João 4
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA
1 Na rani Iesu mo levosahia vara Pharisee la rongoa moiso vara tamlohi la lo usuria, la jeu la haratu la lo usuri John,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 mo r̃uhu vara ha levosahia vara Iesu hasena mo sopo paptijo na tamlohi, pani nona tamlohi usuri hasera la lo paptijo na tamlohi,
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 ale matana, Iesu mo malue Judea mo mele vano Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Hin rani atu mo lo hahau roto Samaria,
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 mo hahau mo mai Samaria na taon matan Sychar mariviti hin lepa atu sei tuai Jacob mo silea isan natuna Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Wel atu Jacob mo helia tuai mo pa lo toho ea, ale Iesu mo sakele na tavaluna matan mo hahau jara peravu mo malokoloko. Ale na livuha rani, tamlohi usuri non Iesu la vano vara la voli te hanhani na taon. Har̃ai mara Samaria matea mo mai vara i utu te wai na wel. Iesu mo usia isana mara, “O er̃i utu te maku wai?”
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Har̃ai atu mo r̃aramia mara, “Engko Jew matea, ale enau har̃ai mara Samaria! Vara sava engko ko usiau vara a utu te mam wai?” Mo usia sohena matan mara Judea peresi na mara Samaria la lo hitelehilehira.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Moiso Iesu mo r̃aramia mara, “Engko ko sopo levosahi na sava God mo opoia vara i silea isam. Ale engko ko sopo levosahia vara harepu nahai mo lo usiho na wai mata i inua. Vara o pa lo levosahia, o pa usiau na wai sei mo sile na mauri.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ale har̃ai atu mo usia isana mara, “Tapala, mo sopo te nom baket, ale wel sei mo sivo atano. O pa er̃i utu wai atu mo sile na mauri epu?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Pimam Jacob mo heli wel sei matamam, moiso enia peresi na vaona peresi na pulana maji palovati tari la inu hinia. Engko o pa er̃i jeu na sava Jacob mo vaia?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Iesu mo r̃aramia mo verea mara, “Tamlohi tari la lo inu wai sei la pa mele mar̃ohu.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Pani la haratu vara la inu na wai a pa silea, la pa sopo er̃i mele mar̃ohu na rani sei la pa mai. Wai atu a pa silea enia patu wai sei mo sile na mauri tui.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ale har̃ai atu mo r̃aramia mara, “Tapala, o sileau a inu wai atu matan vara a sopo mele mar̃ohu vara a pa mele mai hin wel nike.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ale Iesu mo verea isana mara, “O vano o lavi tuam i mai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Har̃ai atu mo r̃aramia mara, “Enau mo sopo te tuaku.” Iesu mo verea isana mara, “Ko verea ko varar̃uhu, mo sopo te tuam.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Engko ko lahi, ale tuam mo lima moiso, ale nake tamlohi atu ko lo toho peresia enia mo sopo tuam tataholo. Haratu ko verea mo varar̃uhu.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ale har̃ai atu mo verea isana mara, “Moli, na hitevosahia vara engko pr̃ovet matea.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Pimam la lo lotu na vutivuti nike,pani kamim Jew ka vara Jerusalem purongo enia jara tataholo vara tamlohi la lo lotu ea.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ale Iesu mo verea isana mara, “O rasuau, pongi matea mo lo mai vara ha pa sopo mele lotu Tama hin vutivuti nike teni Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kamim mara Samaria, ka sopo levosahia varar̃uhu vara ka lo lotu hare. Pani kamam Jew, kama levosahi God atu kama lo lotua. Hin na mahapi Jew God i pa juri na varama.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pani pongi matea mo lo mai, ale mo tapulo moiso vara la haratu la lotu varar̃uhu, la pa lotu Tama sohena Tanumena mo vujangira na malele retivarar̃uhu. Tama mo lo ale na tamlohi sohen harihi vara la lotua.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God enia Tanume, la haratu sei la lotu God la pa lotua sohena Tanumena i pa tiromara vara la pa usuri na malele retivarar̃uhu.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Har̃ai atu mara, “Enau na levosahia vara Tamlohi Jujuri i pa mai, enia natu kama tovia Kr̃isto. Ale hin pongi atu vara i mai, i pa vere mamahuni na hinau tari isamam.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesu mo verea mara, “Enau natu, tamlohi atu mo lo toho jejeu. Na lo retireti isam nakerihi.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Vahatea atu, tamlohi usuri non Iesu la mele hilu, moiso la mar̃urahi tavera matan Iesu mo lo retireti peresi na har̃ai matea. Pani te vonara mo sopo usia vara, ‘Ko opoi na sava?’ teni ‘Mata sava ko lo retireti isan har̃ai nike?’
