin retir̃uhu nike.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ale nakerihi, o pa mengo, o sopo er̃i vere te reti vavano i tikeli rani atu i masese matan ko sopo rasu na noku reti, sei la pa masese na ranira tataholo.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ale vao tamlohi la lo saovi Zechariah na jingoima, ale la lo r̃omr̃omia vara mo pa lo toma na lolo Temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ale mara mo malue, mo sopo er̃i retireti isara, ale la hitevosahia vara God mo vujangia na hinau matea na lolo Temple, ale mo lo vai na matamata nakonako isara, ale mo sopo er̃i retireti.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ale nona rani mata vavahinau mo isoiso, ale mo mele mule.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Hitahun la rani atu, narouna Elizabeth mo tau natuna, ale mo luhu mata vitu mo lima mara,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Moli mo r̃omr̃uhu isaku, mo lavi nar̃ihi na noku mahanuhanu mata aroaro na tamlohi.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elizabeth mo epe puhoni mata vitu mo limarave moiso, ale God mo r̃ule pa angelo atu, Gabriel vara i sivo Nazareth, vanua matea hin Galilee,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 mo sivo isana har̃ai maevo matea hijana Mary. La tauhoroa moiso vara i pa lahi vano isana tamlohi matea hijana Joseph, enia mahapin Supe David matea.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gabriel mo pala isana mara, “Ranir̃uhu isam, engko har̃ai matea God mo r̃omr̃uhu isam mo tavera jea! Moli mo lo toho peresiho.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Pani Mary, r̃omina mo tuturahi hajavua hin retireti atu, ale mo vaihitea vara i levosahi na r̃aramin retioloolo atu.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ale angelo atu mo verea isana mara, “O sopo matahu! Mary, matan na masalon God mo opoia vara i r̃uhu isam.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ale mo tapulo nake, o pa tau natum, ale o pa tape na lamane matea, ale o pa tau na hijana vara Iesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Enia i pa tamlohi aulu jea, ale la pa tovia Natun God, sei mo aulu jea. Ale Moli God i pa silea na suiha nona supe non tamana Supe David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Enia i pa tauri na suiha vara i aulu na vaon Israel tui tui, ale i pa sopo te isoiso rani mata nona tauri na suiha.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mary mo usia isan angelo atu mara, “Hinau atu i pa mai sohena sava, matan enau har̃ai maevo matea?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Angelo atu mo r̃aramia mara, “Tanume Tapu i pa mai hiniho, ale suihan God Aulu jea i pa hohoviho; ale matana, natirihi sei i pa vora i pa tapu, la pa tovia — Natun God.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ale ko levosahia vara tahisam Elizabeth na nona vajiaha enia sohena, mo tau natuna lamane matea, ale vitu akerihi enia nona halimarave vitu isana har̃ai matea la verea vara enia har̃ai aroaro matea!
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Matan mo sopo te hinau hatea i r̃ilangi jea vara God i sopo er̃i vaia.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ale Mary mara, “Varar̃uhu enau har̃ai slev non God purongo. Na opoia vara hinau atu i mai isaku sohena ko verea.” Ale angelo atu mo mele malue mo vano.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Hitahun rani atu, Mary mo vele sahe na jara vutivuti, mo sivo vila na taon matea na lolon jara matan Judea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Mo unu na iman Zechariah, ale mo vere na retioloolo isan Elizabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ale Elizabeth mara mo rongo na retioloolo non Mary, pipi atu na lolona mo hisu, ale Tanume Tapu mo mar̃ivisi Elizabeth,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 mo verea aulu mara, “Avulahi tavera jea isam mo jeu na har̃ai tinapua. God mo ler̃uhu hin natirihi sei mo lo toho na lolom.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ale enau hare vara tinan noku Moli i er̃i mai vara i rohiau?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Matan, vahatea purongo atu sei nara na rongo na nom retioloolo, pipi nike, na loloku mo hisu na avulahi.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Avulahi tavera isam matan ko rasu Moli vara i pa vai na sava mo verea isam!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ale Mary mo verea mara,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 — ausente —
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 — ausente —
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 — ausente —
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mary mo lo toho atu isan Elizabeth mata vitu mo tolu, moiso mo pa mele mule vano na jarana.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ale vitu non Elizabeth mo asi vara i lavlavi, ale mo vasusui na nona pipi lamane matea.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ale tavtavuina peresi na tahisana la rongoa vara Moli mo r̃omr̃uhu tavera jea isana, ale la avulahi peresia.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ale na halimaravtolu rani la mai vara la vai na nona tair̃alihi. Tatuara la lo opoia vara la tau na hijana vara Zechariah vara i lavi na hijan tamana,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 pani tinana mo verea mara, “Mo vono, enia hijana John.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ale la verea isan Elizabeth lara, “Mo sopo te tavtavuim hijana i sohen haratu!”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ale la vai na matamata hai isan tamana na limara vara sava hija natu, enia mo opoia vara i silea isana.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ale Zechariah mo usia vara la lavi te hinau mata uliuli hinia i mai isana, ale la mar̃urahi tavera matan mo ulia mara, “Hijana enia John.”
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ale vahatea purongo memena mo mele materi, ale mo retireti mo hasohaso God.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Tahisara tari la hutura, ale la matahu, ale sorasora atu mo r̃alihi vevuhi na jara tari na jara vutivuti Judea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ale tamlohi tari sei la rongora la sopo levosahia vara natirihi atu i pa sava tamlohi pavuho natu matan liman Moli mo lo toho hinia.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ale tamana, Zechariah, Tanume Tapu mo mar̃ivisia, ale mo retimangovi mara,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 — ausente —
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 — ausente —
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 — ausente —
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 — ausente —
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ale pa natirihi atu mo ulua, ale Tanume Tapu na maurina mo suiha, ale mo lo toho na tano koru mo tikeli na rani mata nona pala na naho tamlohin Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.