Lucas 11

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ale Iesu mo lo usiusi na jara matea, ale mara mo isoiso, nona tamlohi usuri matea mo verea isana mara, “Moli, o vujangi kamam mata usiusi sohen John tamlohi paptijo mo lo vujangi na nona tamlohi usuri hinia.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ale Iesu mo verea isara mara,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 — ausente —
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ale mo verea isara mara, “R̃a levosahia vara, vara te tapalam mo mai isam na livuha vutepongi ale mo verea isam vara, ‘Tapala, o er̃i sileau hin te pereti i tolu, ale a pa mele spaia,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 matan tapalaku matea mo pa pala purongo na nona hahau, ale mo sopo te sope hanhani vara a silea isana.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ale na lolo ima o pa ulo isan tapalam na jingoima vara, ‘O sopo vaore, matarua mo pelati ale natuku la lo juruvi peresiau na vata. A sopo er̃i turu vara a sileho hin te hinau.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Varar̃uhu na verea isamim, hina purongo vara enia tapalam matea, o pa sopo er̃i turu vara o silea hin te hinau hatea, pani o pa turu vara o sile na sava mo opoia matan mo lo ajiho matana.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Varar̃uhu na verea isamim, ha usia, ale i pa mai isamim; ha alea, ale ha pa lavutia; ha r̃erengi, ale i pa roi isamim.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Matan tamlohi tari sei la usia la lavia, ale haratu mo alea, mo lavutia, ale isan haratu mo lo r̃erengi, pelati i pa roi.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ale sava tama isamim, vara natuna mo usia na maji matea, i pa turu i sile na mata sasati matea isana, pani mo sopo maji sei mo usia?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Teni vara mo usia hin te esile toa, i pa turu i silea na novu lepa?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Vara kamim sei ka sasati jea, pani ka levosahia sohena sava vara ha sile na otori r̃uhur̃uhu isana natumim, ha lo levosahia vara God Tama na tuka i pa sile na hinau mo r̃uhur̃uhu jea sohena Tanume Tapu, isan la haratu la usia!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Na rani matea Iesu mo titiu nar̃ihi na tanume sasati matea sei mo vai na tamlohi matea mo mengo. Pa tanume sasati mara mo malue, pa mengo atu mo retireti, ale tamlohi la mar̃urahi tavera.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Pani tatuara lara, “Enia mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na hijan Beelzebul, tamlohi tavera nona tanume sasati!”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ale tatuara, matan la opoia vara la vaihitea, la ajia vara i vai te matamata mar̃urahi hatea i tai na tuka.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Pani matan Iesu mo levosahi na r̃omira mo verea isara mara, “Jara supe tari sei la patumasa na lolora la pa puru, ale patumasa na lolo ima matea i pa aseasera la jovi.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ale, vara Setan sohena mo lo hase valum isana hasena matan enia mo vaiau na er̃i titiu nar̃ihi na nona tanume sasati, nona suiha mata supe i pa turu sohena sava?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ale, vara na lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na hijan Beelzebul, hare natu mo lo tueni na natumim na rani la lo titiu nar̃ihi na tanume sasati? Matan haratu, enira natu la pa nomim tamlohi aria.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Pani vara na lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na suihan God, ka levosahia vara mauri atu God mo aulu hinia mo pala isamim.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Vara tamlohi suiha matea sei mo tatamahu mata valum, enia mo lo matahi na imana tavera, nona tavtav la pa lo toho i r̃uhu.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Pani vara tea mo mele suiha mo jeua mo mai mo valum peresia, ale mo jeua, enia i pa lavi nar̃ihi na nona hinahinau mata vuro sei mo lo tau na nona rasua hinira, ale i pa ase na nona tavtav.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Haratu mo sopo turu peresiau enia mo lo turuleji hiniau, ale haratu mo sopo vilevilei peresiau mo lo levuti jalajalai.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Vara te tanume lumiha sasati mo malue na tamlohi matea, mo vano r̃alihi na jara hasetoho mo lo aleale nona jara mapu, ale mara mo sopo hite tea mo verea mara, ‘A pa mele vano na imaku sei na tai ea!’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ale, mara mo mele mai mo hite imana atu la tivesia, ale la vai mamahunia.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Moiso, mo mele vano mo lavi na tanume lumiha sasati mo limaravrua tinapua sei la sati la jeua, ale la unu hin ima atu ale la lo toho hinia. Ale hitahu, maurin tamlohi atu i pa sati i jeu tiroma.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Iesu mo pa lo vere la hinau nike, har̃ai matea hin vao atu mo ulo isana mara, “Avulahi isan har̃ai atu mo tapeho ale mo kilauho!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Iesu mo r̃aramia mara, “Avulahi i pa mele r̃uhu jea isan la haratu la rongo na reti non God ale la hahau hinira.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ale vao atu mara mo lo tavera jea Iesu mo tapulo verea isara mara, “Pina nike enia pina sasati matea. Mo lo ale na matamata, pani i pa sopo er̃i hite te matamata pani matamata non Jonah purongo.