João 20

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na nahonaho rani na r̃alavuho na rani tiroma mata wik, mo pa lo r̃or̃oha, ale Mary Magdalene mo vano hin papa atu. Ale mo hitea vara la kuresi nar̃ihi vatu tavera atu na matarua moiso, ale papa atu mo roi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Mara mo hitea sohena, mo maro mo mai isan Simon Peter peresi tamlohi usuri atu Iesu mo opoia, ale mo verea isara mara, “La lavi nar̃ihi Tija na papa moiso! Kama sopo levosahia vara la taua epu!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Peter peresi tamlohi usuri non Iesu tinapua atu la maro mata papa.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 La maro pulupulu, pani tamlohi usuri non Iesu tinapua atu mo maro mo jeu Peter mo kakau na papa tiroma.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mo rautoho mo riorio, ale mo hite te tavalu ruru la lo toho na lolo papa, pani mo sopo unu na lolo papa.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Hin rani atu Simon Peter mara mo kakau mo unu na papa, ale mo hite te tavalu ruru atu.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Ale enia mo hite tavalu ruru atu sei la lo tavu na nahon Iesu hinia, la pirura la lo toho hasera.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Tamlohi usuri non Iesu atu haratu mo lo kakau tiroma, mo unu na papa, ale mo hitea moiso mo rasua.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Hin rani atu, Peter peresi nona tamlohi tinapua atu, la sopo levosahia vara Retitapu mo verea vara Iesu i pa mele turu na mateia.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ale la tamlohi usuri tupra rua atu la mele hilu la mule.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mary Magdalene mo lo turu na jingoiman papa atu mo lo tangi, mo lo tangi ale mo rautoho mara mo riorio sivo hin papa atu,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 mo hite na angelo mo rua, la ru na ruru lulu la lo sakele na jara la tau na tarapen Iesu ea. Matea mo sakele na jara patuna, ale haruana mo sakele na jara palona.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 La angelo atu la usi Mary lara, “Har̃ai, ko lo tangi mata sava?” Mo r̃aramira mara, “La lavi nar̃ihi na tarapen noku Tija! Na sopo levosahia vara la taua epu.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mary mo verea sohena mo isoiso mo posi mo hite Iesu mo lo turu atu, pani enia mo sopo hitevosahia vara enia Iesu.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iesu mo usia mara, “Har̃ai, mata sava ko lo tangi? Ko lo ale hare?” Mary mo r̃omi vara enia tamlohi lovuhai, ale mo verea mara, “Tapala, vara engko ko nar̃ihi na tarapena, na opoia vara o vereau hinia, matan vara a er̃i vano a lavia.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ale Iesu mo verea isana mara, “Mary!” Mary mo posi mo verea isana mara, “Rabbi!” Ale r̃aramin ‘rabbi’ enia ‘tija’ na leon tavtavuin Israel.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Iesu mo verea isana mara, “O sopo tikeliau! Na sopo lo sahe isan Tata, pani o pa verea isana noku tamlohi vara enau na lo sahe isan Tamaku enia noku God, ale enia nomim God, ale Tamamim.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary Magdalene mo mele hilu vano mo verea isana nona tamlohi usuri vara mo hite Moli. Mo verera na sava Iesu mo verea isana.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Nona tamlohi usuri la matahuni na tamlohi tatavera nona Jew, ale na ravravin rani atu la pelatihoro na lolo ima matea. Vahatea purongo Iesu mo pala na livuhara, mo verea isara mara, “Tamata i toho isamim!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ale mo vujangira na limana peresi na rorona, ale nona tamlohi usuri la avulahi tavera matan la hite Moli.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Iesu mo mele verea isara mara, “Tamata i toho isamim, enau na lo r̃ule kamim sohen Tama mo r̃uleau.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Hitahun haratu Iesu mo soro na maromarona isara mo verea mara, “Ha lavi na Tanume Tapu!
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Vara ha r̃omi tea na nona hehe, God i pa r̃omia, pani vara ha sopo r̃omi tea na nona hehe, God i pa sopo r̃omia.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Hin rani atu Iesu mo pala isana nona tamlohi usuri, matea mo sopo toho peresira, enia Thomas la tovia ‘Havo’.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ale tatua tamlohi usuri tinapua la verea isana lara, “Kama hite Moli!” Pani Thomas mara, “A pa rasua vara a hite na matara nila na limana, ale a majohoi na limaku na mataran sari atu mo lo unu na rorona.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ale wik matea mo vano moiso, nona tamlohi usuri la lo mele pulutahi, pani nake Thomas mo lo toho peresira. La pelatihoro, pani Iesu mo pala mo turu na livuhara mo verea mara, “Tamata i toho isamim!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ale mo verea isan Thomas mara, “O tau na pisum nike, ale o kilau usuri na limaku. O majohoi na limam na roroku. O isoiso na nom r̃om rua o rasu!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas mo r̃aramia mara, “Engko noku Moli, engko noku God!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Iesu mara, “Thomas, engko ko rasua matan ko hiteau purongo teni mo vono? La haratu la sopo hiteau na matara, pani la tau na nora rasua hiniau, enira natu, la pa avulahi tavera.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Iesu mo vai na matamata tavera matuvana tinapua na naho nona tamlohi usuri, pani enira mo isoiso la sopo ulira hin puku nike.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Pani na uli la haranike matan vara ha pa er̃i tau na nomim rasua hin Iesu vara enia Kr̃isto atu, Natun God. Vara ha tau nomim rasua hinia ha pa lavi na mauri varar̃uhu.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.