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Moiso har̃ai atu mo tau nona jara wai, ale mo mele maro hilu mo vano na taon. Mo verea isana tamlohi mara,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ha mai! Ha hite na tamlohi matea sei mo vereau na hinau tari na vaira moiso. Korong enia natu, Kr̃isto atu teni?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ale tamlohi tari hin taon atu la vano la hite Iesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 La hinau atu la lo vano, moiso tamlohi usuri non Iesu la lo verea isana lara, “Tija, o hani te hinau.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Pani Iesu mo verera hinia mara, “Haku hinau kamim ka sopo levosahia te hinau hinia.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nona tamlohi usuri la lo usiusira hinia lara, “Tea mo sile te hanhani isana teni mo vono?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Pani Iesu mo verea isara mara, “Haku hinau, enia mata a vai na masalon God. Enia natu, mo r̃uleau, ale enau a pa vai vevuhi na nona vavahinau sei mo taua isaku vara a vaira.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ha sopo verea vara vitu mo vati mo lo toho vara i tikeli na asitauni. Pani enau na lo vere kamim hinia vara ha to kilau vano, ha pa hite vara isa la jea la lo mena mata lavi na asitauni moiso.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Tamlohi asitauni la lo lavi na volira, mata la lo vu na vua mata mauri tui. La haratu la lo hapor̃ahi na piri peresi la haratu la lavi na vua asitauni la pa avulahi jea na jara matea.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Hin haratu reti nike mo varar̃uhu, ‘Hai la hapor̃ahi na piri, hai la lavi na vua asitauni.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Enau na lo r̃ule kamim vara ha pa lavi na vua asitauni na isa sei tamlohi tinapua la vai na voko r̃ilangi ea moiso.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Vao tavera mara Samaria hin taon atu la tau na nora rasua hin Iesu matan har̃ai atu mo vere mara, “Tamlohi nike, mo vereau na hinau tari na vaira moiso.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 La mai la usia isana vara i lo toho na taon nona mara Samaria. Ale mo lo toho ea mata rani mo rua.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ale vao tavera mara Samaria la tau na nora rasua hin Iesu, mata sava la rongoa mo lo verea.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 La verea isan har̃ai atu lara, “Kama sopo rasu Iesu matan la hinau atu ko lo verea isamam purongo, pani matan kama hasemam rongoa, ale kama levosahia mo r̃uhu vara enia natu, Jujuri mata Varama!”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mo mele rani mo rua tinapua moiso, mo malue mo vano Galilee,
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 matan Iesu mo verea moiso vara tamlohi la pa oloolo na pr̃ovet na jara tari, pani mo sopo na jarara tataholo,
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 ale mo sinai Galilee, ale mara Galilee atu la avulahi na nona mai matan la hite la hinau tari atu mo lo vaia Jerusalem na hanhani Passover ea matan enira sohena la sahe Jerusalem mata hanhani ea.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ale hin rani atu mo lo toho Galilee, mo mele hilu mo vano Cana taon sei mo posi na wai mo mai waen ea tiroma. Ale tamlohi tavera matea atu Capernaum natuna mo rojo.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Pa tamlohi tavera mo rongo vara Iesu mo tai Judea mo mai Galilee moiso, mo vano vara i usia r̃ilangi vara i er̃i vai mamahuni natuna.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Iesu mo verea isan tamlohi tavera atu mara, “Kamim tamlohi, i pa sopo te nomim rasua vara ha sopo hite na matamata tavera peresi na hina mar̃urahi!”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Pani tamlohi atu, mo r̃aramia mara, “Moli! O er̃i mai vila? Vara i vono, natuku i pa mate!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iesu mo r̃aramia mara, “Natum i pa mauri. O mule, o vano isana!” Tamlohi atu mo rasu na sava Iesu mo verea isana, ale mo tapulo mule.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Te slev non tamlohi tavera atu la tapaia na malele, ale la verea isana lara, “Natum mo mele r̃uhu moiso!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Mo usira mara, mo mele r̃uhu nangisa, ale la r̃aramia lara, “Seserei atu mo malue isana nanovi na matan alo matea.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Vahatea taman uluvou atu mo r̃omr̃omia vara matan alo matea nanovi Iesu mo verea isana mara, “Natun i pa mauri!” Ale tamlohi atu peresi na vao imana la tau na nora rasua hin Iesu.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Matamata tavera sei enia harua matamata Iesu mo vaia hin rani atu, hitahun haratu mo malue Judea mo vano Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.