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Matan sohen Jonah enia matamata matea isana mara Nineveh, Natun Tamlohi sohena isan pina nike.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ale Vesupe non Sheba i pa turu na rani aria peresi na tamlohin pina nike nake, ale i pa verea vara talai non pina akerihi mo tataholo, matan enia mo tai na jara asau rove mo sinai vara i tapurongo na lelevosahi non Solomon; pani hinau matea mo mele aulu jea hin Solomon mo lo toho nike.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 La tamlohi atu matan Nineveh la pa turu na rani aria peresi pina nike nake, ale la pa verea vara talai non pina nike mo tataholo, matan enira la posi mata retivujavujangi non Jonah; pani tamlohi matea mo aulu jea hin Jonah mo lo toho nike nake.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Mo sopo te tamlohi i hasahi na lamu, vara i taua na jara jarohi matea na lolo ima, teni i taua na ruhuruhun te tanga; pani i pa kehoia na jarana matan vara la haratu la unu na ima la pa hite na merana.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Matam enia lamu mata epem. Vara matam mo lo r̃uhu, epem tari la lo mar̃ivi na mera; pani vara matam mo sati, epem tari la pa mar̃ivi na r̃or̃oha.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Matan haratu, o lo kilau mamahu vara sava ko lo r̃om vara enia mera na lolom mo sopo mera varar̃uhu pani r̃or̃oha.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Pani vara epem tari mo mar̃ivi na mera, ale mo sopo te r̃or̃oha hinia, i pa mera vevuhi sohena sasarami lamu matea sei mo lo sileho na merana.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Iesu mo pa lo retireti, ale Pharisee matea mo usia vara i vano na imana i hanhani peresia, ale mo vano mo sakele na jara hanhani.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Pharisee atu mo hutua matan Iesu mo sopo javula tiroma vara i pa hanhani.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ale Moli mo verea isana mara, “Kamim Pharisee ka lo hoje na paniken peresi na peleti na har̃ira, pani na lolomim ka mar̃ivi na hanmarua peresi na posposi sasati jea.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Kamim ka rongorongo vono! Haratu sei mo lo vai na har̃ina enia mo vai na lolona.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Pani ha sile na silesilea na avulahi isan la haratu la vejuveju, ale ha pa vokevoke vevuhi na maurimim tari.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Pani rani sasati isamim Pharisee! Matan ka lo sile na sangavulu solat, oke peresi na pere pahai tari, ale ka lo r̃omr̃omi purongo na hinau mo aulu na nahon God sohena nomim ariari, ale ka sopo opoi God. Pani i pa mele r̃uhu jea vara ha vaira enira mo isoiso.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Rani sasati isamim Pharisee! Matan ka opoi na jara sakele nona tamlohi aulu na lolo ima lotu, ale ka opoi vara tamlohi la lo sile na retioloolo isamim na jara maket.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Rani sasati isamim Pharisee! Matan kamim, ka sohena taptap sei tamlohi la sopo levosahia vara enira taptap, ale tamlohi la hahau aulu hinira pani la sopo levosahia, ale mo vaira la lumiha matana.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Tamlohi lelevosahi mata leu matea hin la haratu la lo turu atu mo r̃aramia mara, “Tija, sava ko lo verea ko vai mahanuhanu hin kamam sohera!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ale Iesu mara, “Rani sasati sohena isamim tamlohi lelevosahi mata leu! Matan ka tau na tetehi puhoni isana tamlohi la sopo er̃i lavira, ale te vonamim hatea mo sopo vai te hinau hatelete vara i tuenira.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Rani sasati isamim! Matan ka voro na matamata mata r̃omr̃omi na pr̃ovet sei tamamim la vilira.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Matan haratu, kamim ka nora tuetueni ale ka majinga na sava tamamim la vaira, matan enira la vilira ale kamim ka vai na matamata mata r̃omr̃omira na tapura.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Matan haratu, God na nona lelevosahi mo verea mara, ‘A pa r̃ule te pr̃ovet peresi na vahar̃ule isara, la pa vilimatei te tatuara ale la tipahi te tatuara.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Matana, r̃ae pr̃ovet tari sei mo roro mo tapulo na rani vavahinau hin varama nike, God i pa taua na liman pina nike nake,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 mo tapulo na r̃aen Abel mo tikeli na r̃aen Zechariah, hara sei mo mate na livuha votavota peresi na jara tapu na Temple. Varar̃uhu na verea isamim, God i pa sile na talai tavera isan pina nike nake.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Rani sasati isamim tamlohi lelevosahi mata leu! Matan ka lo turuhoro na malele tamlohi vara la er̃i levosahi God, ale kamim sohena ka sopo levosahi God, ale ka lo turuhoro na tamlohi sei la opoia vara la levosahi God.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ale Iesu mara mo malue hin jara atu, Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu, la tapulo area r̃ilangi, la jinea vara i mele vere te hinau matuvana,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 la lo sasaovi r̃or̃o matana vara la er̃i tuvaia hin te hinau i pa verea.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.